You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(trækker mappen lidt til sig).
Nå, nå, nå, – bid mig da ikke. – De snakker om trold, De. Jeg synes, De selv bær’ Dem ad som et trold. (ser sig om.) Hvor har De pen og blæk? 
HILDA.
[Draws the portfolio a little nearer to herself.]
Well, well, well--don’t bite me.--You talk of trolls--but I think you go on like a troll yourself. [Looks round.] Where do you keep your pen and ink? 
HILDE
(zieht die Mappe ein wenig zurück).
Nanu – beißen Sie mich doch nicht. – Sie reden von Unholden. Mir kommt's vor, Sie betragen sich selber wie ein Unhold. (Sie sieht sich um.) Wo haben Sie Feder und Tinte? 
希尔达
(把纸夹子向自己身边拉了一拉)
喂,喂--- 别咬我。你刚才说山精,我看你自己的做派倒像个山精。(四面一望)你的笔墨在哪儿? 
SOLNESS.
Har ikke sligt noget herinde. 
SOLNESS.
There is nothing of the sort in here. 
SOLNESS.
Giebt's nicht hier im Zimmer. 
索尔尼斯
这儿没有这种东西。 
HILDE
(går mod døren).
Men ude hos den frøkenen har De da – 
HILDA.
[Goes towards the door.]
But in the office where that young lady is-- 
HILDE
(will hinaus).
Aber draußen beim Fräulein haben Sie doch – 
希尔达
(向左门走去)
那位小姐的办公室里应该有吧? 
SOLNESS.
Bli’ hvor De er, Hilde! – Jeg skulde lyve, sa’ De. Å ja, for hans gamle fars skyld kunde jeg nok det. For ham har jeg engang knækket. Kastet overende. 
SOLNESS.
Stay where you are, Hilda!--I ought to tell a lie, you say. Oh yes, for the sake of his old father I might well do that--for in my time I have crushed him, trodden him under foot-- 
SOLNESS.
Bleiben Sie, wo Sie sind, Hilde! – Ich sollte lügen, sagten Sie. Nun ja, seinem alten Vater zuliebe könnte ich das immerhin thun. Denn den habe ich einmal erdrückt. Über den Haufen geworfen. 
索尔尼斯
你别走,希尔达! 你说,我应该撒个谎。哦,不错,看在他老爹爹面上,我也许可以撒个谎,因为从前我把老头儿压倒过,踩在脚底下。 
HILDE.
Ham også? 
HILDA.
Him, too? 
HILDE.
Den auch? 
希尔达
你也把他压倒过? 
SOLNESS.
Jeg trængte plads for mig selv. Men denne her Ragnar, – han må ikke for nogen pris få lov til at komme frem. 
SOLNESS.
I needed room for myself. But this Ragnar--he must on no account be allowed to come to the front. 
SOLNESS.
Ich brauchte Platz für mich selber. Aber dieser Ragnar – der darf um keinen Preis in die Höhe kommen. 
索尔尼斯
因为我需要地盘。可是无论如何我不能让小瑞格纳冒出头来。 
HILDE.
Stakker, det gør han vel heller ikke. Når han ikke duer til noget, så – 
HILDA.
Poor fellow, there is surely no fear of that. If he has nothing in him-- 
HILDE.
Das wird er wohl auch nie, der arme Kerl. Wenn er nichts taugt, dann – 
希尔达
你这可怜虫,不必担心。如果他没有才干--- 
SOLNESS
(nærmere, ser på hende og hvisker).
Kommer Ragnar Brovik frem, så slår han mig til jorden. Knækker mig, – ligesom jeg gjorde med hans far. 
SOLNESS.
[Comes closer, looks at her, and whispers.]
If Ragnar Brovik gets his chance, he will strike me to the earth. Crush me--as I crushed his father. 
SOLNESS
(näher, sieht sie an und flüstert).
Kommt Ragnar Brovik in die Höhe, dann schlägt er mich zu Boden. Erdrückt mich – wie ich's mit seinem Vater that. 
索尔尼斯
(走近些,瞧她,低声)
如果瑞格纳有机会,他会把我一棍子打倒。他会把我压倒,正如我从前压倒他父亲一样。 
HILDE.
Knækker Dem? Duer han da? 
HILDA.
Crush you? Has he the ability for that? 
HILDE.
Erdrückt er Sie? Taugt er denn? 
希尔达
把你压倒? 他有这能力吗? 
SOLNESS.
Ja, det kan De lide på, at han duer! Han er den ungdom, som står færdig til at banke på hos mig. Og gøre det af med hele bygmester Solness. 
SOLNESS.
Yes, you may depend upon it he has the ability! He is the younger generation that stands ready to knock at my door--to make an end of Halvard Solness. 
SOLNESS.
Ja, darauf können Sie sich verlassen, daß der taugt! Der ist die Jugend, die bereit steht, bei mir anzuklopfen. Und dem ganzen Baumeister Solneß den Garaus zu machen. 
索尔尼斯
有。你放心,他有这能力! 他就是要来敲门,打倒哈尔伐•索尔尼斯的下一代人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login