You are here: BP HOME > TLB > RK: Bodhisatvapiṭaka > fulltext
RK: Bodhisatvapiṭaka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Gṛhapati
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Kimbhīrayakṣa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhisatvaparīkṣā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Tathāgatācintya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Caturbrahmavihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Dānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Śīlapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
時彼長者聞大沙門出釋 氏宮。證於無上正等菩提 。與諸大衆來遊此 國。彼佛世尊。有如是等廣大名稱出現世間。  十號具足。  成就通慧説微妙法。乃至圓滿清 白梵行。 
時賢護長者。聞沙門瞿曇從王宮出淨信出家。與大苾芻眾。千二百五十人俱。經遊摩伽陀國。次第至於王舍大城。止其鷲峰山中。而彼沙門瞿曇。具足廣大色相功德。名稱善譽超出世間。  成正覺果如來應供正等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。  隨其所應宣說正法。初善中善後善。文義深遠純一無雜。圓滿清白梵行之相。 
     
dge sbyong gau tam shākya’i rigs las mngon par byung nas | dge slong stong nyis brgya lnga bcu’i dge slong gi dge ’dun chen po dang thabs cig tu yul magadha’i ljongs rgyu zhing gshegs te | rgyal po’i khab kyi grong khyer chen por byon nas de rgyal po’i khab kyi grong khyer chen po na bya rgod kyi phung po’i ri la bzhugs te |  ’di ltar bcom ldan ’das de ni de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rig pa dang zhabs su ldan pa | bde bar gshegs pa ’jig rten mkhyen pa | skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba || bla na med pa | lha dang mi rnams kyi ston pa | sangs rgyas bcom ldan ’das yin te |  de chos ston pa ni tshangs par spyod pa | thog mar dge ba | bar du dge ba | tha mar dge ba | don bzang po | | tshig ’bru bzang po || ma ’dres pa yongs su rdzogs pa | | yongs su dag pa | yongs su byang ba rab tu ston to zhes dge sbyong gau ta ma de’i dge bar grags pa’i sgra tshigs su bcad pa rgya chen po de lta bu yang mngon par byung ba khyim bdag tshong dpon bzang skyong gis thos nas 
The householder Bhadrapāla heard that the mendicant Gautama, who had renounced the Śākya clan and become an ascetic, was travelling in Magadha together with a great community of mendicants, 1,250 strong, that he had arrived at the great city of Rājagṛha, and that he was now staying on Vulture's Peak, near the city, and that he was being greeted with elegant and generous words of praise:  "Such indeed is the Blessed One: He has reached truth, he is worthy of offerings, a fully accomplished Buddha, perfect in wisdom and conduct, he has reached bliss, he is a knower of the world, an unsurpassable guide for those who wish to train, a teacher of gods and men, awakened, and blessed.  He teaches the true Dharma, he reveals the holy life, excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, accurate in meaning and well expressed, simple, complete, genuine and pure." 
時彼長者作是思惟。我今當往鷲峯 山王。  爲欲奉見彼如來故。若我見者必獲善利。  作是念已。與五百長者出王舍城將往佛所 
長者即作是念。我今宜應詣彼沙門瞿曇之所親近瞻禮。  彼佛如來應供正等正覺。色相功德斯為甚善。  時賢護長者作是念已。即與五百長者俱。出王舍大城詣佛瞻禮。 
     
de ’di snyam du sems te | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas de lta bu dag mthong na legs par ’gyur gyis bdag dge sbyong gau ta ma de blta ba’i phyir ’gro’o snyam mo ||  See Previous Record  de nas khyim bdag tshong dpon bzang skyong khyim bdag lnga brgya tsam dang lhan cig tu bcom ldan ’das la blta ba’i phyir rgyal po’i khab kyi grong khyer chen po nas byung ngo || 
He thought to himself: "Now I should really go to see the ascetic Gautama.  It is wonderful to have the opportunity to see those who have reached truth and are worthy of offerings, who are fully accomplished buddhas."  So it was that the merchant and householder Bhadrapāla left the great city of Rājagṛha in the company of 500 householders in order to see the Blessed One. 
爾時世尊於日初分。服僧伽胝執持衣鉢。諸苾芻僧侍從圍繞。在大衆前威儀嚴整。進止安庠正智而行。顧視屈申端嚴殊異。爲化衆生現乞食法。方欲入城處於中路。  時賢守 等五百長者。遙見如來。威嚴超挺衆所樂觀。成就金色之身大丈夫相三十有二 。諸根寂定神慮憺怕。 逮得上勝調順寂止。  攝護諸根如大龍象。  清淨無撓如澄泉池。足蹈七寶所成百千億葉紅蓮華上。  爲諸無數天人藥叉之所供養。    雨大天華散如來上。其華若流彌滿于地。  諸長者等既覩世尊。以無量百千功徳莊嚴從遠而來。  以清淨心往如來所。頂禮佛足  却住一面  爾時賢守等五百長者白佛言。 
爾時世尊。日初分時著衣持缽。與苾芻眾恭信圍繞。入王舍大城次第乞食。而佛世尊威儀嚴肅履步調寂。清淨光明普照世間。進止屈伸端直清淨。  時賢護等五百長者。遙見世 尊徐徐而來。威容相好清淨端嚴。諸根調柔意念寂靜。  勝善調伏如大龍王。  復類泉流清淨無染。  有無數天人大衆導從圍繞。  身相巍巍猶紫金色。三十二相八十種好莊嚴具足。  天雨眾花廣大殊妙。其所雨花周遍稠密。復有千俱胝葉七寶蓮花隨足而蹈。  世尊具足無數百千威儀功德。自遠而來。時諸長者於其路左如是見已。於佛世尊深生淨信。  以清淨心前詣佛所。到佛所已頭面禮足。肅躬恭信  住立佛前。  時賢護等五百長者。俱白佛言。 
                     
