You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
10 
ܩܦܠܐܘܢ ܝ 
10 
10 
ԳԼ. Ժ 
 
 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής: 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܠܵܐ ܥܵܐܹܠ ܡܸܢ ܬܲܪܥܵܐ ܠܲܛܝܵܪܵܐ ܕܥܵܢ̈ܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܣܵܠܹܩ ܡܸܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐ̄ܚܪܵܢܝܵܐ. ܗܵܘ ܓܲܢܵܒ݂ܵܐ ܗܘܼ ܘܓܲܝܵܣܵܐ. 
Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja. 
“Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro; 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ մտանէ ընդ դուռն ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ այլ ելանէ` նա գող է եւ աւազակ: 
амин амнь г҃лѭ вамъ.не въходѧи҅ двьрьми въ дворъ овьчии҅. нъ прѣлазѧ инѫдоу. тъ тать естъ и разбоиникъ. 
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܥܵܐܹܠ ܡܸܢ ܬܲܪܥܵܐ. ܪܵܥܝܵܐ ܗܘܼ ܕܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe. 
qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. 
Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն` հովիւ է ոչխարաց: 
а въходѧи двьрьми. пастꙑръ естъ овъцамъ. 
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 
ܘܲܠܗܵܢܵܐ ܢܵܛܲܪ ܬܲܪܥܵܐ ܦܵܬܲܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܥܵܢ̈ܵܐ ܫܵܡܥܵܐ ܩܵܠܹܗ. ܘܥܸܪ̈ܒܵܘܗܝ ܩܵܪܹܐ ܒܲܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. ܘܡܲܦܸܩ ܠܗܘܿܢ. 
þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo. 
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas. 
Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսեն, եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ եւ հանէ զնոսա: 
семоу двьрьникъ отвръзаатъ. ꙇ овъцѧ гласъ его слꙑшѧтъ. ꙇ своѩ овъцѧ глашаатъ по имени. ꙇ изгонитъ ѩ. 
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ: 
ܘܡܵܐ ܕܐܲܦܸܩ ܥܵܢܹ̈ܗ. ܩܕ݂ܵܡܹܝܗ̇ ܐܵܙܹܠ. ܘܥܸܪ̈ܒܵܘܗܝ ܕܝܼܠܹܗ. ܐܵܙܠ̄ܝܼܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܡܛܠ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܩܵܠܹܗ. 
jah þan þo swesona lamba ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is. 
Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; 
Եւ յորժամ զիւրն զամենայն`` հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհետ նորա երթան, զի ճանաչեն զձայն նորա: 
ꙇ егда своѩ овъцѧ ижденетъ. прѣдъ ними ходитъ. ꙇ овъцѧ по немь идѫтъ. ѣко вѣдѧтъ гласъ его. 
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: 
ܒܵܬܲܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܐܵܙܵܠ̱ܐ ܥܵܢ̈ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ. ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܩܵܠܹܗ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ. 
iþ framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna. 
alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum”. 
Զօտարի զհետ ոչ երթիցեն, այլ փախիցեն ի նմանէ, զի ոչ ճանաչեն զձայն օտարաց: 
по тоуждемь же не идѫтъ. нъ бѣжѧтъ отъ него. ѣко не знаѭтъ тоуждиихъ гласа. 
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 
ܗܵܕܹܐ ܦܸܠܐܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܡܵܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ. 
þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im. 
Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis. 
Զայս առակ ասաց նոցա Յիսուս, եւ նոքա ոչ գիտէին եթէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա: 
сиѭ притъчѫ рече имъ и҃сони же не разоумѣшѧ чъто бѣшѧ. ѣже г҃лааше имъ. 
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 
Εἶπεν οὖν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܪܥܹܗ ܕܥܵܢ̈ܵܐ. 
þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe. 
Dixit ergo iterum Iesus: “Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. 
Դարձեալ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Ես եմ դուռն ոչխարաց: 
рече же имъ пакꙑ и҃с.аминь амин г҃лаголѭ вамъ.азъ есмъ двьри овъцамъ. 
