You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܗ 
 
ԳԼ. Ե 
 
 
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܲܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. 
 
Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam. 
Յետ այսորիկ; տաւն էր հրէից. եւ ե՛լ Յիսուս յԷրուսաղե՛մ :. 
По сихъ же бѣ праздьникъ июдеискъ. Ꙇ вьзиде и҃с въ ероусалимъ. 
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἐβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂. ܒܹܝܬ݂ ܚܸܣܕܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܵܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܐܸܣ̈ܛܘܝܼܢ. 
 
Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens. 
Էւ էր յԷրուսաղե՛մ ի Պրոբատիկէ աւազանին որ կոչէր եբրայեցերէն Բէթհեզդա. հինգ սրահ; 
естъ же въ е҃рсмѣхъ на овьчи кѫпѣли. ѣже нарицаатъ сѧ евреискꙑ витезда. пѧть притворъ имѫшти. 
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 
ܘܲܒ݂ܗܵܠܹܝܢ ܪܡܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܲܡܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܕܲܟܪ̈ܝܼܗܹܐ ܘܲܣܡܲܝ̈ܵܐ ܘܲܚܓ݂ܝܼܣܹ̈ܐ ܘܝܲܒܝܼܫܹ̈ܐ. ܘܲܡܣܲܟܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܙܵܘܥܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. 
 
In his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum. 
յորս անկեա՛լ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց, կուրաց, կաղաց, գաւսացելոց, որ ակն ունեին ջրոցն յուզելոյ:. 
въ тѣхъ лежааше мъножьство болѧштиихъ. слѣпъ хромъ. соухъ. чаѭщиихъ движениѣ водѣ. 
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 
 
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܒܲܙܒܲܢ ܙܒܲܢ ܢܵܚܹܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܘܲܡܙܝܼܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܝ̈ܵܐ. ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܢܚܸܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܵܬܲܪ ܙܵܘܥܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. ܡܸܬ݂ܚܠܸܡ ܗܘ̣ܵܐ ܟܠ ܟܹܐܒ݂ܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ. 
 
5,4 
 
а҃нгл бо г҃нь на вьсѣ лѣта съхождааше въ кѫпѣль. ꙇ възмѫштааше водѫ. ꙇ иже пръвѣе вълажааше по възмѫштении водꙑ. съдравъ бꙑвааше. ѣцѣмъ же недѫгомъ одръжимъ бꙑвааше. 
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂. ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܬ݂ܡܵܢܹܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܒܟ݂ܘܼܪܗܵܢܵܐ. 
 
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 
Էւ անդ էր այր մի որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում; 
Бѣ же тоу единъ ч҃лвкъ. ꙉ҃. ꙇ осмь лѣтъ имꙑ въ недѫѕѣ своемь. 
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 
ܠܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܪܡܹܐ. ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܬܸܬ݂ܚܠܸܡ. 
 
Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “Vis sanus fieri?”. 
զնա իբրեւ ետես զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թե բազում ժամանակք են այնուհետեւ. ասէ ցնա ; կամի՛ս ողջ լինել:. 
сего видѣвъ и҃с лежѧшта. ꙇ разоумѣвъ. ѣко мънога лѣта ѭже имѣаше. г҃ла емоухоштеши ли цѣлъ бꙑти. 
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν: ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܟܪܝܼܗܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ. ܕܡܵܐ ܕܐܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܘ ܡܲܝ̈ܵܐ ܢܲܪܡܹܝܢܝ ܒܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܲܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܢܵܚܹܬ݂. 
 
Respondit ei languidus: “Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit”. 
Պատասխանի ետ նմա հիւանդն ; Տէ՛ր; ո՛չ զոք ունիմ. թե յորժամ ջուրքն յուզիցին արկցէ զիս յաւազանն ; եւ մինչ ես դանդաղիմ. ա՛յլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:. 
отъвѣща емоу недѫжънꙑ.еи г҃и ч҃лка же не имамъ. да егда възмѫтитъ сѧ вода. въвръжетъ мѧ въ кѫпѣль.егда же прихождѫ азъ. ꙇнъ прѣжде мене вълазитъ. 
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܩܘܼܡ ܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Dicit ei Iesus: “Surge, tolle grabatum tuum et ambula”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; արի՛ առ զմահիճս քո եւ գնա:. 
г҃ла емоу и҃с:въстани възъми одръ твои. ꙇ иди въ домъ свои. 
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 
ܘܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘ. ܘܩܼܵܡ ܫܩܲܠ ܥܲܪܣܹܗ. ܘܗܲܠܸܟ݂. ܘܗܘܼ ܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
 
Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. 
Էւ ողջացա՛ւ այրն ; եւ յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէ՛ր:. Էւ էր շաբա՛թ յաւուրն յայնմիկ :. 
ꙇ абье цѣлъ бꙑстъ ч҃лкъ. ꙇ вьзѧтъ одръ свои. и хождаашебѣ же собота въ тъ дьнь. 
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܗܝ. ܠܵܐ ܫܲܠܝܼܛ ܠܵܟ݂ ܕܬܸܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. 
 
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum”. 
Ասեն հրեայքն ցբժշկեալն ; շաբա՛թ է; եւ ո՛չ էր արժան քեզ առնուլ զմարհիճս քո:. 
г҃лахѫ же июдеи исцѣлѣвъшюоумоу.собота естъ и не достоитъ тебѣ вьзѧти одра твоего. 
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܥܢܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܥܲܒ݂ܕܲܢܝ ܚܠܝܼܡܵܐ. ܗܘܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕܲܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Ille autem respondit eis: “Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula””. 
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ; որ բժշկեաց զիս , նա՛ ասաց ցիս առ զմարհիճս քո եւ գնա:. 
онъ же отъвѣшта имъ.ꙇже мѧ сътвори цѣла тъ мънѣ рече.вьзьми одръ твои и ходи. 
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܡܲܢܘܼ ܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܵܟ݂. ܕܲܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂ ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Interrogaverunt eum: “Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”?”. 
Հարցին ցնա ; ով՚ է այրն որ ասաց ցքեզ առ զմարհիճս քո; եւ շրջեաց:. 
въпросишѧ же икъто естъ ч҃къ рекꙑ тебѣ.вьзьми одръ твои и ходи. 
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܲܢܘܼ. ܝܼܫܘܿܥ ܓܹܝܪ ܐܸܬ݂ܓ݁ܢܝܼ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܒܟܸܢܫܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. 
 
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. 
Էւ բժշկեալն ո՛չ գիտէր թե ով իցէ; քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղոջէ անտի:. 
ꙇсцѣлѣвꙑ же не вѣдѣаше кто естъꙇ҃с бо оуклони сѧ народоу сѫштю на мѣстѣ. 
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας: μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται, 
ܒܵܬܲܪ ܙܒܲܢ. ܐܸܫܟܚܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܗܵܐ ܚܠܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܬܘܼܒ݂ ܠܵܐ ܬܸܚܛܹܐ. ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܕܸܡ ܕܒ݂ܝܼܫ ܡܸܢ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ. 
 
Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat”. 
Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին եւ ասէ ցնա ; ահաւադիկ ողջացար; մի՛ եւս մեղանչեր. զի մի չար եւս ինչ լինիցի քեզ:. 
по томь же обрѣте и и҃с. въ ц҃ркве.ꙇ рече емоу.се цѣлъ бꙑстк томоу не съгрѣшаи. да не горе что бѫдетъ. 
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 
ܘܐܸܙܲܠ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܝܼܫܘܿܥ ܗܘܼ ܗܵܘ ܕܐܲܚܠܡܹܗ. 
 
Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. 
գնաց այրն ; եւ պատմեա՛ց հրէիցն եթե Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս :. 
ꙇде же ч҃лвкъ и повѣдѣ июдеомъ. ѣко и҃с. естъ иже и сътвори цѣла ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 
ܘܡܛܠ ܗܵܕܹܐ ܪܵܕ݂ܦܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. ܕܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. 
 
Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. 
Էւ վասն ա՛յնորիկ հալածեին զՅիսուս հրեայք. զի զայն առնէր ի շաբաթու:. 
Ꙇ҅ сего ради гонѣахѫ июдеи и҃са. и искаахѫ его оубити. зане си творѣаше въ соботѫ. 
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܒ݂ܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Iesus autem respondit eis: “Pater meus usque modo operatur, et ego operor”. 
Էւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա; հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ. եւ ե՛ս գործեմ:. 
Ꙇс же отъвѣштаваше имъ ⁘О҃тцъ мои до селѣ дѣлаатъ. и азъ дѣлаѭ. 
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 
ܘܡܛܠ ܗܵܕܹܐ ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. ܠܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ ܕܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܡܲܫܘܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. 
Վասն այնորիկ առաւել խնդրեին հրեայքն սպանանել զնա ; զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս , այլ եւ հայր իւր կոչէր զԱստուա՛ծ ; եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուածոյ:. 
сего же ради искаахѫ паче июдеи его оубити. ѣко не тъкмо разарѣаше соботѫ. нъ і о҃ца своего г҃лааше б҃а. равенъ сѧ творѧ б҃оу. 
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 
Ἀπεκρίνατο οὖν [ὁ Ἰησοῦς] καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἂν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα: ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 
ܥܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܒܪܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܚܵܙܹܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂. ܐܲܝܠܹܝܢ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܦ ܒܪܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ ܥܵܒܹܿܕ݂. 
 
Respondit itaque Iesus et dixit eis: “Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա ; ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; ոչ կարէ որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ. եթե ոչ տեսանիցէ զհայրն զի առնէ. զնոյն եւ որդի՛ նմին նման գործէ:. 
отъвѣшта же и҃съ и рече имъ.аминь амин г҃лѭ вамъ.не можетъ с҃нъ о себѣ творити ничесоже. аште не еже видитъ о҃тца творѧща.ѣже бо онъ творитъ. си и с҃нъ такожде. творитъ. 
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 
ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܪܵܚܹܡ ܠܲܒ݂ܪܹܗ. ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܚܵܘܹܐ ܠܹܗ. ܘܲܕ݂ܝܲܬܝܼܪܝܼܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܡܚܵܘܹܐ ܠܹܗ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܬ݁ܕܲܡܪܘܼܢ. 
 
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 
Զի հայր սիրէ զորդի . եւ զամենա՛յն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ:. Էւ մեծամե՛ծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս . ընդ որ դուքդ զարմանայք:. 
от҃ц бо любитъ с҃на. и вьсѣ показаатъ емоу ѣже самъ творитъ. ꙇ большаа сихъ покажетъ емоу дѣла. да вꙑ чюдите сѧ. 
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܡܩܝܼܡ ܡܝܼܬܹ̈ܐ ܘܡܲܚܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܒܪܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܨܵܒܹܐ ܡܲܚܹܐ. 
 
Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. 
Զի որպէս հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ. նոյն_պէ_ս եւ որդի զորս կամի կենդանի առնէ:. 
ѣко бо о҃цъ вьскрѣшаатъ мрътвꙑѩ и живитъ. тако и с҃нъ ѩже хоштетъ живитъ. 
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕܵܐܸܢ ܠܐ̄ܢܵܫ. ܐܸܠܵܐ ܟܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܲܗܒܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. 
 
Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio, 
Էւ ոչ եթե հայր դատի զոք այղ զամենա՛յն դատաստանն ետ որդւոյ իւրոյ; 
о҃тцъ бо не сѫдитъ никомоуже. нъ сѫдъ весь дастъ с҃нови. 
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 
ܕܟ݂ܠܢܵܫ ܢܝܲܩܲܪ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܝܲܩܲܪ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. ܗܵܘ ܕܠܵܐ ܡܝܲܩܲܪ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܠܵܐ ܡܝܲܩܲܪ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܕܪܹܗ. 
 
