φησὶν ὁ θεῖος ἀνήρ· Ὁ θυμὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία· ταῦτα γὰρ ἐξ ἀρχῆς μὲν συνεργοὶ τῆς φύσεως ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ παρήχθησαν, καὶ νῦν ὡσαύτως ἔχουσι τοῖς μὴ κατὰ σάρκα πολιτευομένοις, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
ἐν ὑμῖν δέ, οἵτινες τὸ ὅλον ἐστὲ σάρκες, μηδὲν ἔχοντες τοῦ πνεύματος, ἀντίδικοι γεγόνασι, καὶ τὰ τῶν ἐχθρῶν καὶ πολεμίων διαπράττονται.
ἡ γὰρ ἐπιθυμία ἐν ὑμῖν, ἐνεργουμένη μέν, ἡδονὴν ἐγείρει, καταργουμένη δέ, θυμόν.
ἀπέστω οὖν ταῦτα σήμερον ἀπὸ σοῦ, προκαθεζέσθωσαν δὲ εἰς ἀκρόασιν τῶν λεγομένων καὶ κρίσιν ἡ φρόνησις καὶ ἡ δικαιοσύνη.
εἰ γὰρ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ἐπιθυμίαν ἐκ μέσου ποιήσεις, ἀντεισάξεις δὲ τὴν φρόνησιν καὶ τὴν δικαιοσύνην, φιλαλήθως πάντα λέξω σοι.
Iracundia, inquit ille, et cupiditas. Nam eae primum quidem ab omnium rerum parente atque architecto ita productae sunt, ut naturae opitularentur, ac nunc etiam eamdem iis operam praebent, qui non ut carni, sed ut spiritui consentaneum est, vivunt.
In vobis autem, qui prorsus carnales estis, nec ullam spiritus partem habetis, adversariae exstiterunt, eaque quae inimicis et hostibus conveniunt, exsequuntur.
Cupiditas (448c,1) etenim, cum ei a vobis opera datur, voluptatem excitat: cum autem aboletur, iracundiam.
Proinde facessant ipsae hodierno die abs te; praesint autem ad eorum quae a me dicentur auditionem ac judicium, prudentia et justitia.
Nam si iracundiam et cupiditatem 245 de medio sustuleris, atque earum loco prudentiam et justitiam induxeris, vere omnia tibi dicam.
The saintly man answered and said, “Anger and Desire. For at the beginning these twain were brought into being by the Creator to be fellow-workers with nature; and such they still are to those ‘who walk not after the flesh but after the Spirit.’
But in you who are altogether carnal, having nothing of the Spirit, they are adversaries, and play the part of enemies and foemen.
For Desire, working in you, stirreth up pleasure, but, when made of none effect, Anger.
To-day therefore let these be banished from thee, and let Wisdom and Righteousness sit to hear and judge that which we say.
For if thou put Anger and Desire out of court, and in their room bring in Wisdom and Righteousness, I will truthfully tell thee all.”
Hann svaraðe. Reiði oc agirnd. þesser .ii. lutir fylgðu þegar i fyrstunni mannlegre natturu. oc firir þvi leiða þesser tveir ovinir mannenn andlega at misgera. oc þykkyr yðr miok þungt við þessa .ii. luti at skiliazt.
En firir þvi herra. at þer oc aðrer yðrir makar eroð aller viliaðer til likamsens en eigi til salarennar. þa er þvi guð oc aller goðer lutir yðr gagnstaðleger. oc þvi gera þeir til yðar sem sanner ovinir.
þvi herra at agirnd oc ofmykyl fyrst kveðr oc kveikir með yðr munugð oc hegoma. er reiði oc grimleikr eggia yðr til vnytra luta.
En at þessom .ii. ovinum brot reknom þa kalleð til yðar i staðenn til rettra skilninga .ii. sannsyna aldyggia vini. et þeim ero ollum. er þa hava næst ser. styrkir stuðlar. en þat er vizska oc rettenndi.
Ef þer visit a brott hinum .ii. oc seteð þessa .ii. i staðenn. þa vil ec bliðlega birtta firir yðr alla þa luti er ec veit at yðarre sœmd ma hœyra.
Han svarede: “Vrede og Begjærlighed. Disse to Ting klæbede strax i Begyndelsen ved den menneskelige Natur, og saaledes forlede disse to Fiender Mennesket til i Tanken at synde, og det synes Eder meget tungt at skilles ved disse to Ting.
Fordi nu I, Herre, og andre Eders Lige ere alle hengivne til Kjödet, men ikke til Aanden, af den Grund er Gud og alle gode Ting Eder imod, og fölgelig behandle hine Eder som sande Fiender.
Thi, Herre, Begjærlighed og overdreven Attraa opvækker og optænder hos Eder Sandselighed og Letfærdighed, men Vrede og Grumhed ophidser Eder til skadelige Ting.
Men naar disse to Ting ere bortjagede, da kald til Eder i Stedet til sand Erkjendelse to retsindige fuldtro Venner, der ere stærke Stötter for alle dem, der have dem i Nærheden, nemlig Visdom og Retfærdighed.
Dersom I bortviser hine to og sætter disse to i Stedet, da vil jeg med Glæde aabenbare for Eder alle de Ting, som jeg ved kunne passe sig for Eders kongelige Værdighed.”