You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Ja, var det ikke? Og nu vilde hun vide, hvad hun skulde bestille her. Om hun kunde få begynde straks den næste morgen. Og sligt noget. 
SOLNESS.
Yes, was it not? And now she wanted to know what she was to do here--whether she could begin the very next morning, and so forth. 
SOLNESS.
Ja, nicht wahr? Und nun wollte sie wissen, was sie hier zu thun bekäme. Ob sie den folgenden Morgen gleich anfangen dürfte. Und dergleichen mehr. 
索尔尼斯
可不是吗? 当时她就问我,要她在这儿做什么工作,是不是第二天就上班这一类的话。 
DOKTOR HERDAL.
Tror De ikke, hun gjorde det for at få være sammen med kæresten? 
DR. HERDAL.
Don’t you think she did it in order to be with her sweetheart? 
HERDAL.
Glauben Sie nicht, daß sie es that, um mit ihrem Bräutigam beisammen zu sein? 
贺达尔大夫
她的意思是不是想跟她的情人在一块儿? 
SOLNESS.
Det faldt mig også ind i førstningen. Men nej, det var ikke så. Fra ham gled hun ligesom rent bort, – da hun vel var kommen her til mig. 
SOLNESS.
That was what occurred to me at first. But no, that was not it. She seemed to drift quite away from him--when once she had come here to me. 
SOLNESS.
Anfangs war das auch meine Idee. Aber nein, so verhielt sich's nicht. Ihm entglitt sie, sozusagen vollständig – als sie erst hierher gekommen war zu mir. 
索尔尼斯
最初,我正是这么想。然而不是那么回事。自从她到我这儿做事以后,她好像跟瑞格纳越来越疏远了。 
DOKTOR HERDAL.
Gled over til Dem da? 
DR. HERDAL.
She drifted over to you, then? 
HERDAL.
Da glitt sie wohl zu Ihnen hinüber? 
贺达尔大夫
她倒跟你接近了,是不是? 
SOLNESS.
Ja, så helt og holdent. Jeg kan mærke, at hun føler det, når jeg ser på hende bagfra. Hun dirrer og hun rysler, bare jeg kommer i nærheden af hende. Hvad synes De om det? 
SOLNESS.
Yes, entirely. If I happen to look at her when her back is turned, I can tell that she feels it. She quivers and trembles the moment I come near her. What do you think of that? 
SOLNESS.
Ganz und gar. Ich merke, daß sie es fühlt, wenn ich hinter ihr bin und sie ansehe. Sie bebt und sie zittert, so oft ich nur in ihre Nähe komme. Was halten Sie davon? 
索尔尼斯
对,完全是这样。有时侯她背着身子,我偶然对她看一眼,我知道她一定觉得。每逢我走近她的时候,她就发抖打哆嗦。你说这是怎么回事? 
DOKTOR HERDAL.
Hm, – det lar sig jo nok forklare. 
DR. HERDAL.
H’m--that’s not very hard to explain. 
HERDAL.
Hm – das läßt sich schon erklären. 
贺达尔大夫
唔--- 这不难解释。 
SOLNESS.
Nå, men det andet da? Det, at hun trode jeg havde sagt hende, hvad jeg bare havde ønsket og villet – sådan i stilhed. Indvendig. For mig selv. Hvad siger De om det? Kan De forklare mig sligt noget, doktor Herdal? 
SOLNESS.
Well, but what about the other thing? That she believed I had said to her what I had only wished and willed--silently--inwardly--to myself? What do you say to that? Can you explain that, Dr. Herdal? 
SOLNESS.
Nun gut, aber dann das andere? Daß sie glaubte, ich hätte ihr gesagt, was ich bloß gewünscht und gewollt hatte – so in aller Stille. Inwendig. Ganz für mich. Was sagen Sie dazu? Können Sie mir so etwas erklären, Herr Doktor? 