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. 
զի ամենեքեան պատուիցե՛ն զորդին ; որպէս պատուեն զհայրն :. Որ ոչ պատուէ զորդին ; ո՛չ պատուէ զհայր զառաքիչն նորա:. 
да въси чтѫтъ с҃на ѣкоже чтѫтъ о҃тца.ꙇ иже не чтетъ с҃на не чьтетъ о҃тца. посълавъшааго и. 
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܫܵܡܲܥ ܡܸܠܲܬ݂ܝ. ܘܲܡܗܲܝܡܸܢ ܠܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܲܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܫܲܢܝܼ ܠܹܗ ܡܸܢ ܡܵܘܬܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. 
Ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; զի որ զբանն իմ լսէ; եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս . ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս; եւ ի դատաստան ոչ մտանէ; այղ փոխեցա՛ւ ի մահուանէ ի կեանս:. 
Аминь аминь г҃лѭ вамъ. ѣко слоушаѩ҅и словесе моего. и вѣрѫ емлѧ посълавъшюмоу мѧ. ꙇматъ живота вѣчънааго. ꙇ на сѫдъ не придетъ. нъ прѣидетъ отъ съмръти въ животъ. 
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܡܝܼܬܹ̈ܐ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܹܗ ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܗܵܢܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܢ ܢܸܚܘܿܢ. 
 
Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent. 
Ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; զի գայ ժամանակ, եւ արդէ՛ն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի որդւոյն Աստուածոյ; եւ որք լսիցենն . կեցցեն:. 
аминь амин г҃лѭ вамъ. ѣко грѧдетъ година и нꙑнѣ естъ. егда мрътвии оуслꙑшѧтъ г҃лсъ сна б҃жиѣ. ꙇ оуслꙑшавъшеи оживѫтъ. 
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ: 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܠܲܐܒ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܵܦ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ. 
 
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso; 
Զի որպէս հայր ունի կեանս յանձին իւրում; նոյնպէս ետ եւ որդւո՛յ ունել կեանս յանձին իւրում:. 
ѣкоже бо о҃тцъ живота иматъ вь себѣ. тако дастъ и с҃нови живота имѣти вь себѣ. 
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 
ܘܐܲܫܠܛܹܗ ܕܢܸܗܘܹܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܵܦ ܕܝܼܢܵܐ. 
 
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. 
Էւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստա՛ն առնել; եւ զի որդի մարդոյ է. 
и областъ дастъ емоу и сѫдъ творити. ѣко с҃нъ ч҃лвскꙑ естъ. 
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 
ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܠܵܐ ܬܸܬ݁ܕܲܡܪܘܼܢ ܒܗܵܕܹܐ ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܒ݂ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܹܗ. 
 
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius; 
ընդ այն զի՚ զարմանայք; զի եկեցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն լուիցե՛ն ձայնի նորա; 
не дивите сѧ семоу. ѣко грѧдетъ година. вь нюже вьси сѫштеи въ гробѣхъ. оуслꙑшѧтъ г҃лсъ с҃на б҃жиѣ. 
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 
ܘܢܸܦܩܘܼܢ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܛܵ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܠܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒ̈ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܠܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ. 
 
et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. 
եւ եկեցեն արտաքս որոց բարիս գործեալ իցէ ի յարութի՛ւն կենաց; եւ որոց զչար արարեալ ի յարութի՛ւն դատաստանաց:. 
и изидѫтъ сътворьшеи благаа въ вьскрѣшение животоу. а сътворьшеи зълаа въ вьскрѣшение сѫдоу. 
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν: καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 
ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܵܡܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܵܐܸܢ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܕ݂ܝܼܢܝ ܟܹܐܝܢ ܗ̄ܘܼ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
 
Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me. 
Ո՛չ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ; այղ որպէս լսեմ դատիմ. եւ դատաստանն իմ արդա՛ր է:. Զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ. այղ զկամս այնորիկ որ առաքեա՛ցն զիս :. 
не могѫ азъ о себѣ творити ничесоже.ѣкоже слꙑшѫ сѫждѫ. и сѫдь мои правьденъ естъ. ѣко не иштѫ волѧ моеѩ. нъ волѭ посълавъшааго мѧ о҃тца ⁘ кⷰ҇. 
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής: 
ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܝ ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܫܲܪܝܼܪܵܐ. 
 
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; 
Էթե ես վկայեմ վասն իմ. վկայութիւնն իմ չէ՛ ճշմարիտ; 
аште азъ съвѣдѣтельствоуѭ о мьнѣ. съвѣтельство мое нѣстъ истинъно. 
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 
ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܗܘܼ ܗܵܘ ܕܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ. ܘܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܕܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ. 
 
alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 
ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ; եւ դուք գիտէք եթե ճշմարի՛տ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:. 
ꙇнъ естъ съвѣдѣтельствоуѩи о менѣ. ꙇ вѣмь ѣко истиньно естъ съвѣдѣтельство еже съвѣдѣтельствоутъ о мънѣ. 
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ: 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܫܲܕܲܪܬ݁ܘܢ ܠܘܵܬ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܫܪܵܪܵܐ. 
 
Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati; 
Դուք առաքեցէք առ Յ_ով_հաննէս. եւ վկայեա՛ց ճշմարտութեանն ; 
вꙑ посъласте къ иоаноу. ꙇ съвѣдѣтельствова о истинѣ. 
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܢܵܣܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܚܘܿܢ. 
 
ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vos salvi sitis. 
այղ ես ո՛չ եթե ի մարդկանէ առնում վկայութիւն; այղ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջի՛ք:. 
азъ же не отъ ч҃лка съвѣдѣтельства приемлѭ. нъ си г҃лѭ да вꙑ с҃псни бѫдете. 
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ: 
ܗܵܘ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܕ݂ܵܠܹܩ. ܘܡܲܢܗܲܪ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܨܒܲܝܬ݁ܘܢ. ܕܬܸܫܬܲܒ݂ܗܪܘܼܢ ܕܫܵܥܬ݂ܵܐ ܒܢܘܼܗܪܹܗ. 
 
Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius. 
Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր; եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյսն ն_որ_ա:. 
онъ бѣ свѣтильникъ горꙙ и свьтѧ.въі же хотѣсте въздрадовати сѧ въ годинѫ свьтѣниѣ его. 
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, 
ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܕܪܲܒܵܐ ܡܸܢ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܹܝܪ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܕܐܹܫܲܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܫܲܠܚܲܢܝ. 
 
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater me misit; 
Այղ ես ունիմ վկայութիւն մե՛ծ եւս քան զՅ_ով_հաննու ; զգո՛րծսն զ_որ_ ետ ցիս հայր զի կատարեցից զնոսա . նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ վկայե՛ն վասն իմ եթե հայր առաքեաց զիս :. 
азъ же имамъ съвѣдѣтельство боле иоанова.дѣла бо ѣже дастъ мънѣ о҃тцъ да съвръшѫ ѣ. та дѣла ѣже творѭ. съвѣдѣтелъствоуѭтъ о мьнѣ. ѣко отецъ мѧ посъла. 
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 
ܘܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܠܚܲܢܝ. ܗܘܼ ܣܵܗܹܕ݂ ܥܠܲܝ. ܠܵܐ ܩܵܠܹܗ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܚܸܙܘܹܗ ܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ. 
 
et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis; 
Էւ որ առաքեացն զիս հայր. նա՛ վկայեաց վասն իմ:. Դուք ո՛չ զձայն նորա երբեք լուարուք; եւ ո՛չ զտեսիլ նորա տեսէք:. 
и посълавꙑ мѧ о҃тцъ. тъ съвѣдѣтельствова о мьнѣ.ни гласа его никъдеже слꙑшасте. ни видѣниѣ его видѣсте. 
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 
ܘܡܸܠܬܹܗ ܠܵܐ ܡܩܵܘܝܵܐ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܲܒܗܵܘ ܕܗܘܼ ܫܲܕܲܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis. 
Էւ ո՛չ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ; զի զոր նա առաքեաց. դուք նմա ոչ հաւատայք:. 
ꙇ словесе его не имате прѣбꙑваѭшта въ васъ. зане егоже тъ посъла семоу вꙑ вѣрꙑ не емлете. 
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν: καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ: 
ܒܨܵܘ ܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܗܘܿܢ ܡܲܣܒܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. 
 
