You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
VIII. Cap Lagaſetning Oþins (9) 
VIII. 
 
8. 
8. 
8. [Odin's Lawgiving] 
Oþenn ſette lǫg i lande síno þꜹ (10) er gengit hafþo fyʀ m áſom.  S (11) ſetti hann at alla dꜹða menn ſcyll-(12)-de breɴa. oc bera a bál m (13) þeim eign þeira.  Sagðe hann ſva at (14) m þ lícom ꜹðfom ſcylde (15) hverr coma til valhallar ſem (16) hann hafðe á bal, þeſs ſcylde (17) hann oc niota er hann ſiálfr hafðe (18) i jorð grafit.  enn ꜹſcona bera (19) út a ſiá, eða grafa niðr i iorð. (20)  En epter gǫfga menn ſcylde hꜹg (21) gera til miɴingar. Eɴ eptir alla (22) þa menn er nokot mannz mót var at. (23) ſcylde reiſa bꜹta ſteina. oc (24) hellz ſia ſiðr lenge ſiþan Þa (25) ſcylde blota i mote vetri til (26) árs. En at miðiom vetri bló-(27)-ta til groðrar. Et þriðia at (13,1) ſumre, þat var ſigrblot. 
Óðinn setti lǫg í landi sínu, þau er gengit hǫfðu fyrr með Ásum.  Svá setti hann, at alla dauða menn skyldi brenna ok bera á bál með þeim eign þeira.  Sagði hann svá, at með þvílíkum auðœfum skyldi hverr koma til Valhallar sem hann hafði á bál, þess skyldi hann ok njóta, er hann sjálfr hafði í jǫrð grafit.  En ǫskuna skyldi bera út á sjá eða grafa niðr í jǫrð,  en eptir gǫfga menn skyldi haug gera til minningar, en eptir alla þá menn, er nǫkkut manns mót var at, skyldi reisa bautasteina, ok helzk sjá siðr lengi síðan.  Þá skyldi blóta i móti vetri til árs, en at miðjum vetri blóta til gróðrar, it þriðja at sumri, þat var sigrblót. (21) 
           
Odin gjorde de til lov i lande sitt som fyrr hadde vori lov hjaa Æsine.  Soleis skulde dei brenna alle daude menn og bera paa baale med deim eigedomen deira.  Han sagde de, at so stor rikdom skulde kvar koma til Valhall med, som han hadde med seg paa baale. De skulde han og njota, som han sjølv hadde gravi i jorda;  men oska skulde dei bera paa sjøen eller grava ned i jordi.  Etter gjæve menn skulde dei gjera ein haug til minne; men etter alle dei mennane, som de hadde vori nokon manndom med, skulde dei reisa bautasteinar; og den skikken heldt seg lengi sidan.  Daa skulde dei blota mot vetteren for godt aar; men midvetters blota for grøde, og tridje gongen um sumaren, og de var sigers-blot. 
Oden satte de love i sit land, som før gjaldt blandt æserne;  saaledes bød han, at man skulde brænde alle døde og bære deres eiendeler paa baalet med dem.  Han sagde, at hver skulde komme til Valhall med saadan rigdom, som han havde med paa baalet, og det skulde han og nyde, som han selv havde gravet i jorden.  Asken skulde man bære ud paa sjøen eller grave ned i jorden;  efter gjæve mænd skulde man bygge haug til mindesmerke, og efter alle mænd, som der var nogen mandighed i, skulde man reise bautastener, og den sed holdt sig længe siden.  Ved vinterdag skulde man blote for godt aar, midt om vinteren for god grøde, men ved sommerdag var det seiersblot. 
Odin set in his land the laws which had formerly been upheld by the Asa folks;  thus, he bade that they burn all the dead and bear their possessions on to the firebale with them.  He said that every man should come to Valhall with such riches as he had with him on the firebale and that each should use what he himself had buried in the earth.  They should bear the ashes out on the sea or bury them down in the earth;  for a renowned man they should build a howe as a mark of remembrance, and for all men in whom there was some manliness they should raise standing-stones, and this custom held good for a long time after.  Near winter's day they should sacrifice for a good season, in the middle of winter for a good crop, and near summer's day it was the sacrifice for victory. 
Um al-(2)-la Suíðioð gulldo menn Oðni ſcatt pe-(3)-ɴing fyrir nef hvert. En hann ſcylde veria (4) land þeira fyrir ủfriðe oc blota þeim (5) til árs. (6) 1 (7)  Niorðr fecc kono þeirar er (8) ſcaðe hét hon villde ecke v hann ſamfa-(9)-rar. oc giptiz ſiþan oðne.  átto þꜹ (10) marga ſono. Eiɴ þeira hét Sæmingr. (11) 
Um alla Svíþjóð guldu menn Óðni skatt, penning fyrir nef hvert, en hann skyldi verja land þeira fyrir ófriði ok blóta þeim til árs.  Njǫrðr fekk konu þeirar, er Skaði hét. Hon vildi ekki við hann samfarar ok giptisk síðan Óðni.  Áttu þau marga sonu. Einn þeira hét Sæmingr. 
     