索尔尼斯
然而另外那件事又怎么解释呢? 我只是在自己心里--- 暗暗地--- 默默地盼望和要求的事,她却一口咬定我告诉过她。你说这是什么道理? 你能不能解释这一点,贺达尔大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, det indlader jeg mig ikke på. 
DR. HERDAL.
No, I won’t undertake to do that. 
HERDAL.
Nein, darauf lasse ich mich nicht ein. 
贺达尔大夫
我不愿意解释。 
SOLNESS.
Kunde tænke mig det på forhånd. Derfor så har jeg aldrig før villet snakke om det heller. – Men det er så forbandet brydsomt for mig i længden, skønner De. Her må jeg gå dagstødt og lade som om jeg –. Og det er jo synd imod hende, stakker. (heftig.) Men jeg kan ikke andet! For render hun ifra mig, – så går Ragnar sin vej også. 
SOLNESS.
I felt sure you would not; and so I have never cared to talk about it till now.--But it’s a cursed nuisance to me in the long run, you understand. Here have I got to go on day after day, pretending--. And it’s a shame to treat her so, too, poor girl. [Vehemently.] But I cannot do anything else. For if she runs away from me--then Ragnar will be off too. 
SOLNESS.
Das dachte ich mir im voraus. Darum habe ich bisher auch nie davon reden wollen. Aber auf die Dauer fällt mir die Sache verdammt lästig, begreifen Sie wohl. Da muß ich tagtäglich herumgehen und thun, als ob ich – Und es ist ja eine Sünde gegen das arme Ding. (Heftig.) Aber ich kann nicht anders. Denn rennt sie von mir fort – so macht sich auch Ragnar auf den Weg. 
索尔尼斯
我准知道你不愿意,所以从前我总不跟你提这事。然而,你要知道,日子长了,简直要把我麻烦死。我不得不一天一天假装着---。再说,这么对待一个痴心女孩子,也实在丢人。(发狠)然而我又不能不这样,因为如果她一离开我,瑞格纳也会跟着走。 
DOKTOR HERDAL.
Og De har ikke fortalt Deres hustru sammenhængen i dette? 
DR. HERDAL.
And you have not told your wife the rights of the story? 
HERDAL.
Und Ihrer Frau haben Sie diesen ganzen Zusammenhang nie erzählt? 
贺达尔大夫
你没把这事的真情告诉你太太? 
SOLNESS.
Nej. 
SOLNESS.
No. 
SOLNESS.
Nein. 
索尔尼斯
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Hvorfor i alverden gør De ikke det da? 
DR. HERDAL.
The why on earth don’t you? 
HERDAL.
Du lieber Gott, warum thun Sie denn das nicht? 
贺达尔大夫
你为什么不告诉她? 
SOLNESS
(ser fast på ham og siger dæmpet).
Fordi jeg synes der ligger ligesom – ligesom en slags velgørende selvpinsel for mig i det at la’ Aline få gøre mig uret. 
SOLNESS.
[Looks fixedly at him, and says in a low voice:]
Because I seem to find a sort of--of salutary self-torture in allowing Aline to do me an injustice. 
SOLNESS
(sieht ihn fest an und sagt gedämpft).
Weil's mir vorkommt wie – wie so eine Art wohlthuende Selbstquälerei, wenn ich mir von Aline Unrecht geschehen lasse. 
索尔尼斯
(眼睛盯着他,低声)
因为我觉得,让艾林这么冤屈我,对于我倒像一种--- 一种有功德的苦修行。 
DOKTOR HERDAL
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke det Guds skabte ord af. 
DR. HERDAL.
[Shakes his head.]
I don’t in the least understand what you mean. 
HERDAL
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich kein Sterbenswörtchen. 
贺达尔大夫
(摇头)
你的意思我一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Jo, ser De, – for det er da ligesom en smule afdrag på en bundløs, umådelig gæld – 
SOLNESS.
Well, you see--it is like paying off a little bit of a huge, immeasurable debt-- 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie – so trage ich doch gleichsam ein bißchen ab von einer bodenlosen, ungeheuern Schuld – 
索尔尼斯
你要知道,这好像是从一笔大得无法计算的债务里偿还了极小一部分。 
DOKTOR HERDAL.