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me. 
Քննեցէ՛ք զգիրս ; զի դուք համարիք նոքաւք ունել զկեանսն յաւիտենականս, եւ նոքի՛ն իսկ են որ վկայեն վասն իմ; որովք համարիքն ունել կեանս; 
ꙇспꙑтаꙇте кънигꙑ ѣко вꙑ мъните въ нихъ ꙇмѣти животъ вѣчънꙑ.ꙇ тъи сѫтъ съвѣдѣтельствоуѭштѧ о мьнѣ. 
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 
ܘܠܵܐ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܬܹܐܬ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
 
Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis. 
եւ դուք ո՛չ կամիք գալ առ իս. զի զկեանսն ունիցիք:. 
ꙇ не хощете прити къ мьнѣ. да животъ имате. 
40 And ye will not come to me, that ye might have life. 
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 
ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܡܸܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܢܵܣܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Gloriam ab hominibus non accipio, 
Էւ փառս ի մարդկանէ ո՛չ առնում; 
славꙑ отъ ч҃лкъ не п҃риемлѭ 
41 I receive not honour from men. 
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 
ܐܸܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܕܚܘܼܒܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܟ݂ܘܿܢ. 
 
sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 
այղ գիտեմ զձեզ թե զսէրն Աստուածոյ ո՛չ ունիք յանձինս :. 
нъ разоумѣѭ вꙑ ѣко лѭ҄бьве б҃жиѩ не имате вь себѣ. 
42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με: ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 
ܐܸܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܒܲܫܡܹܗ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܘܠܵܐ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܘܐܸܢ ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܢܹܐܬܹܐ ܒܫܸܡ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܠܗܵܘ ܬܩܲܒܠܘܼܢ. 
 
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. 
Էս եկի յանուն հաւր իմոյ; եւ ո՛չ ընդունիք զիս ; եթե այլ ոք եկեցէ յիւր անուն. զնա ընդունիցի՛ք:. 
азъ придъ въ імѧ о҃тца моего и не приемлете мене.аште инъ придетъ въ імѧ свое того приемлете. 
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ᾽ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου [θεοῦ] οὐ ζητεῖτε; 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܲܡܗܲܝܡܵܢܘܼ. ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܚܲܕ݂ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܡܸܢ ܚܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܠܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis? 
Զիարդ՚ կարէք դուք հաւատալ զի փառս ի միմեանց առնուք. եւ զփառս զառ ի միոյն ոչ խնդրէք:. 
како вꙑ можете вѣровати славѫ дроугъ отъ дроуга приемлѭште. ꙇ҅ славꙑ ѣже отъ единааго б҃а не ищете. 
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 
ܠܡܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܟܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܩܲܪ̈ܨܲܝܟܿܘܿܢ (ܕܐܸܢܵܐ ܡܩܲܛܪܸܓ݂ ܐ݇ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ) ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܲܢ ܕܐܵܟܹܠ ܩܲܪ̈ܨܲܝܟܿܘܢ (ܡ݂ܢ ܕܲܡܩܲܛܪܸܓ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ): ܡܘܼܫܹܐ ܗܵܘ ܕܒܹܗ ܣܲܒܲܪܬ݁ܘܿܢ. 
... þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ. 
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis. 
Մի՛ համարիք եթե ես չարախաւս ինչ իցեմ զձէնջ առ հաւր, գո՛յ որ չարախաւս կայ զձէնջ ; Մովսէ՛ս յոր դուքն յուսացեալ էք; 
не мьните ѣко азъ на вꙑ рекѫ къ отъцоу.естъ иже на вꙑ г҃лтъ моси. на негоже вꙑ оупъвасте. 
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 
ܐܸܠܘܼ ܓܹܝܪ ܒܡܘܼܫܹܐ ܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܿܢ. ܐܵܦ ܒܝܼ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܡܘܼܫܹܐ ܓܹܝܪ ܥܠܲܝ ܟܬܲܒ݂. 
jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga-laubidedeiþ-þau-mis; bi mik auk jains gamelida. 
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. 
զի եթե հաւատայիք դուք Մ_ով_սէսի. հաւատայի՛ք արդեւք եւ ինձ. զի նա վասն ի՛մ իսկ գրեաց:. 
аште бо бисте вѣрѫ имали мосеови. вѣрѫ бисте ѩли и мьнѣ.о мьнѣ бо тъ писа. 
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 
ܘܐܸܢ ܠܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܠܡܸܠܲܝ̈ ܕܝܼܠܝ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
þande nu jainis melam ni galaubeiþ, ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ? 
Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis?”. 
Զի եթե նորա գրոցն ոչ հաւատայք. զիարդ՚ իմոց բանիցս հաւատայցէք:. 
аще ли того кънигамъ вѣрꙑ не емлете. како моимъ г҃лмъ вѣрѫ еимете. 
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login