You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(ser op mod loftet).
Hvorfor ikke det da? For det behøvte jo ikke netop at være så’nt et almindeligt, rigtigt kongerige heller. 
HILDA.
[Looks up at the ceiling.]
Why not? Of course it need not have been an actual, every-day sort of a kingdom. 
HILDE
(blickt zur Decke empor).
Warum denn nicht? Es brauchte ja nicht gerade so ein gewöhnliches richtiges Königreich zu sein. 
希尔达
(仰视天花板)
为什么不给呢? 当然,不必一定是寻常的真正的王国。 
SOLNESS.
Men noget andet, som var lige så godt? 
SOLNESS.
But something else just as good? 
SOLNESS.
Aber etwas anderes, was ebensogut wäre? 
索尔尼斯
然而必须是个价值相等的? 
HILDE.
Ja, mindst lige så godt. (ser lidt på ham.) Kunde De bygge de højeste kirketårne i verden, så måtte De vel sagtens kunde gøre udvej til et eller andet slags kongerige også, – tænkte jeg mig. 
HILDA.
Yes, at least as good. [Looks at him a moment.] I thought, if you could build the highest church-towers in the world, you could surely manage to raise a kingdom of one sort or another as well. 
HILDE.
Mindestens ebensogut. (Sie sieht ihn ein wenig an.) Konnten Sie die höchsten Kirchtürme der Welt bauen, da mußten Sie wohl auch für so was wie ein Königreich Rat schaffen können – dachte ich mir. 
希尔达
对,至少要价值相等。(瞧了他会儿)那时候我想,如果你能盖世界上最高的教堂塔楼,你一定也能建立一个类似王国的东西。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg kan ikke rigtig få rede på Dem, frøken Wangel. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I can’t quite make you out, Miss Wangel. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich kann aus Ihnen nicht recht klug werden, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯
(摇头)
我不很懂你的话,房格尔小姐。 
HILDE.
Kan De ikke det? Jeg synes, det er så ligetil, jeg. 
HILDA.
Can you not? To me it seems all so simple. 
HILDE.
Nicht? Mir kommt das Ding so einfach vor. 
希尔达
你不懂? 我觉得意思很简单。 
SOLNESS.
Nej, jeg kan ikke bli’ klog på, om De mener alt det, som De siger. Eller om De bare sidder så’n og driver spas – 
SOLNESS.
No, I can’t make up my mind whether you mean all you say, or are simply having a joke with me. 
SOLNESS.
Nein, ich kann nicht herausbringen, ob Sie das alles meinen, was Sie sagen. Oder ob Sie nur dasitzen und Unsinn treiben – 
索尔尼斯
不,我实在看不透,你是说正经话,还是跟我开玩笑。 
HILDE
(smiler).
Gør nar, kanske? Jeg også? 
HILDA.
[Smiles.]
Making fun of you, perhaps? I, too? 
HILDE
(lächelnd).
Mich lustig machen etwa? Wie damals Sie? 
希尔达
(含笑)
莫非我也拿你开玩笑? 
SOLNESS.
Ja netop. Gør nar. Af os begge to. (ser hen på hende.) Har De længe vidst, at jeg var gift? 
SOLNESS.
Yes, exactly. Making fun--of both of us. [Looks at her.] Is it long since you found out that I was married? 
SOLNESS.
Ganz recht. Daß Sie sich lustig machen. Über uns beide. (Mit einem Blick auf sie.) Haben Sie lange gewußt, daß ich verheiratet bin? 
索尔尼斯
对了。拿咱们俩开玩笑。(瞧着她)你是不是早就知道我是结了婚的人? 
HILDE.
Ja, det har jeg da vidst hele tiden. Hvorfor spør’ De om det? 
HILDA.
I have know it all along. Why do you ask me that? 
HILDE.
Freilich, das habe ich die ganze Zeit gewußt. Warum fragen Sie danach? 
希尔达
一起头我就知道。你为什么问这话? 
SOLNESS
(henkastende).
Nej, nej, det faldt mig bare så’n ind. (ser alvorlig på hende og siger dæmpet.) Hvorfor er De kommen? 
SOLNESS.
[Lightly.]
Oh, well, it just occurred to me. [Looks earnestly at her, and says in a low voice.] What have you come for? 
SOLNESS
(leicht hinwerfend).
Ach, es fiel mir nur so ein. (Er sieht sie ernst an und sagt gedämpft.) Warum sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
(轻描淡写)
哦,没什么,我偶然想起这句话。(恳切地瞧她,低声)你为什么来找我? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login