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: 
ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܬ݂ܵܘ. ܓܲܢܵܒܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܓܲܝܵܣܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܫܸܡܥܲܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba. 
Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves. 
Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին` գողք էին եւ աւազակք. այլ ոչ լուան նոցա ոչխարքն: 
вьси еликоже ихъ приде прѣжде мене. татие сѫтъ и разбоиници. нъ не послоушашѧ ихъ овъцѧ ⁘ 
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 
δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܒ݂ܝܼ ܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܥܘܿܠ. ܢܸܚܹܐ. ܘܢܸܥܘܿܠ ܘܢܸܦܘܼܩ. ܘܪܸܥܝܵܐ ܢܸܫܟܲܚ. 
ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ. 
Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet. 
Ես եմ դուռն, ընդ իս եթէ ոք մտանիցէ, կեցցէ. մտցէ եւ ելցէ եւ ճարակ գտցէ: 
Азъ есмъ двьри.мъноѭ аште кто вьнидетъ с҃ъпстъ сѧ. и вьнидетъ и изидетъ. ꙇ пажить обрѧщетъ. 
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.  
ܓܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂. ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܼܠ. ܘܲܕ݂ܢܵܘܒܸܕ݂. ܐܸܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܸܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ. 
þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; iþ ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina. 
Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. 
Գող ոչ գայ, եթէ ոչ զի գողասցի եւ սպանցէ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւել եւս ունիցին: 
тать не приходитъ. нъ да оукрадетъ и оубиетъ и погоубитъ.азъ придъ да живота имѫтъ и лише имѫтъ 
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων: 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܣܵܐܹܡ ܚܠܵܦ ܥܵܢܹ̈ܗ. 
ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba. 
Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; 
Ես եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զանձն իւր դնէ ի վերայ ոչխարաց: 
азъ есмъ пастꙑрь добрꙑ.пастꙑрь добрꙑ д҃шѫ своѭ полагаатъ за овьцѧ. 
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, — καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,— 
ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹܝܢ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ: ܘܠܵܘ ܕܝܼܠܹܗ ܐܸܢܘܿܢ ܥܸܪ̈ܒܸܐ: ܡܵܐ ܕܲܚܙܵܐ ܕܐܒ݂ܵܐ ܕܐܵܬܹܐ. ܫܵܒܹܩ ܥܵܢ̈ܵܐ. ܘܥܵܪܹܩ. ܘܐܵܬܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ. ܘܲܡܒܲܕܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba. 
mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit — 
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ: 
а наимьникъ иже нѣстъ пастꙑрь. емоуже не сѫтъ овъцѧ своѩ҅ ⁘ видитъ влъка грѧдѫща. ꙇ оставлѣатъ овъцѧ и бѣгаатъ. ꙇ влъкъ расхꙑтитъ ѩ. ꙇ распѫдитъ овъцѧ. 
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 
ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹܝܢ ܥܵܪܹܩ. ܡܛܠ ܕܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܗܘܼ. ܘܠܵܐ ܒܛܝܼܠ ܠܹܗ ܥܲܠ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni karist ina þize lambe. 
quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus. 
քանզի վարձկան է, եւ չէ փոյթ նմա վասն ոչխարացն: 
а наемьникъ бѣжитъ. ѣко наемьникъ естъ и не радитъ о овъцахъ. 
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܘܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܕ݂ܝܼܠܝ. ܘܡܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢ ܕܝܼܠܝ. 
ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina, 
Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae, 
Ես եմ հովիւն քաջ, եւ ճանաչեմ զիմսն եւ ճանաչիմ յիմոցն: 
азъ есмъ пастꙑрь добрꙑ. ꙇ знаѭ моѩ и знаѭтъ мѧ моѩ. 
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܘܢܲܦ̮ܫܝ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܚܠܵܦ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba. 
sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus. 
Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտեմ եւ ես զՀայր. եւ զանձն իմ դնեմ ի վերայ ոչխարաց: 
ѣкоже знаатъ мѧ отъцъ. ꙇ азъ знаѭ о҃тца. ꙇ д҃шѫ моѭ҄ полагаѭ за овъцѧ. 