Til Deres hustru? 
DR. HERDAL.
To your wife? 
HERDAL.
Ihrer Frau gegenüber? 
贺达尔大夫
欠你太太的债? 
SOLNESS.
Ja. Og det letter jo altid lidt op i sindet. En kan få puste friere ud en stund da, forstår De. 
SOLNESS.
Yes; and that always helps to relieve one’s mind a little. One can breathe more freely for a while, you understand. 
SOLNESS.
Jawohl. Und das erleichtert ja immerhin das Gemüt ein wenig. Dann kann man eine Weile freier aufatmen, wissen Sie. 
索尔尼斯
对了,还点债,我心里稍微舒服点儿。我暂时可以松口气。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, ved Gud, om jeg forstår et ord – 
DR. HERDAL.
No, goodness knows, I don’t understand at all-- 
HERDAL.
Nein, da begreif' ich, weiß Gott, kein Wort – 
贺达尔大夫
嗳呀,我简直不明白--- 
SOLNESS
(afbryder, rejser sig igen).
Ja, ja, ja, – så snakker vi ikke mere om det heller.
(han driver henover gulvet, kommer tilbage og standser ved bordet.) 
SOLNESS.
[Breaking off, rises again.]
Well, well, well--then we won’t talk any more about it. [He saunters across the room, returns, and stops beside the table.  
SOLNESS
(kurz abbrechend, indem er sich aufs neue erhebt).
Schon gut – reden wir nicht mehr davon.
(Er geht nachlässigen Schrittes durchs Zimmer, kehrt um, bleibt am Tische stehen und blickt den Doktor mit einem launigen Lächeln an.) 
索尔尼斯
(不说下去,站起来)
算了,算了,咱们不必再谈了。(在屋里走动,又回到桌旁站住) 
SOLNESS
(ser på doktoren med et lunt smil).
De synes vel, at De har fåt mig dygtig godt på glid nu, doktor? 
Looks at the doctor with a sly smile.] I suppose you think you have drawn me out nicely now, doctor? 
SOLNESS
Jetzt, Doktor, meinen Sie wohl, daß Sie mich recht schön aufs Glatteis geführt haben? 
(对着大夫狡猾地一笑)大夫,你大概以为你把我的心事全都探出来了吧,是不是? 
DOKTOR HERDAL
(noget ærgerlig).
På glid? Det skønner jeg heller ikke et gran af, herr Solness. 
DR. HERDAL.
[With some irritation.]
Drawn you out? Again I have not the faintest notion of what you mean, Mr. Solness. 
HERDAL
(etwas ärgerlich).
Aufs Glatteis? Davon fasse ich auch nicht ein Tüpfelchen, Herr Solneß. 
贺达尔大夫
(有点不高兴)
我探你的心事? 索尔尼斯先生,你这话我还是一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Å, si’ De det bare rent ud. For jeg har så inderlig godt mærket det, ser De! 
SOLNESS.
Oh come, out with it; I have seen it quite clearly, you know. 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's nur rein heraus. Ich hab's ja doch sehr wohl bemerkt, hören Sie! 
索尔尼斯
哦,你不必瞒我了! 我已经看得清清楚楚。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad har De mærket for noget? 
DR. HERDAL.
What have you seen? 
HERDAL.
Was haben Sie bemerkt? 
贺达尔大夫
你看见什么了? 
SOLNESS
(dæmpet, langsomt).
At De går her så lunt og holder øje med mig. 
SOLNESS.
[In a low voice, slowly.]
That you have been quietly keeping an eye upon me. 
SOLNESS
(gedämpft, langsam).
Daß Sie da so ganz harmlos herumgehen und mich im Auge behalten. 
索尔尼斯
(低声,慢慢地)
我看见你一直在悄悄地监视我。 
DOKTOR HERDAL.
