You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
11 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܐ 
11 
11 
ԳԼ. ԺԱ 
 
 
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܕܲܟ݂ܪܝܼܗ. ܠܵܥܵܙܲܪ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܐܲܚܘܼܗ ܕܡܲܪܝܲܡ ܘܲܕ݂ܡܵܪܬܵܐ. 
Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos. 
Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius. 
Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա: 
Бѣ же единъ болѧ лазарь. отъ витаниѩ градъца мариина. ꙇ мартꙑ сестрꙑ ѩ. 
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 
ܡܲܪܝܲܡ ܕܹܝܢ ܗܵܕܹܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܗܵܝ ܕܡܸܫܚܲܬ݂ ܒܒܸܣܡܵܐ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܫܵܘܝܲܬ݂ ܒܣܲܥܪܵܗ̇. ܐܲܚܘܼܗ̇ ܗܘ̣ܵܐ ܕܗܵܕܹܐ ܠܵܥܵܙܲܪ ܕܲܟ݂ܪܝܼܗ ܗ̄ܘܵܐ. 
wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was. 
Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur. 
Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս հիւանդ էր: 
бѣ же мариѣ помазавъшиѣ г҃а мѵроѭ. ꙇ отьръши ноѕѣ власꙑ своими. еѩже братръ лазарь болѣаше. 
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 
ܘܫܲܕܲܪܹܝܢ ܬܲܪܬܲܝܗܹܝܢ ܐܲܚܘܵܬܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܵܡܪ̈ܵܢ. ܡܵܪܲܢ. ܗܵܐ ܗܵܘ ܕܪܵܚܹܿܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܟܪܝܼܗ. 
insandidedun þan þos swistrjus is du imma qiþandeins: frauja, sai, þanei frijos siuks ist. 
Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “Domine, ecce, quem amas, infirmatur”. 
Առաքեցին առ նա քորքն նորա եւ ասեն. Տէր, ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր` հիւանդացեալ է: 
посъласте же сестрѣ его къ немоу г҃лѭшти.г҃и се егоже любиши болитъ. 
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܗܵܢܵܐ ܟܘܼܪܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܚܠܵܦ ܬܸܫܒܿܘܿܚܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܕܢܸܫܬܲܒܲܚ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܛܠܵܬܹܗ. 
iþ is gahausjands qaþ: so siukei nist du dauþau, ak in hauheinais gudis, ei hauhjaidau sunus gudis þairh þata. 
Audiens autem Iesus dixit: “Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam”. 
Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւոր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ: 
слꙑшавъ же и҃с рече.си болѣзнь нѣстъ къ съмръти нъ о славѣ б҃жіи. да прославитъ сѧ с҃нъ б҃жіи еѭ҄. 
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 
ܡܲܚܸܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܵܪܬܵܐ ܘܲܠܡܲܪܝܲܡ ܘܲܠܠܵܥܵܙܲܪ. 
frijoduh þan Iesus Marþan jah swistar izos jah Lazaru. 
Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum. 
Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա եւ զքոյր նորա զՄարիամ եւ զՂազար: 
люблѣаше же и҃с мартѫ и сестрѫ еѩ и лазарѣ. 
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας: 
ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܲܟ݂ܪܝܼܗ. ܟܲܬܲܪ ܒܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗ̄ܘܵܐ. ܬܪܹܝܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. 
swe hausida þatei siuks was, þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans. 
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus; 
Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի կալաւ անդէն ուր էրն աւուրս երկուս: 
егда же оуслꙑша ѣко болитъ. тъгда же прѣбꙑстъ на немьже бѣ мѣстѣ дъва дьни. 
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 
ܘܒܵܬܲܪܟܸܢ ܐܸܡܲܪ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܬܵܘ ܢܹܐܙܲܠ ܬܘܼܒ݂ ܠܝܼܗܘܼܕ݂. 
þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam: gaggam in Iudaian aftra. 
deinde post hoc dicit discipulis: “Eamus in Iudaeam iterum”. 
Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք միւսանգամ ի Հրէաստան: 
по томь же г҃ла оученикомъ.ꙇдѣмъ въ іюдеѭ пакꙑ. 
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܪܲܒܲܢ. ܗܵܫܵܐ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܡܸܪܓ݁ܡܵܟ݂. ܘܬ݂ܘܼܒ݂. ܐܵܙܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܬܲܡܵܢ. 
qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind? 
Dicunt ei discipuli: “Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?”. 