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, “εἷς ποιμήν.” 
ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐ̄ܚܪܵܢܹܐ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܗܘܵܘ ܡܸܢ ܛܝܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܘܐܵܦ ܠܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܝ. ܘܬܸܗܘܹܐ ܥܵܢ̈ܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܚܕ݂ܵܐ. ܘܚܲܕ݂ ܪܵܥܝܵܐ. 
jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis. 
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor. 
Նա եւ այլ եւս ոչխարք են իմ որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայնս եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ: 
ꙇ инꙑ овъцѧ имамъ. ѩже не сѫтъ отъ двора сего.ꙇ тꙑ ми подобаатъ привести. ꙇ гласъ мои оуслꙑшѧтъ. ꙇ бѫдетъ едино стадо и единъ пастꙑрь. 
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܪܵܚܹܡ ܠܝܼ. ܕܐܸܢܵܐ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܕܬ݂ܘܼܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ̇. 
duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo. 
Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 
Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ, զի միւսանգամ առից զնա: 
Сего ради мѧ о҃тцъ любитъ. ѣко азъ полагаѭ д҃шѫ моѭ. да пакꙑ приимѫ ѭ. 
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν: ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܫܵܩܹܠ ܠܵܗ̇ ܡܹܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ. ܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܹܣܝܼܡܝܼܗ̇. ܘܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܕܬ݂ܘܼܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ̇. ܕܗܵܢܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܒܠܹܬ݂ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. 
ni ƕashun nimiþ þo af mis, akei ik lagja þo af mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma. 
Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo”. 
Ոչ ոք հանէ զնա յինէն, այլ ես դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնել զնա, եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զայս պատուէր առի ի Հօրէ իմմէ: 
никтоже вьзьметъ еѩ отъ мене. нъ азъ полагаѭ ѭ о҅ себѣ.область имамь положити ѭ. ꙇ҅ область имамъ пакꙑ приѩти ѭ҄.сиѭ заповѣдь приѩсъ отъ о҃тца моего. 
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܬܘܼܒ݂ ܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܡܛܠ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ. 
þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde. 
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. 
Դարձեալ հերձուած լինէր ի մէջ Հրէից վասն բանիցս այսոցիկ: 
Распьрѣ же бꙑстъ пакꙑ въ іюдеихъ. за словеса си. 
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε; 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܕܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܘܡܸܫܢܵܐ ܫܢܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ? 
Dicebant autem multi ex ipsis: “Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis?”. 
Եւ ասէին բազումք ի նոցանէ. Դեւ գոյ ի նմա եւ մոլեգնի, զի՞ բնաւ լսէք նմա: 
г҃лаахѫ же мьноѕи отъ нихъ.бѣсъ иматъ. ꙇ неистовъ естъ.что его послоушаате. 
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 
ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܕܹܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܕ݂ܲܝܘܵܢܵܐ. ܠܡܵܐ. ܕܲܝܘܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܠܲܡܦܲܬܵܚܘܼ. 
sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan? 
Alii dicebant: “Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?”. 
Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ոչ դիւահարի են. միթէ դեւ կարէ՞ զաչս կուրի բանալ: 
ꙇни г҃лаахѫ.сии г҃ли не сѫтъ бѣсъноуѭштааго сѧ.еда бѣсъ можетъ слѣпомъ очи отврѣсти ⁘ 
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 
Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις: χειμὼν ἦν, 
ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܥܹܐܕ݂ܵܐ ܕܚܘܼܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܣܲܬ݂ܘܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. 
warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was. 
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; 
Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմեռն էր: 
Бꙑшѧ же тъгда енке҄ниѣ въ е҃рслмхь.ꙇ зима бѣ. 
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 
καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 
ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܒܸܐܣܛܘܵܐ ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. 
jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis. 
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis. 
Եւ շրջէր Յիսուս ի տաճարին ի սրահին Սողոմովնի: 
ꙇ хождааше и҃с въ ц҃ркве въ притворѣ соломони. 
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ. 
ܘܚܲܕ݂ܪܘܼܗܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ݂ܝ ܢܵܣܹܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܲܢ. ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܠܲܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂. 
þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba. 
Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam!”. 
Շուրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ թափես զոգիս մեր. եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ համարձակ: 
обидѫ же и июдеи и г҃лаахѫ емоу.доколѣ д҃шѧ нашѧ вьземлеши аште тꙑ еси х҃ъ. ръци намъ не обинѫѩ сѧ. 
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܗܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. 
andhof im Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik; 
Respondit eis Iesus: “Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ` նոքին իսկ վկայեն վասն իմ: 
отъвѣшта имъ и҃с.рѣхъ вамъ и не вѣроуоуте.дѣла ѣже азъ творѭ҄ въ імѧ о҃тца моего. та съвѣдѣтельствоуѭтъ о мьнѣ. 
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 
ܐܸܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܸܪ̈ܒܲܝ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis. 
Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 
Այլ դուք ոչ հաւատայք, զի չէք յոչխարաց անտի իմոց: 
нъ вꙑ не вѣроуоутенѣсте бо отъ овецъ моихъ ѣкоже рѣхъ вамъ. ⁘ 
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 
ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܝܼܠܝ ܩܵܠܝ ܫܵܡܥܝܼܢ. ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܒܵܬܲܪܝ. 
lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik. 
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me; 
Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսեն, եւ ես ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գան: 
Овъцѧ моѩ гласа моего слоушаѭтъ. и азъ знаѭ ѩ и по мьнѣ грѧдѫтъ. 
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 
ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܕܘܼܢ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܚܛܘܼܦ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܢ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈. 
jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai. 
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 
եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն յաւիտեան, եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ի ձեռաց իմոց: 
ꙇ азъ животъ вѣчънꙑи даѭ имъ. ꙇ не погꙑбнѫтъ въ вѣкъ. ꙇ не въсхꙑтитъ ихъ никтоже отъ рѫкꙑ моеѩ. 
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 
ܐܵܒ݂ܝ ܓܹܝܪ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܡܸܢ ܟܠ ܪܲܒ ܗ̄ܘܼ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܕܡܸܢ ܐܝܼܕ݂ܗ ܕܐܵܒ݂ܝ ܢܸܚܛܘܼܦ. 
atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis. 
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. 
Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա` մեծ է քան զամենայն, եւ ոչ ոք կարէ յափշտակել ի ձեռաց Հօր իմոյ: 
о҃тцъ мои иже дастъ мънѣ. болии вьсѣхъ естъ. ꙇ никтоже не можетъ въсхꙑтити ихъ. отъ рѫкꙑ о҃тца моего. 
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 
ܐܸܢܵܐ ܘܐܵܒ݂ܝ. ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ. 
ik jah atta meins ain siju. 
Ego et Pater unum sumus”. 
Ես եւ Հայր իմ մի եմք: 
Азъ и отецъ едино есвѣ. 
30 I and my Father are one. 
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 
ܘܲܫܩܲܠܘ ܬܘܼܒ݂ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܡܸܪܓܡܹܗ. 
nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina. 
Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. 
Վէմս առին Հրեայքն զի քարկոծ արասցեն զնա: 
вьзѧсѧ же пакꙑ камение июдеи да и побиѭтъ. 
31 Then the Jews took up stones again to stone him. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܚܵܘܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܐܲܝܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik? 
Respondit eis Iesus: “Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis?”. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս: 
отъвѣшта имъ и҃смънога дѣла добра ѣвихъ въ васъ. отъ отъца моего.за кое ихъ дѣло камение на мѧ метете. 
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܵܟ݂. ܐܸܠܵܐ ܡܛܠ ܕܲܡܓܲܕܦ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܟܲܕ݂ ܐܝܼܬܲܝܟ ܒܲܪ ܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda. 
Responderunt ei Iudaei: “De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum”. 
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ոչ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մարդ ես, եւ զանձն քո Աստուած առնես: 
отъвѣшташѧ емоу июдеи г҃лѭште.о добрѣ дѣлѣ не метемъ камениѣ на тѧ. нъ о власфимии. ꙇ ѣко тꙑ ч҃лвкъ сꙑ твориши сѧ самъ б҃ъ. 