Gør jeg! Hvorfor i alverden skulde jeg gøre det? 
DR. HERDAL.
That I have! And why in all the world should I do that? 
HERDAL.
Ich thäte das! Du lieber Himmel, warum sollte ich denn das thun? 
贺达尔大夫
我监视你! 我何必监视你! 
SOLNESS.
Fordi De tror, at jeg – (opfarende.) Nå for fa’n, – De tror om mig det samme, De, som Aline tror? 
SOLNESS.
Because you think that I---- [Passionately.] Well devil take it--you think the same of me as Aline does. 
SOLNESS.
Weil Sie glauben, daß ich – (Aufbrausend.) Na, zum Teufel – weil Sie von mir dasselbe glauben, was Aline glaubt! 
索尔尼斯
因为你觉得,我---(气愤地) 岂有此理--- 你也用艾林的心思猜度我。 
DOKTOR HERDAL.
Og hvad tror så hun om Dem da? 
DR. HERDAL.
And what does she think about you? 
HERDAL.
Und was glaubt denn Ihre Frau von Ihnen? 
贺达尔大夫
她猜度你什么? 
SOLNESS
(atter behersket).
Hun er begyndt at tro, at jeg er sådan – sådan – syg. 
SOLNESS.
[Having recovered his self-control.]
She has begun to think that I am--that I am--ill. 
SOLNESS
(sich wieder beherrschend).
Sie hat angefangen, zu glauben, ich wäre so – wie soll ich sagen – krank. 
索尔尼斯
(气平了)
她开始觉得我--- 我有病。 
DOKTOR HERDAL.
Syg! De! Det har hun aldrig sagt et levende ord om til mig. Hvad skulde der da fejle Dem, kære? 
DR. HERDAL.
Ill! You! She has never hinted such a thing to me. Why, what can she think is the matter with you? 
HERDAL.
Krank! Sie! Davon hat sie mir nie eine Silbe gesagt. Und was sollte Ihnen denn fehlen, bester Herr Solneß? 
贺达尔大夫
什么! 你有病! 她从来没在我面前透露过这意思。她会疑惑你有什么病? 
SOLNESS
(læner sig over stolryggen og hvisker).
Aline går her og tror, at jeg er gal. Det gør hun. 
SOLNESS.
[Leans over the back of the chair and whispers.]
Aline has made up her mind that I am mad. That is what she thinks. 
SOLNESS
(beugt sich über die Stuhllehne und flüstert).
Aline geht mit der Idee herum, ich wäre verrückt. Das ist's, was sie glaubt. 
索尔尼斯
(伏在椅背上低声地)
艾林认定我有精神病。 
DOKTOR HERDAL
(rejser sig).
Men, kæreste, bedste herr Solness –! 
DR. HERDAL.
[Rising.]
Why, my dear fellow--! 
HERDAL
Aber liebster, bester Herr Solneß –! 
贺达尔大夫
(站起来)
嗳呀,这是什么话! 
SOLNESS.
Jo, så min s’æl og salighed –! Således er det. Og det har hun fåt Dem til at tro på også! Å, jeg kan forsikre Dem, doktor, – jeg mærker det så godt, så godt på Dem. For jeg la’r mig ikke lure så let, jeg, skal jeg si’ Dem. 
SOLNESS.
Yes, on my soul she does! I tell you it is so. And she has got you to think the same! Oh, I can assure you, doctor, I see it in your face as clearly as possible. You don’t take me in so easily, I can tell you. 
SOLNESS.
So wahr ich lebe, sie thut's –! So ist es. Und das hat sie auch Ihnen eingeredet. O ich versichere Sie, Doktor – ich merke es Ihnen nur zu deutlich an. Ich laß mich nämlich nicht so leicht hinters Licht führen, will ich Ihnen sagen. 
索尔尼斯
她确是这样想! 我说的是真话。她还使你也相信她的话! 哦,大夫,老实告诉你,我在你脸上看得清清楚楚。老实告诉你,你要瞒我,可不太容易。 
DOKTOR HERDAL
(ser forundret på ham).