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռաբբի, այժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկոծ առնել. եւ դարձեա՞լ երթաս անդրէն: 
г҃лашѧ емоу оученици его.оучителю. нꙑнѣ искаахѫ тебе камениемь побити июдеи. ꙇ пакꙑ ли идеши тамо. 
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܫܵܥܝܼ̈ܢ ܐܝܼܬ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ. ܘܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܬ݁ܩܸܠ. ܡܛܠ ܕܚܵܙܹܐ ܢܘܼܗܪܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
andhof Iesus: niu twalif sind ƕeilos dagis? jabai ƕas gaggiþ in dag, ni gastiggqiþ, unte liuhaþ þis fairƕaus gasaiƕiþ; 
Respondit Iesus: “Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt; 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՞չ երկոտասան ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնայ ի տուընջեան, ոչ գայթակղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ: 
отъвѣшта и҃с.не дьвѣ ли на десѧте годинѣ есте въ дьни.аште кто ходитъ въ дьне не потъкнетъ сѧ. ѣко свѣтъ мира сего видитъ. 
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 
ܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܕܹܝܢ ܒܠܸܠܝܵܐ ܢܗܲܠܸܟ݂. ܡܸܬ݁ܬ݁ܩܸܠ. ܡܛܠ ܕܢܲܗܝܼܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹܗ. 
aþþan jabai ƕas gaggiþ in naht, gastiggqiþ, unte liuhad nist in imma. 
si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo”. 
ապա թէ ոք գնայ գիշերի, գայթակղի, զի լոյս ոչ գոյ ընդ նմա: 
аште ли кто ходитъ ноштиѭ. потъкнетъ сѧ. ѣко нѣстъ свѣта о немь. 
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܒܵܬܲܪܟܸܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܠܵܥܵܙܲܪ ܪܵܚܡܲܢ ܫܟܸܒ݂. ܐܸܠܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܐܲܥܝܼܪܝܼܘܗܝ. 
þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im: Lazarus, frijonds unsar, gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina. 
Haec ait et post hoc dicit eis: “Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum”. 
Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղազարոս բարեկամ մեր ննջեաց, այլ երթամ զի զարթուցից զնա: 
си рече и по семь г҃ла имъ.лазаръ дроугъ нашъ оусъпе.нъ идѫ да възбоуждѫ и҅. 
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܡܵܪܲܢ. ܐܸܢ ܕܡܸܟ݂. ܡܸܬ݂ܚܠܸܡ. 
þanuh qeþun þai siponjos is: frauja, jabai slepiþ, hails wairþiþ. 
Dixerunt ergo ei discipuli: “Domine, si dormit, salvus erit”. 
Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր, եթէ ննջեաց, ապա ապրի: 
рѣшѧ же оученици его.г҃и аште оусъпе с҃пснъ бѫдетъ. 
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܡܵܘܬܹ݁ܗ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܣܒܲܪܘ. ܕܥܲܠ ܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܐ ܗܘܼ ܕܫܸܢܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ. 
qaþuh þan Iesus bi dauþu is; iþ jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi. 
Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. 
Այլ Յիսուս վասն մահուն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ թէ վասն ննջելոյ քնոյն ասէր: 
ꙇ҃с же рече о съмръти его.они же мьнѣшѧ ѣко о оусъпении съна г҃летъ. 
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܦܫܝܼܩܵܐܝܼܬ݂. ܠܵܥܵܙܲܪ ܡܝܼܬ݂ ܠܹܗ. 
þanuh þan qaþ du im Iesus swikunþaba: Lazarus gaswalt, 
Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “Lazarus mortuus est, 
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս յայտնապէս. Ղազարոս մեռաւ: 
тъгда рече имъ и҃с не обиноуѩ сѧ.лазаръ оумьрѣтъ 
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ: ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 
ܘܚܵܕܹ̈ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܬܲܡܵܢ ܡܛܠܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܼܢ. ܐܸܠܵܐ ܗܲܠܸܟ݂ܘ ܠܬܲܡܵܢ. 
jah fagino in izwara, ei galaubjaiþ, unte ni was jainar; akei gaggam du imma. 
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum”. 
եւ ես ուրախ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք ինձ, զի ես չէի անդ. բայց արդ եկայք երթիցուք առ նա: 
и радоуѭ сѧ васъ ради. да вѣрѫ имете ѣко не бѣхъ тоу.нъ идѣмъ къ немоу. 
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. 