bcom ldan ’das kyang snga dro’i dus kyi tshe | sham thabs man bas | chos gos dang | lhung bzed bsnams nas | dge slong gi dge ’dun gyis bskor cing dge slong gi dge ’dun gyis mdun du bdar te | spyod lam mdzes pa dang | mngon du gshegs pa dang | phyir ldog pa mdzes pa dang | gzigs pas rnam par gzigs pa mdzes pa dang | snyang ba dang | bskum pa mdzes pa dang | chos gos snam sbyar dang | na bza’ dang | lhung bzed bsnams pa mdzes pa dang | kun nas mdzes pa bsod snyoms kyi phyir rgyal po’i khab kyi grong khyer chen por gshegs so  khyim bdag tshong dpon bzang skyong dang | khyim bdag lnga brgya tsam po de dag gis bcom ldan ’das mdzes shing dga’ bar ’gyur ba | dbang po zhi ba | yid zhi ba | dul ba dang | zhi gnas dam pa brnyes pa |  glang po ltar dbang po thul ba |  mtsho ltar dang zhing gsal ba | rnyog pa med pa |  lha du mas mchod pa | gnod spyin du mas mchod pa | mi du mas mchod pa |  gser gyi kha dog gi sku skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan pa | dpe byad bzang po ba rgyad cus brgyan pa |  me tog gi char chen po rab tu ’bebs shing | me tog gi chu po chen po rab tu ’bebs bzhin du rin po che sna bdun gyi pad ma ’dab ma bye ba brgya phrag stong yong pa la zhabs ’dor zhing gshegs pa rgyang ring po nas mthong ste |  spyod lam brgya stong mang pos gshegs pa rgyang ring po nas mthong nas bcom ldan ’das la sems dad par gyur to |  | de dag sems dad par gyur nas | bcom ldan ’das ga la ba der dong ste lhags nas bcom ldan ’das kyi zhabs la mgo bos phyag ’tshal te |  bcom ldan ’das kyi spyan sngar phyogs gcig tu ’khod do |  phyogs gcig tu ’khod nas bcom ldan ’das la khyim bdag bzang skyong dang || khyim bdag lnga brgya tsam po de dag gis ’di skad ces gsol to | 
In the early part of the day the Blessed One put on his robes, took his bowl, and led the community of monks into the great city of Rājagṛha to collect alms. He conducted himself with grace, going from place to place with eyes downcast in a graceful manner, moving his limbs gracefully, and bearing his robes and bowl with exceeding grace.  The merchant and householder Bhadrapāla, together with the 500 other householders, saw the Blessed One in the distance, approaching them in a graceful and pleasant manner, with his senses composed and his mind at ease, supremely disciplined and tranquil.  His senses subdued, with the dignity of an elephant,  he was clear and shining like a lake of pure water.  He was honored by a great many gods, honored by a great many yakṣas, honored by a great many men.  His body was golden, with the thirty-two marks of a great being, and adorned with the eighty secondary characteristics.  A great rain of flowers, a great flood of flowers, rained down upon him, and so he walked among a thousand billion lotus petals made of the seven kinds of jewels.  When they saw him approaching in the distance with this display of many hundreds of thousands of forms of pure conduct, they were filled with faith in the Blessed One.  Their minds filled with faith, they approached the Blessed One, venerated him by placing their heads at his feet,  and sat down at one side.  Then the householder Bhadrapāla, accompanied by the other 500 householders, spoke to the Blessed One: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login