You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Så steg De rakt opover stilladset. Lige op til det allerøverste. Og en stor krans havde De med Dem. Og den kransen hængte De helt oppe på vindfløjen. 
HILDA.
Then you climbed right up the scaffolding, straight to the very top; and you had a great wreath with you; and you hung that wreath right away up on the weather-vane. 
HILDE.
Dann stiegen Sie geradeswegs am Gerüst empor. Direkt hinauf bis zur allerobersten Stelle. Und einen großen Kranz hatten Sie mit. Und den hängten Sie auf ganz oben am Wetterhahn. 
希尔达
后来,你爬上脚手架,一直爬到塔楼顶。你手里还拿着个大花圈,把它挂在风标上。 
SOLNESS
(kort, afbrydende).
Jeg brugte så dengang. For det er en gammel skik, det. 
SOLNESS.
[Curtly interrupting.]
I always did that in those days. It is an old custom. 
SOLNESS
(kurz abbrechend).
Ich war's damals so gewohnt. Das ist nämlich ein alter Brauch. 
索尔尼斯
(直接插嘴)
从前我一向是那么办。那是老规矩。 
HILDE.
Det var så vidunderlig spændende at stå dernede og se op til Dem. Tænk, om han nu faldt udover! Han, – bygmesteren selv! 
HILDA.
It was so wonderfully thrilling to stand below and look up at you. Fancy, if he should fall over! He--the master builder himself! 
HILDE.
Es war so wundervoll spannend, da unten zu stehen und zu Ihnen hinaufzublicken. Denkt nur, wenn er jetzt abstürzte! Er – der Baumeister selber! 
希尔达
我站在下面,仰头看你,真是惊心动魄。我想,万一他--- 那建筑师本人--- 摔下来呢! 
SOLNESS
(ligesom afledende).
Ja, ja, ja, det kunde s’gu godt ha’ hændt, det. For en af disse her hvidklædte dævelungerne, – hun bar sig slig og skreg slig op til mig – 
SOLNESS.
[As if to divert her from the subject.]
Yes, yes, yes, that might very will have happened, too. For one of those white-frocked little devils,--she went on in such a way, and screamed up at me so-- 
SOLNESS
(gleichsam ablenkend).
Na, das hätte auch leicht geschehen können. Denn eine von den weißgekleideten Teufelsmädchen da – die gebärdete sich so wild und schrie so zu mir hinauf – 
索尔尼斯
(好像要岔开她的话)
对,对,对,这种事很可能,因为在那些穿白衣服的小鬼头队伍里,有一个对我狠命地喊--- 
HILDE
(tindrende glad).
„Hurra for bygmester Solness“! Ja! 
HILDA.
[Sparkling with pleasure.]
“Hurrah for Master Builder Solness!” Yes! 
HILDE
(tindrende glad).
»Es lebe der Baumeister Solneß!« Jawohl! 
希尔达
(面有喜色)
对! 她喊的是,"建筑师索尔尼斯万岁!" 
SOLNESS.
– og vifted og svinged slig med flaget sit, at jeg – at jeg næsten blev ør i hodet af at se på det. 
SOLNESS. --and waved and flourished with her flag, so that I--so that it almost made me giddy to look at it.
 
SOLNESS.
Und schwenkte ihre Fahne so unsinnig hin und her – daß mir ganz wirr im Kopfe wurde vom Ansehen. 
索尔尼斯
她还把手里的旗子使劲摇晃,晃得我几乎头晕眼花。 
HILDE
(sagtere, alvorlig).
Den dævelungen, – det var mig, det. 
HILDA.
[In a lower voice, seriously.] That little devil--that was I
HILDE
(leiser, ernsthaft).
Das Teufelsmädel – das war ich! 
希尔达
(低声,正色)那个小鬼头--- 就是我。 
SOLNESS
(fæster øjnene stivt på hende).
Det er jeg viss på nu. Det må ha’ været Dem. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes steadily upon her.]
I am sure of that now. It must have been you. 
SOLNESS
(richtet die Augen starr auf sie).
Davon bin ich jetzt überzeugt. Das müssen Sie gewesen sein. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她)
现在我知道了,一定是你。 
HILDE
(atter livfuld).
For det var så forfærdelig dejligt og spændende. Jeg kunde ikke skønne, at der fandtes en bygmester i hele verden, som kunde bygge så umådelig højt tårn. Og så, at De stod allerøverst deroppe selv! Lyslevende! Og at De sletikke blev en smule svimmel! Det var nu det aller mest – så’n – svimlende at tænke sig. 
HILDA.
[Lively again.]
Oh, it was so gloriously thrilling! I could not have believed there was a builder in the whole world that could build such a tremendously high tower. And then, that you yourself should stand at the very top of it, as large as life! And that you should not be the least bit dizzy! It was that above everything that made one--made one dizzy to think of. 
HILDE
(wieder lebhaft).
Es war ja so entsetzlich schön und spannend. Ich konnte mir nicht denken, daß es in der ganzen Welt einen Baumeister gebe, der einen so ungeheuer hohen Turm bauen könnte. Und dann, daß Sie selber droben standen, an der allerobersten Spitze! Ein wirklicher lebendiger Mensch! Und daß Ihnen gar nicht ein bißchen schwindlig wurde! Das war's eigentlich, wovor einem am allermeisten – so – schwindelte. 
希尔达
(又活泼起来)
哦,真是惊心动魄! 从前我简直不信世界上有个建筑师能盖那么高的塔楼。你自己还亲身站在塔楼顶上! 并且你一点儿都不头晕! 可是,这件事我一想起来就头晕。 
SOLNESS.
Hvoraf vidste De da så sikkert, at jeg ikke var –? 
SOLNESS.
How could you be so certain that I was not? 
SOLNESS.
Woher wußten Sie denn so sicher, daß mir nicht – 
索尔尼斯
你怎么知道我一定不---? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login