ܐܵܡܲܪ ܬܐܘܿܡܵܐ. ܕܡܸܬ݂ܐܡܲܪ ܬܵܐܡܵܐ. ܠܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܗܝ. ܢܹܐܙܲܠ ܐܵܦ ܚܢܲܢ ܢܡܘܼܬ݂ ܥܲܡܹܗ. 
þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma. 
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “Eamus et nos, ut moriamur cum eo!”. 
Ասէ Թովմաս, անուանեալն Երկուորեակ, ցաշակերտակիցսն. Օն, եկայք եւ մեք զի ընդ նմա մեռցուք: 
рече же тома нарицаемꙑ близнецъ. къ оученикомъ.ꙇдѣмъ и мꙑ да оумьремъ съ нимь ⁘ 
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 
ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ. ܘܐܸܫܟܲܚ ܕܐܲܪܒܥܵܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܒܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. 
qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa. 
Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem. 
Եկն Յիսուս, եգիտ զնա չորեքօրեայ ի գերեզմանի: 
пришедъ же и҃с въ витаниѭ҅ обрѣте и четꙑри дьни юже имѫштъ въ гробѣ. 
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 
ἦν δὲ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἰεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 
ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ. ܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܟܲܕ݂ ܦܲܪܝܼܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܸܣ̈ܛܕ݂ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܚܲܡܸܫܬܲܥܣܲܪ. 
wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmim, swaswe ana spaurdim fimftaihunim. 
Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim. 
Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան: 
бѣ же витаниѣ близъ и҃ма. ѣко пѧть на десѧте стадии. 
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܐܲܬ݁ܝܼܐܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܬܵܐ ܘܡܲܪܝܲܡ ܕܢܸܡܠܘܼܢ ܒܠܸܒܗܹܝܢ ܡܛܠ ܐܲܚܘܼܗܹܝܢ. 
jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo. 
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre. 
Բազումք ի Հրէից անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցեն զնոսա վասն եղբօրն: 
ꙇ мъноѕи отъ июдеи бѣахѫ пришъли къ мартѣ и марии. да оутѣшѧтꙑ и о братрѣ ею. 
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ: Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 
ܡܵܪܬܵܐ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܫܸܡܥܲܬ݂ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܢܸܦܩܲܬ݂ ܠܐܘܼܪܥܹܗ. ܡܲܪܝܲܡ ܕܹܝܢ ܒܒܲܝܬܵܐ ܝܵܬ݂ܒܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
iþ Marþa, sunsei hausida þatei Iesus qimiþ, wiþraïddja ina; iþ Marja in garda sat. 
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat. 
Մարթա իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս գայ, ընդ առաջ գնաց նորա, բայց Մարիամ նստէր անդէն ի տան: 
марта же егда оуслꙑша ѣко и҃с грѧдетъ. сърѣте и.а мариѣ дома сѣдѣаше ⁘ 
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου: 
ܘܐܸܡܪܲܬ݂ ܡܵܪܬܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܝ. ܐܸܠܘܼ ܬܢܵܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁. ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܐܵܚܝ. 
þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, iþ weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins. 
Dixit ergo Martha ad Iesum: “Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus! 
Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր, եթէ աստ լեալ էիր, եղբայրն իմ չէր մեռեալ: 
Рече же маръта къ и҃соу.г҃и аште би сьде бꙑлъ. не би братръ мои оумрълъ. 
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 
ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܟ݂ܡܵܐ ܕܬܸܫܐܲܠ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܝܵܗܹܒ݂ ܠܵܟ݂. 
akei jah nu wait, ei þisƕah þei bidjis guþ, gibiþ þus guþ. 
Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus”. 
այլ եւ արդ գիտեմ եթէ զոր ինչ խնդրեսցես յԱստուծոյ` տացէ քեզ Աստուած: 
нъ ꙇ҅ нꙑнѣ вѣмъ. ѣко егоже колижъдо просиши оу б҃а дастъ тебѣ б҃ъ. 
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܩܵܐܹܡ ܐܲܚܘܼܟ݂ܝ. 
qaþ izai Iesus: usstandiþ broþar þeins. 
Dicit illi Iesus: “Resurget frater tuus”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ եղբայրն քո: 
г҃ла еи и҃с.вьскръснетъ братръ твои. 
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܡܵܪܬܵܐ: ܝܵܕ݂ܥܵܐܢܵܐ (ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ݇ܢܵܐ) ܕܩܵܐܹܡ ܒܢܘܼܚܵܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ. 
qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga. 
Dicit ei Martha: “Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die”. 
Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ ի յարութեան` յաւուրն յետնում: 
г҃ла емоу мартавѣмь ѣко вьскрьснетъ въ вьскрѣшение вь послѣдьнии дьнь. ⁘ 
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή: 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܢܘܼܚܵܡܵܐ. ܘܚܲܝܹ̈ܐ. ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܐܵܦܸܢ ܢܡܘܼܬ݂ ܢܸܚܹܐ. 
qaþ þan izai Iesus: ik im so usstass jah libains; saei galaubeiþ du mis, þauh ga-dauþniþ-ba, libaid; 
Dixit ei Iesus: “Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet; 
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի, կեցցէ: 
Рече еи и҃с.азъ есмъ вьскрѣшение и животъ.вѣроуѩи въ мѧ аште оумьретъ оживетъ. 
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα: πιστεύεις τοῦτο; 
ܘܟ݂ܠ ܕܚܲܝ ܘܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܠܥܵܠܲܡ. ܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂. ܡܗܲܝܡܢܲܬ݁ܝ ܗܵܕܹܐ. 
jah ƕazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis, ni gadauþniþ aiw. galaubeis þata? 
et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc?”. 
եւ ամենայն որ կենդանի է եւ հաւատայ յիս` մի՛ մեռցի ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ: 
ꙇ вьсѣкъ живꙑ и вѣроуѩи въ мѧ. не оумьретъ въ вѣкъ.ꙇ҅меши ли вѣрѫ семоу. 
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 
λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε: ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι <*>ὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܐܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܐܸܢܵܐ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
qaþ imma: jai, frauja, ik galaubida þatei þu is Xristus, sunus gudis, sa in þana fairƕu qimanda. 
Ait illi: “Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti”. 
Ասէ ցնա. Այո, Տէր, ես հաւատացի եթէ դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալոց էիր: 
г҃ла емоу еи г҃и.азъ вѣровахъ ѣко тꙑ еси х҃ъ с҃нъ б҃жіи. грѧдꙑи вь весь миръ. 
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܪܲܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܸܙܲܠܬ݂ ܩܪܵܬ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܚܵܬ݂ܵܗ̇ ܟܲܣܝܵܐܝܼܬ݂. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܵܗ̇. ܪܲܒܲܢ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܘܩܵܪܹܐ ܠܹܟ݂ܝ. 
jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk. 
Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “Magister adest et vocat te”. 
Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնաց եւ կոչեաց զՄարիամ, զքոյր իւր, լռելեայն եւ ասէ. Վարդապետն եկեալ է եւ կոչէ զքեզ: 
ꙇ се рекъши иде и призъва мариѭ сестрѫ своѭ таи. рекъшиоучитель се естъ и зоветъ тѧ. 
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν: 
ܘܡܲܪܝܲܡ ܟܲܕ݂ ܫܸܡܥܲܬ݂. ܩܵܡܲܬ݂ ܥܓܲܠ. ܘܐܵܬ݂ܝܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܘܵܬܹܗ. 
iþ jaina, sunsei hausida, urrais sprauto jah iddja du imma. 
Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum; 
Նա իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի եւ եկն առ նա: 
она же ѣко оуслꙑша въста ѩдро. и иде къ немоу. 
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܒܵܗ̇ ܗܘ̣ܵܐ ܒܗܵܝ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܐܲܪܲܥܬܹܗ ܡܵܪܬܵܐ. 
niþþan nauhþanuh qam Iesus in weihsa, ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa. 
nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. 
չեւ եւս էր եկեալ Յիսուս ի գեղն, այլ էր անդէն ի տեղւոջն ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա: 
не бѣ же не оу и҃с пришелъ вь весь. нъ бѣ на мѣстѣ еще идеже сърѣте и маръта. 
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 
ܐܵܦ ܗܵܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܲܡܵܗ̇ ܒܒܲܝܬܵܐ ܕܲܡܒܲܝܐܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܵܗ̇. ܕܲܚܙܵܘ ܠܡܲܪܝܲܡ ܕܲܥܓܲܠ ܩܵܡܲܬ݂ ܢܸܦܩܲܬ݂: ܐܸܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬ݂ܪܵܗ̇. ܣܒܲܪܘ ܓܹܝܪ ܕܲܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܐܵܙܵܠ̄ܐ ܠܡܸܒ݂ܟܵܐ. 
Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija, gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja, iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa, ei greitai jainar. 
Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “Vadit ad monumentum, ut ploret ibi”. 
Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ի տան անդ եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացին եւ նոքա զհետ նորա, համարէին թէ ի գերեզմանն երթայ զի լացցէ անդ: 
ꙇюдеи же сѫщеи съ неѭ въ домоу. ꙇ оутѣшаѭште ѭ҄. видѣвъше мариѭ ѣко ѩдро въста ꙇ изиде. по неи идѫ г҃лѭще. ѣко идетъ на гробъ. да плачетъ сѧ тоу. 
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 
ܗܝܼ ܕܹܝܢ ܡܲܪܝܲܡ ܟܲܕ݂ ܐܸܬܲܬܸ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܚܙܵܬܹܗ. ܢܸܦܠܲܬ݂ ܥܲܠ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܐܸܠܘܼ ܬܢܵܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ ܡܵܪܝ. ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܐܵܚܝ. 
iþ Marja, sunsei qam þarei was Iesus, gasaiƕandei ina draus imma du fotum qiþandei du imma: frauja, iþ weiseis her, ni þauh gaswulti meins broþar. 
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus!”. 
Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր էրն Յիսուս եւ ետես զնա, անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Տէր, եթէ աստ էիր դիպեալ, ոչ էր մեռեալ եղբայրն իմ: 
мариѣ же ѣко приде иде бѣ и҃съ. видѣвъши и паде емоу на ногоу. г҃лѭшти емоуг҃и. аште би бꙑлъ съде. не би мои братръ оумрълъ. 
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܚܙܵܗ̇ ܕܒ݂ܵܟ݂ܝܵܐ: ܘܲܠܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܐܸܬ݂ܵܘ ܥܲܡܵܗ̇ ܕܒ݂ܵܟܹܝܢ. ܐܸܬ݂ܥܲܙܲܙ ܒܪܘܼܚܹܗ. ܘܐܲܙܝܼܥ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. 
þanuh Iesus, sunsei gasaƕ ija greitandein jah Iudaiuns þaiei qemun miþ izai gretandans, inrauhtida ahmin jah inwagida sik silban. 
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum 
Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր, եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն` լային, խռովեցաւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ: 
ꙇ҃с же ѣко видѣ ѭ плачѫштѫ сѧ. ꙇ пришедъшѧѩ съ неѭ июдеѩ плачѫштѧ сѧ. запрѣти д҃хоу.и възмѫти сѧ самъ 
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 
ܘܐܸܡܲܪ. ܐܲܝܟܵܐ ܣܵܡܬ݁ܘܿܢܵܝܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܵܪܲܢ ܬܵܐ ܚܙܝܼ. 
jah qaþ: ƕar lagideduþ ina? qeþun du imma: frauja, hiri jah saiƕ. 
et dixit: “Ubi posuistis eum?”. Dicunt ei: “Domine, veni et vide”. 
եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա: Ասեն ցնա. Տէր, եկ եւ տես: 
и речекъде положисте и.г҃лашѧ емоуг҃и грѧдивиждъ. 
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 
ܘܐܵܬ݂ܝܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܸܡ̈ܥܵܘܗܝ ܕܝܼܫܘܿܥ. 
jah tagrida Iesus. 
Lacrimatus est Iesus. 
Եւ արտասուեաց Յիսուս: 
и просльзи сѧ и҃съ. 
35 Jesus wept. 
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܚܙܵܘ ܟܡܵܐ ܪܵܚܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ. 
þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina. 
Dicebant ergo Iudaei: “Ecce quomodo amabat eum!”. 
Ասէին Հրեայքն. Տեսէք, որչափ սիրէր զնա: 
г҃лаахѫ же июдеи.виждь како люблѣаше и. 
36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 
ܐ̄ܢܵܫ̈ܝܼܢ ܕܹܝܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܡܲܪܘ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܦܲܬܲܚ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܣܲܡܝܵܐ: ܢܸܥܒܸܕ݂. ܕܐܵܦ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂. 
sumai þan ize qeþun: niu mahta sa izei uslauk augona þamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi? 
Quidam autem dixerunt ex ipsis: “Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur?”. 
Կէսքն ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զաչս կուրին, առնել զի եւ սա մի՛ մեռցի: 
едини же отъ нихъ рѣшѧ.не можааше ли сь отвръзꙑи очи слѣпооумоу. сътворити да и сь не оумьретъ. 
