You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS.
Gæld, siger du! Men du står jo ikke i gæld til nogen, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Debt, do you say? But you owe no one anything, Halvard! 
FRAU SOLNESS.
Schulden, sagst du! Aber du bist ja niemand etwas schuldig, Halvard! 
索尔尼斯太太
债? 你并没欠谁的债啊, 哈尔伐! 
SOLNESS
(sagte, bevæget).
I bundløs skyld og gæld til dig, – til dig, – til dig, Aline. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
I owe a boundless debt to you--to you--to you, Aline. 
SOLNESS
(leise, bewegt).
Doch – ich bin in bodenloser Schuld – dir gegenüber, Aline. 
索尔尼斯
(伤心,低声)
我欠你--- 欠你--- 欠你一笔算不清的债,艾林。 
FRU SOLNESS
(rejser sig langsomt).
Hvad er der bagved alt dette her? Sig det ligeså godt straks. 
MRS. SOLNESS.
[Rises slowly.]
What is behind all this? You may just as well tell me at once. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich langsam).
Was steckt hier dahinter? Sag' es lieber gleich. 
索尔尼斯太太
(慢慢地站起来)
这里头究竟有什么文章? 你还是痛痛快快地告诉我吧。 
SOLNESS.
Men der er jo ingenting bagved! Jeg har aldrig gjort dig noget ondt. Ikke med vidende og vilje ialfald. Og så alligevel – så kendes det som om en knugende skyld lå og tynged på mig. 
SOLNESS.
But there is nothing behind it! I have never done you any wrong--not wittingly and willfully, at any rate. And yet--and yet it seems as though a crushing debt rested upon me and weighed me down. 
SOLNESS.
Aber es steckt ja nichts dahinter! Ich habe dir nie etwas Böses zugefügt. Jedenfalls nicht mit Wissen und Willen. Und trotzdem habe ich die Empfindung, als ob eine erdrückende Schuld fortwährend auf mir lastete. 
索尔尼斯
其实这里头并没有文章! 我从来没做过对不起你的事情--- 至少不是有意地,或是故意地。然而--- 然而我觉得好像有一笔千斤重债压得我透不过气来。 
FRU SOLNESS.
En skyld imod mig? 
MRS. SOLNESS.
A debt to me? 
FRAU SOLNESS.
Eine Schuld mir gegenüber? 
索尔尼斯太太
你欠我的债? 
SOLNESS.
Mest imod dig. 
SOLNESS.
Chiefly to you. 
SOLNESS.
Am meisten dir gegenüber. 
索尔尼斯
主要是欠你的。 
FRU SOLNESS.
Så er du – syg alligevel, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Then you are--ill after all, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Dann bist du dennoch – krank, Halvard. 
索尔尼斯太太
这么说,你到底是有病,哈尔伐。 
SOLNESS
(tungt).
Må vel være det. Eller noget sligt noget. (ser mod døren til højre, som åbnes.) Nå! Nu lysner det.
(Hilde Wangel kommer ind. Hun har ændret et og andet ved sin dragt. Kjoleskørtet er nedhæftet.) 
SOLNESS.
[Gloomily.]
I suppose I must be--or not far from it. [Looks towards the door to the right, which is opened at this moment.] Ah! now it grows light.
[HILDA WANGEL comes in. She has made some alteration in her dress, and let down her skirt.] 
SOLNESS
(schwermütig).
Das wird's wohl sein. Oder etwas ähnliches. (Er blickt nach der Thüre rechts, die sich öffnet.) Da! Jetzt wird's wieder hell.
HILDE WANGEL
(kommt herein; sie hat an ihrem Anzug einzelnes geändert; das Kleid ist herabgelassen).
 
索尔尼斯
(凄然)
我大概是有病--- 或者是离有病不远了。(瞧着右首的门,这时候门开了)啊!现在轻松些了!
(希尔达上。她的服装改了点样子,裙子放下来了。) 
HILDE.
Godmorgen, bygmester! 
HILDA.
Good morning, Mr. Solness! 
DRITTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE.
Guten Morgen, Baumeister! 
希尔达
你早,索尔尼斯先生! 
SOLNESS
(nikker).
Sovet godt? 
SOLNESS.
[Nods.]
Slept well? 
SOLNESS
(nickt ihr zu).
Gut geschlafen? 
索尔尼斯
(点头)
睡得好吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login