I heile Svitjod lagde dei skatt aat Odin, ein pening for kvar nos; men (13) han skulde verja lande deira for ufred og blota for deim til godt aar.  – Njord fekk ei kone, som heitte Skade; ho vilde ikkje liva ihop med han, og gifte seg sidan med Odin.  Dei hadde mange sønir; ein av deim heitte Sæming; 
Over hele Svitjod gav man Oden skat, en penning for hver næse, men han skulde verge deres land for ufred og blote for dem til godt aar.  — Njård fik den hustru, som hed Skade; hun vilde ikke have samliv med ham og giftede sig siden med (13) Oden.  De fik mange sønner, og en af dem hed Sæming; 
Over all Sweden they gave Odin scot (or taxes) for every nose, and he would protect their land from war and do sacrifices for them for a good season.  Niord took a wife called Skadi; she would not live with him and afterwards gave herself to Odin.  They got many sons and one of them was called Sæming: 
ủm hann orte Eyvindr Scálda ſpillir (12) þetta: (13) 
Um hann orti Eyvindr skáldaspillir þetta: 
 
um honom dikta Øyvind Skaldaspillar dette: 
om ham digtede Øivind skalde-spilder dette: 
about him, Eyvind Scaldaspiller has made this: 
Þaɴ ſkialdbløtr (14)
ſcatføri gat (15)
áſa niðr (16)
v jarn viðio (17)
þa er þꜹ mǽʀ (18)
i manheimum (19)
ſcatna vinr (20)
oc ſcaðe bygðo. (21)
Sævar beins oc (22)
ſono marga (23)
ꜹndor dís (24)
v Oðne gat. (25) 
2. Þann skáldblœtr
skattfœri gat
Ása niðr
við járnviðju,
þás þau meir
í Manheimum
skatna vinr
ok Skaði byggðu. (22)
3. Sævar beins,
ok sunu marga
ǫndurdís
við Óðni gat. 
 
Gjæv son fekk Odin
med jotungjenta,
skattekongen,
som skjolden fargar,
daa stridsmanns-venen
og Skade budde
si meste tid
i Mannaheim.
Skiløypar-disi,
dotter til fjelle,
med Odin aatte
ymse sønir. 
Hærfører! hin
høvding avled’
æsernes ætmand
med jåtunkvinden,
dengang da fordum
fyrsters ven
var Skades mage
i Mandhjemmene.
Og fjeld-skridende
ski-gudinde
med Oden mange
sønner avled’. 
Hail, lord!
The chief was begotten
By the kin of the god
With the giantess,
In those days of old
When the prince's friend
Was Skadi's mate
In the Manheims,
And the fell-sliding
Ski-goddess
Begot with Odin
Many sons. 
Til Sæmings talðe Hacon Jarl hinn (26) ríki langfeðga kyn ſitt.  Þessa Svi-(27)-þioð cǫlloðo þeir mannheima. en hina (28) miclo Sviþioð cǫlloðo þeir goð-(29)-heima. Or goðheimủm ſogðo þeir (30) morg tiðende. (14,1) 
Til Sæmings talði Hákon jarl inn ríki langfeðgakyn sitt.  Þessa Svíþjóð kǫlluðu þeir Mannheima, en ina miklu Svíþjóð kǫlluðu þeir Goðheima. Ór Goðheimum sǫgbu þeir mǫrg tíðendi. 
   
Til Sæming rekna Haakon jarl den megtuge si ætt.  Dette Svitjod kalla dei Mannheim, men Store-Svitjod kalla dei Godheim; fraa Godheim fortalde dei mange tidendir. 
Til Sæming regnede Haakon jarl den mægtige sin æt, mand for mand.  Dette Svitjod kaldte man Mandhjemmene, men det store Svitjod kaldte man Gudhjemmene; om Gudhjemmene fortalte man mange tidender. 
From Sæming, Jarl Hacon the Mighty reckons his race, man for man.  This Sweden they called the Manheims, but Sweden the Great they called the Godheims, about which they tell many tidings. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login