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι “Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;” 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܟܬ݂ܝܼܒ݂ ܒܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ? 
Respondit eis Iesus: “Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնս ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուածք իցէք: 
отъвѣшта имъ и҃съ.нѣстъ ли написано въ законѣ вашемъ. ѣкоазъ рѣхъбоѕи есте. 
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 
ܐܸܢ ܠܗܵܢܘܿܢ ܐܸܡܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ: ܡܛܠ ܕܲܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܗܘܸܵܬ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕܢܸܫܬ݁ܪܹܐ 
jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido; 
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura, 
Իսկ եթէ զնոսա աստուածս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ, (եւ չէ մարթ եղծանել գրոյն: 
аште онꙑ рече богꙑ. къ нимъже бꙑстъ слово б҃жие. ꙇ не могѫтъ сѧ кьнигꙑ разорити. 
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμί; 
ܠܐܲܝܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܩܲܕܫܹܗ ܘܫܲܕܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܲܡܓܲܕܦ ܐܲܢ̄ܬ݁: ܥܲܠ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im? 
quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? 
իսկ զոր Հայր սրբեաց եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէ՞ք թէ` Հայհոյես, զի ասացի թէ Որդի Աստուծոյ եմ: 
егоже о҃тцъ с҃ти. и посъла въ миръ. вꙑ г҃лете ѣко власфимлѣеши. зане рѣхъ ѣко с҃нъ б҃жии есмь. 
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι: 
ܐܸܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܠܵܐ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢܵܢܝ. 
niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis; 
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi; 
Եթէ ոչ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ: 
аще не творѭ дѣлъ о҃тца моего. не емлѣте ми вѣрꙑ. 
37 If I do not the works of my Father, believe me not. 
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 
ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܵܦܸܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܗܘܿܢ ܠܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ. ܕܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܘܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܼܢ. ܕܐܵܒ݂ܝ ܒܝܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܐܵܒ݂ܝ. 
iþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma. 
si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre”. 
Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ոչ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատացէք. զի գիտասջիք եւ ծանիջիք եթէ Հայր յիս, եւ ես ի Հայր: 
аште ли творѭ. аште и мьнѣ вѣрꙑ не емлете. дѣломъ моимъ вѣрѫ имѣте. да разоумѣате и вѣроуоуте. ѣко въ мънѣ о҃цъ и азъ въ о҃тци. 
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 
ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܘܼܒ݂ ܕܢܹܐܚܕܘܼܢܵܝܗܝ. ܘܲܢܦܲܩ ܠܹܗ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize. 
Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum. 
Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա: 
ꙇ искаахѫ же его пакꙑ ѩти. ꙇ изиде отъ рѫкъ и҅хъ. 
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. 
ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܠܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܟܲܕ݂ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܬܲܡܵܢ. 
jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar. 
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic. 
Եւ գնաց միւսանգամ յայնկոյս Յորդանանու ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր: 
ꙇ иде пакꙑ на онъ полъ иоръдана. на мѣсто иждеже бѣ иоанъ прѣжде кръстѧ. ꙇ прѣбꙑстъ тоу. 
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܐܵܦ ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܒܲܕ݂. ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܹܝܢ ܕܐܵܡܲܪ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܥܲܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. 
jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was. 
Et multi venerunt ad eum et dicebant: “Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant”. 
Եկին բազումք առ նա եւ ասեն. Զի Յովհաննէս նշան ինչ ոչ արար: 
ꙇ мъноѕи придѫ къ немоу и г҃лаахѫ. ѣко иоанъ оубо знамениѣ не сътвори. ни единого же. вьсѣ же елико рече иоанъ о семь истина бѣ. 
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
jah galaubidedun managai du imma jainar. 
Et multi crediderunt in eum illic. 
բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա, ճշմարիտ էր. եւ բազումք հաւատացին ի նա անդ: 
ꙇ мъноѕи вѣровашѧ въ него тоу. ⁘ 
42 And many believed on him there. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login