Aldrig, herr Solness, – aldrig med en tanke er sligt noget faldet mig ind. 
DR. HERDAL.
[Looks at him in amazement.]
Never, Mr. Solness--never has such a thought entered my mind. 
HERDAL
(ihn verwundert anblickend).
Niemals, Herr Solneß, – niemals ist mir der leiseste Gedanke an so etwas gekommen. 
贺达尔大夫
(惊讶地瞧着他)
索尔尼斯先生,我心里从来没这么想过。 
SOLNESS
(med et vantro smil).
Ja så? Virkelig ikke det? 
SOLNESS.
[With and incredulous smile.]
Really? Has it not? 
SOLNESS
(mit einem ungläubigen Lächeln).
So? Wirklich nicht? 
索尔尼斯
(怀疑地一笑)
真的吗? 你从来没想过? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, aldrig! Og visst aldrig Deres hustru heller. Det tror jeg næsten, jeg tør sværge på. 
DR. HERDAL.
No, never! Nor your wife’s mind either, I am convinced. I could almost swear to that. 
HERDAL.
Nein, niemals! Und Ihrer Frau gewiß auch nie. Darauf, glaub ich, könnte ich getrost einen Eid ablegen. 
贺达尔大夫
从来没想过! 我敢说,你太太也没想过。我几乎敢赌咒。 
SOLNESS.
Nå, det skulde De dog helst la’ være. For på en måde, ser De, så – så kunde hun jo kanske også ha’ grund til at tro noget sligt. 
SOLNESS.
Well, I wouldn’t advise you to. For, in a certain sense, you see, perhaps--perhaps she is not so far wrong in thinking something of the kind. 
SOLNESS.
Na, das sollen Sie doch lieber bleiben lassen. Denn gewissermaßen, sehen Sie, da – da könnte sie wohl auch Grund haben, so was zu denken. 
索尔尼斯
我劝你不必赌咒。因为,从某方面说,也许--- 也许她这种想法并不算很错。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, nu må jeg rigtignok sige –! 
DR. HERDAL.
Come now, I really must say-- 
HERDAL.
Nein, da muß ich gestehen –! 
贺达尔大夫
哦,难道你--- 
SOLNESS
(afbrydende, slår ud med hånden).
Ja, ja, kære doktor, – la’ os så ikke komme nærmere ind på dette her. Det er bedst, at hver blir ved sit. (slår over i en stille lystighed.) Men hør nu, doktor – hm – 
SOLNESS.
[Interrupting, with a sweep of his hand.]
Well, well, my dear doctor--don’t let us discuss this any further. We had better agree to differ. [Changes to a tone of quiet amusement.] But look here now, doctor--h’m-- 
SOLNESS
(ihn unterbrechend, macht eine Handbewegung).
Schon gut, lieber Doktor – gehen wir auf die Sache nicht näher ein. Mag jeder seine Ansicht für sich behalten. (Er geht zu einer stillen Leutseligkeit über.) Aber hören Sie mal, Doktor – hm – 
索尔尼斯
(把手一挥,不让他说下去)
算了,算了,大夫,咱们不必再讨论了。咱们还是各人保留各人的看法吧。(换了宁静快活的声调)啊,大夫--- 唔--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
怎么样? 
SOLNESS.
Når De nu altså ikke tror, at jeg er – sådan – syg – og forrykt – og gal og sligt noget – 
SOLNESS.
Since you don’t believe that I am--ill--and crazy--and mad, and so forth-- 
SOLNESS.
Wenn Sie nun also nicht glauben, daß ich – so – krank bin – und verrückt – und toll und so weiter – 
索尔尼斯
你既然不信我有病--- 精神失常--- 发疯--- 什么什么的--- 
DOKTOR HERDAL.
Hvad så, mener De? 
DR. HERDAL.
What then? 
HERDAL.
Was dann, meinen Sie? 
贺达尔大夫
又怎么样? 
