You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU SOLNESS.
Å nej, nej, frøken Wangel, – snak ikke mere til mig om de to smågutterne. Dem skal vi bare være glade for. For de har det så godt, – så godt nu. Nej, det er de små tab i livet, som skærer en så ind i hjertet. At miste alt det, som andre folk regner for næsten ingenting. 
MRS. SOLNESS.
Oh, no, no, Miss Wangel--do not talk to me any more about the two little boys. We ought to feel nothing but joy in thinking of them; for they are so happy--so happy now. No, it is the small losses in life that cut one to the heart--the loss of all that other people look upon as almost nothing. 
FRAU SOLNESS.
Ach nein, Fräulein Wangel – reden wir nicht mehr von den zwei Kleinen. Über die sollen wir uns bloß freuen. Die haben es ja jetzt so gut, wie man es nur wünschen kann. Nein, es sind die kleinen Verluste im Leben, die einem wehe thun bis in die Seele hinein. Wenn man das alles verliert, was andere Leute fast für gar nichts achten. 
索尔尼斯太太
唉,算了,算了,别再跟我谈这两个孩子的事了。想起了他们,我们只应该高兴,因为他们很快活--- 他们现在很快活。世上最叫人伤心的是损失一些小东西--- 在别人看起来几乎是不值一笑的小东西。 
HILDE
(lægger armene på hendes knæ og ser varmt op til hende).
Søde fru Solness, – fortæl mig, hvad det er for noget! 
HILDA.
[Lays her arms on MRS. SOLNESS’S knees, and looks up at her affectionately.]
Dear Mrs. Solness--tell me what things you mean! 
HILDE
(legt die Arme auf ihre Knie und blickt mit warmem Mitgefühl zu ihr auf).
Liebste Frau Solneß – erzählen Sie mir davon. 
希尔达
(把两只胳膊搭在索尔尼斯太太膝盖上,亲亲热热地抬头瞧着她)
亲爱的索尔尼斯太太,你说的是什么东西? 
FRU SOLNESS.
Som jeg siger. Bare småting. Der brændte nu alle de gamle portrætterne på væggene. Og alle de gamle silkedragterne brændte. De, som havde hørt familjen til i så langsommelige tider. Og alle mors og bedstemors kniplinger – de brændte også. Og tænk, – smykkerne da! (tungt.) Og så alle dukkerne. 
MRS. SOLNESS.
As I say, only little things. All the old portraits were burnt on the walls. And all the old silk dresses were burnt, what had belonged to the family for generations and generations. And all mother’s and grandmother’s lace--that was burnt, too. And only think--the jewels, too! [Sadly.] And then all the dolls. 
FRAU SOLNESS.
Wie ich Ihnen sagte. Lauter Kleinigkeiten. Da verbrannten zum Beispiel alle die alten Porträts an den Wänden. Und alle die alten seidenen Kleider, die der Familie Gott weiß wie lange gehört hatten. Und die Spitzen der Mutter und der Großmutter – die verbrannten auch. Und denken Sie nur – die Schmucksachen! (Schwermütig.) Und dann alle die Puppen. 
索尔尼斯太太
我刚说过,只是一些小东西。墙上挂的旧画像都烧光了。传了多少代的旧绸衣服都烧光了。母亲和祖母的花边也都烧光了。你想--- 还有珠宝!(伤心)还有那些玩偶娃娃。 
HILDE.
Dukkerne? 
HILDA.
The dolls? 
HILDE.
Die Puppen? 
希尔达
玩偶娃娃? 
FRU SOLNESS
(grådkvalt).
Jeg havde ni dejlige dukker. 
MRS. SOLNESS.
[Choking with tears.]
I had nine lovely dolls. 
FRAU SOLNESS
(mit thränenerstickter Stimme).
Ich hatte neun wunderschöne Puppen. 
索尔尼斯太太
(悲不成声)
我有九个逗人爱的娃娃。 
HILDE.
Og de brændte også? 
HILDA.
And they were burnt too? 
HILDE.
Und die verbrannten auch? 
希尔达
也都烧了? 
FRU SOLNESS.
Allesammen. Å, det var så sårt, – så sårt for mig. 
MRS. SOLNESS.
All of them. Oh, it was hard--so hard for me. 
FRAU SOLNESS.
Alle miteinander. Ach, wie ich mir das zu Herzen nahm. 
索尔尼斯太太
一个都没剩下。唉,真叫我伤心。 
HILDE.
Havde De gåt og gemt på alle de dukkerne da? Lige siden De var liden? 
HILDA.
Had you put by all these dolls, then? Ever since you were little? 
HILDE.
Hatten Sie denn alle die Puppen aufgehoben von der Zeit an, da Sie klein waren? 
希尔达
那些娃娃是你一直收藏的吗? 从小就收藏的? 
FRU SOLNESS.
Ikke gemt på dem. Jeg og dukkerne blev ved at leve sammen siden også. 
MRS. SOLNESS.
I had not put them by. The dolls and I had gone on living together. 
FRAU SOLNESS.
Aufgehoben, nein. Ich und die Puppen, wir blieben immer beisammen. 
索尔尼斯太太
我没把他们收藏起来。那些娃娃一直跟我在一起过日子。 
HILDE.
Efter at De var ble’t voksen? 
HILDA.
After you were grown up? 
HILDE.
Nachdem Sie erwachsen waren? 
希尔达
你长大以后还跟他们在一起吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login