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον: ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ. 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܡܸܬ݂ܥܲܙܲܙ ܒܲܝܢܵܘܗܝ ܘܠܹܗ. ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ. ܘܗܘܼ ܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܥܲܪܬ݂ܵܐ. ܘܟܹܐܦܵܐ ܣܝܼܡܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܥܲܠ ܬܲܪܥܹܗ. 
þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa. wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro. 
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. 
Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ միտս իւր, գայ ի գերեզմանն. եւ էր այր մի, եւ վէմ մի եդեալ ի վերայ նորա: 
Ꙇ҃с же пакꙑ прѣтѧ вь себѣ приде къ гробоу.бѣ же пешть и камень належааше на неи. 
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 
λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܫܩܘܿܠܘ ܟܹܐܦܵܐ ܗܵܕܹܐ. ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܡܵܪܬܵܐ ܚܵܬܹܗ ܕܗܵܘ ܡܝܼܬ݂ܵܐ. ܡܵܪܝ. ܡܸܢ ܟܲܕܘ ܣܪܝܼ ܠܹܗ. ܐܲܪܒܥܵܐ ܠܹܗ ܓܹܝܪ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. 
qaþ Iesus: afnimiþ þana stain. qaþ du imma swistar þis dauþins Marþa: frauja, ju fuls ist; fidurdogs auk ist. 
Ait Iesus: “Tollite lapidem!”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “Domine, iam foetet; quatriduanus enim est!”. 
Եւ ասէ Յիսուս. Ի բաց արարէք զվէմդ: Ասէ ցնա Մարթա, քոյր մեռելոյն. Տէր, արդ հոտեալ իցէ, քանզի չորեքօրեայ է: 
г҃ла и҃свъзьмѣте камень.Г҃ла емоу сестра оумеръшааго мартаг҃и ю҅же смръдитъ.четврѣдьневънъ бо естъ. 
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܹܟ݂ܝ. ܕܐܸܢ ܬܗܲܝܡܢܝܼܢ ܬܸܚܙܹܝܢ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
qaþ izai Iesus: niu qaþ þus þatei jabai galaubeis, gasaiƕis wulþu gudis? 
Dicit ei Iesus: “Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei?”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ, եթէ հաւատասցես, տեսցես զփառսն Աստուծոյ: 
г҃ла еи и҃с.не рѣхъ ли ти ѣко аште вѣроуеши. оузьриши славѫ б҃жиѭ. 
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, 
ܘܲܫܩܲܠܘ ܟܹܐܦܵܐ ܗܵܝ. ܘܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܠܥܸܠ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܲܒ݂ܵܐ. ܡܵܘܕܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܕܲܫܡܲܥܬܵܢܝ. 
ushofun þan þana stain þarei was. iþ Iesus uz-hof uh augona iup jah qaþ: atta, awiliudo þus, unte andhausides mis; 
Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. 
Եւ իբրեւ ի վեր առին զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ի վեր եւ ասէ. Հայր, գոհանամ զքէն զի լուար ինձ: 
вьзѧсѧ же камень идеже бѣ оумерꙑ лежѧ.ꙇ҃с же вьзведе въ іспрь очи и рече.О҃тче хвалѭ тебѣ въздаѭ. ѣко оуслꙑша мѧ 
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις: ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 
ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܒܟ݂ܠܙܒܲܢ ܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܡܛܠ ܟܸܢܫܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܠܹܝܢ. ܕܲܢܗܲܝܡܢܘܼܢ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܲܕܲܪܬܵܢܝ. 
jah þan ik wissa þatei sinteino mis andhauseis; akei in manageins þizos bistandandeins qaþ, ei galaubjaina þatei þu mik insandides. 
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi, ut credant quia tu me misisti”. 
Եւ ես գիտէի զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շուրջ կան` առնեմ, զի հաւատասցեն թէ դու առաքեցեր զիս: 
азъ же вѣдѣхъ. ѣко вьсегда мене послоушаеши.нъ народа ради стоѩштааго окръсть рѣхъ. да вѣрѫ имѫтъ ѣко тꙑ мѧ посъла. 
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܩܥܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ. ܠܵܥܵܙܲܪ ܬܵܐ ܠܒܲܪ. 
jah þata qiþands stibnai mikilai hropida: Lazaru, hiri ut! 
Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “Lazare, veni foras!”. 
Զայս իբրեւ ասաց, ի ձայն մեծ աղաղակեաց եւ ասէ. Ղազարէ, արի եկ արտաքս: 
и се рекъ. гласомь велиемь възъва. лазаре грѧди вонъ. 