SOLNESS.
Så må De vel sagtens bilde Dem ind, at jeg er en svært lykkelig mand da? 
SOLNESS.
Then I daresay you fancy that I am an extremely happy man. 
SOLNESS.
Dann bilden Sie sich natürlich ein, ich wäre ein außerordentlich glücklicher Mann? 
索尔尼斯
那么,大概你猜想我是个非常快活的人。 
DOKTOR HERDAL.
Skulde det bare være en indbildning? 
DR. HERDAL.
Is that mere fancy? 
HERDAL.
Sollte das nur eine Einbildung sein? 
贺达尔大夫
难道仅仅是猜想吗? 
SOLNESS
(ler).
Nej, nej, – forstår sig! Gud bevar’s vel! Tænk det, – at være bygmester Solness! Halvard Solness! Jo, jeg takker, jeg! 
SOLNESS.
[Laughs.]
No, no--of course not! Heaven forbid! Only think--to be Solness the master builder! Halvard Solness! What could be more delightful? 
SOLNESS
(lachend).
I Gott bewahre, wo wollen Sie denn hin! Denken Sie nur – der Baumeister Solneß zu sein! Halvard Solneß! Alle Achtung! 
索尔尼斯
(大笑)
不,不,当然不是! 不能这么说! 你想,我是索尔尼斯建筑师! 我是哈伐尔•索尔尼斯! 难道还有比这更快活的事吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, jeg må virkelig sige, at for mig står det, som om De har havt lykken med Dem i en ganske utrolig grad. 
DR. HERDAL.
Yes, I must say it seems to me you have had the luck on your side to an astounding degree. 
HERDAL.
Nun, ich muß gestehen, mir kommt's vor, als hätten Sie ganz unglaubliches Glück gehabt. 
贺达尔大夫
不错,我觉得你一向是个非常走运的人。 
SOLNESS
(undertrykker et tungt smil).
Det har jeg. Kan ikke klage på det. 
SOLNESS.
[Suppresses a gloomy smile.]
So I have. I can’t complain on that score. 
SOLNESS
(unterdrückt ein schwermütiges Lächeln).
Das hab' ich auch. In der Beziehung kann ich mich nicht beklagen. 
索尔尼斯
(透出一丝凄凉的笑意)
不错,我运气好。在这上头,我是心满意足的。 
DOKTOR HERDAL.
Først så brændte jo den gamle fæle røverborgen ned for Dem. Og det var da sandelig et stort held. 
DR. HERDAL.
First of all that grim old robbers’ castle was burnt down for you. And that was certainly a great piece of luck. 
HERDAL.
Gleich anfangs, da brannte Ihnen ja die garstige alte Räuberburg nieder. Und das war doch wirklich eine große Chance. 
贺达尔大夫
首先,一把火烧平了那所丑得像强盗寨子似的旧房子。那真是你的好运气。 
SOLNESS
(alvorlig).
Det var Alines familjehjem, som brændte. Husk på det. 
SOLNESS.
[Seriously.]
It was the home of Aline’s family. Remember that. 
SOLNESS
(ernst).
Es war Alines Elternhaus, das da niederbrannte. Vergessen Sie das nicht. 
索尔尼斯
(正色)
别忘了,那是艾林家的老住宅。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, for hende må det jo ha’ været en tung sorg. 
DR. HERDAL.
Yes, it must have been a great grief to her. 
HERDAL.
Für Ihre Frau muß es allerdings recht traurig gewesen sein. 
贺达尔大夫
是,我知道,当时她一定很伤心。 
SOLNESS.
Hun har ikke forvundet det den dag idag. Ikke i alle disse tolv-tretten år. 
SOLNESS.
She has not got over it to this day--not in all these twelve or thirteen years. 
SOLNESS.
Sie hat's heute noch nicht verwunden. In all' den dreizehn, vierzehn Jahren nicht. 
索尔尼斯
到今天她还伤心呢--- 这十三四年她一直没忘记。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login