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει [ὁ] Ἰησοῦς αὐτοῖς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 
ܘܲܢܦܲܩ ܗܵܘ ܡܝܼܬ݂ܵܐ. ܟܲܕ݂ ܐܲܣܝܼܪ̈ܵܢ ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܘܪܸܓ݂ܠܵܘܗ̄ܝ̈ ܒܦܸܣ̈ܩܝܵܬ݂ܵܐ. ܘܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܐܲܣܝܼܪܵ̈ܢ ܒܣܘܼܕ݂ܵܪܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܫܪܵܐܘܼܗܝ ܘܲܫܒ݂ܘܿܩܘ ܐܵܙܹܠ. 
jah urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam, jah wlits is auralja bibundans. qaþ du im Iesus: andbindiþ ina jah letiþ gaggan. 
Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “Solvite eum et sinite eum abire”. 
Եւ ել մեռեալն ոտիւք կապելովք եւ ձեռօքն երիզապնդօք եւ երեսօքն վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէք զդա եւ թողէք երթալ: 
ꙇ изиде оумерꙑ. обѧзанъ ногама и рѫкама. оукроемь.ꙇ лице его оуброусомъ обѧзано.г҃ла имъ и҃съраздрѣшите и и не дѣите его ꙇ҅ти. 
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ. ܟܲܕ݂ ܚܙܵܘ ܡܸܕܸܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida, galaubidedun imma. 
Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum; 
Բազումք ի Հրէիցն որ եկեալ էին առ Մարեմանս, իբրեւ տեսին զոր արարն` հաւատացին ի նա: 
мъноѕи же отъ июдеи пришьдъшеи къ марии. ꙇ видѣвъше еже сътвори и҃с. вѣровашѧ вь него. кⷰ҇ ⁘ 
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν: τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 
ܘܐ̄ܢܵܫܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܙܲܠܘ ܠܘܵܬ݂ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܡܸܕܸܡ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ. 
sumai-þ-þan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus. 
quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus. 
Եւ ոմանք ի նոցանէ գնացին առ փարիսեցիսն, պատմեցին նոցա զոր արարն Յիսուս: 
Е҅дини же отъ нихъ идѫ къ фарисѣомъ. и рѣшѧ имъ еже сътвори и҃с ⁘ 
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 
ܘܐܸܬ݂ܟܲܢܲܫܘ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܡܵܢܵܐ ܢܸܥܒܸܕ݂. ܕܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓܝܼ̈ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. 
galesun þan þai auhumistans gudjans jah þai Fareisaieis... 
Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? 
Ժողովեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն ատեան, եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք, զի այրն այն բազում նշանս առնէ: 
Събърашѧ же архиереи ꙇ фарисеи сънемъ на и҃са. ꙇ г҃лаахѫчто сътворимъ. ѣко ч҃лвкъ сь знамениѣ мънога творитъ. 
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 
ܘܐܸܢ ܫܵܒ݂ܩܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܹܗ ܗܵܟܲܢܵܐ. ܟܠܗܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܹܗ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܪ̈ܗ̄ܘܿܡܵܝܹܐ. ܫܵܩܠܝܼܢ ܐܲܬ݂ܪܲܢ ܘܥܲܡܲܢ. 
12 
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem!”. 
Եթէ թողումք զնա այնպէս, ամենեքին հաւատան ի նա. եւ գայցեն Հոռոմք եւ բառնայցեն զազգս մեր եւ զտեղի: 
аште оставимꙑ и тако. вьси вѣрѫ имѫтъ въ нъ. ꙇ придѫтъ римлѣне. ꙇ възъмѫтъ и мѣсто и ѩ҃зкъ нашъ. 
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καιάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 
ܚܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕܲܫܡܹܗ ܩܲܝܵܦܵܐ. ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܗܵܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܡܸܕܸܡ. 
 
Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “Vos nescitis quidquam 
Մի ոմն ի նոցանէ, անուն Կայիափա, որ քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, ասէ ցնոսա. Դուք ոչինչ գիտէք: 
е҅динъ же етеръ отъ нихъ. каиѣфа архиереи сꙑ лѣтоу томоу. рече имъ.вꙑ не вѣсте ничесоже 
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 
ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܫܒ݂ܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܦܲܩܵܚ ܠܲܢ ܕܚܲܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ ܚܠܵܦ ܥܲܡܵܐ ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. 
 
nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat!”. 
եւ ոչ բնաւ խորհել իսկ, թէ լաւ է մեզ զի այր մի մեռանիցի ի վերայ ժողովրդեանս, եւ մի՛ ամենայն ազգս կորիցէ: 
ни помꙑшлѣате. ѣко оуне естъ намъ да единъ ч҃лвкъ оумьретъ за люди. а не весь ѩ҃зкъ погꙑбнетъ. 
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 
Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܐܸܠܵܐ ܡܛܠ ܕܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܗܵܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ. ܐܸܬ݂ܢܲܒܝܼ. ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܢܡܘܼܬ݂ ܚܠܵܦ ܥܲܡܵܐ. 
 
Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 
Զայս ոչ յանձնէ ինչ ասաց, այլ զի քահանայապետ էր տարւոյն այնորիկ, մարգարէացաւ եթէ մեռանելոց էր Յիսուս ի վերայ ազգին: 
сего же о себѣ не рече. нъ архиереи сꙑ лѣтоу томоу прорече. ѣко хотѣаше и҃с оумьрѣти за люди. 
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 
ܘܠܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ ܥܲܡܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܐܵܦ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܡܒܲܕܪܝܼܢ. ܢܟܲܢܸܫ ܠܲܚܕ݂ܵܐ. 
 
et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 
եւ ոչ ի վերայ ազգին միայն, այլ զի եւ զորդիսն Աստուծոյ զցրուեալսն ժողովեսցէ ի մի: 
ꙇ не тъкъмо за люди. нъ ꙇ҅ да чѧда б҃жиѣ расточенаѣ съберетъ въ едино. ⁘ 
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 
ܘܡܸܢ ܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ. ܐܸܬ݂ܚܲܫܲܒ݂ܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ. 
 
Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum. 
Ապա յայնմ օրէ խորհուրդ արարին զի սպանցեն զնա: 
О҅тъ того же дьне съвѣшташѧ да и бѫ оубили. 
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܒܹܝܬ݂ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܡܸܢ ܬܲܡܵܢ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ ܠܚܘܼܪܒܵܐ. ܠܟܲܪܟ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܐܲܦܪܹܝܡ. ܘܬܲܡܵܢ ܡܸܬ݂ܗܲܦܲܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis. 
Եւ Յիսուս այնուհետեւ ոչ եթէ համարձակ շրջէր ի մէջ Հրէիցն, այլ գնաց անտի յերկիր մի որ մերձ էր յանապատ, ի քաղաք մի որում անուն էր Եփրայիմ, եւ անդ լինէր աշակերտօքն հանդերձ: 
ꙇ҃с же к томоу не авѣ хождааше вꙑ июдеихъ. нъ иде отъ тѫдоу въ странѫ близъ поустꙑни. въ ефремъ нарицаемъ градъ. ꙇ тоу живѣаше съ оученикꙑ своими. кⷰ҇ ⁘ 
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 
ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܲܣܠܸܩܘ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܕܲܢܕ݂ܲܟܘܢ ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ. 
 
Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ բազումք ելին յԵրուսաղէմ ի գաւառէ անտի յառաջագոյն քան զզատիկն, զի սրբեսցեն զանձինս իւրեանց: 
Бѣ же близъ пасха июдеиска. ꙇ вьзидѫ мъноѕи въ і҃мъ отъ странꙑ. прѣжде пасхꙑ да очистѧтъ сѧ. 
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 
ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. 
 
Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum?”. 
Խնդրէին զՅիսուս, եւ ասէին ընդ միմեանս մինչ կային ի տաճարին. Զիա՞րդ թուի ձեզ, եթէ ո՞չ գայցէ ի տօն այսր: 
ꙇ искаахѫ же и҃са. ꙇ г҃лаахѫ же къ себѣ въ ц҃ркве стоѩште.что сѧ мьнитъ вамъ. ѣко не иматъ ли прити въ праздьникъ. 
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστὶν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. 
ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܦܩܲܕ݂ܘ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܕ݂ܥ ܐܲܝܟܵܘ. ܢܒܲܕܸܩ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܝܟ݂ ܕܢܹܐܚܕܘܼܢܵܝܗܝ. 
 
Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum. 
Պատուէր տուեալ էր քահանայապետիցն եւ փարիսեցւոց, զի թէ ոք գիտասցէ թէ ուր է, գուշակեսցէ զնմանէ զի կալցին զնա: 
дашѧ бо архиереи ꙇ фарисѣи заповѣдь. да аште кто оштѫтитъ і къде бѫдетъ. повѣстъ да имѫтъ і ⁘ 
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login