You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away 
 
 
 
 
 
Πανταχόθεν, ἄθλιε, τὴν σεαυτοῦ ἐκμελετήσας ἀπώλειαν, πρὸς ταύτην, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ τῆς τύχης συνελαυνόμενος, ἠκόνησας τὸν νοῦν ἅμα καὶ τὴν γλῶτταν· ὅθεν ἀσαφῆ τινα καὶ ματαίαν βαττολογίαν διεξῆλθες.  καὶ εἰ μὴ κατ' ἀρχὰς τοῦ λόγου ἐπηγγειλάμην σοι ἐκ μέσου τοῦ συνεδρίου τὸν θυμὸν ποιήσασθαι, νῦν ἂν πυρί σου τὰς σάρκας παρέδωκα.  ἐπεὶ δὲ προλαβὼν τοιούτοις με κατησφαλίσω τοῖς ῥήμασιν, ἀνέχομαί σου τοῦ θράσους, τῆς προτέρας μου ἕνεκεν πρός σε φιλίας.  ἀναστὰς οὖν, λοιπὸν φεῦγε ἐξ ὀφθαλμῶν μου, μηκέτι σε ὄψομαι καὶ κακῶς ἀπολέσω. 
Undique, o miser, exitio tuo studuisti, ut qui ad ipsum, fortuna, ut videtur, te impellente, tum mentem (451c,1) tum linguam acueris, ac proinde obscuram quamdam atque inanem verborum naeniam effuderis.  Ac nisi sermonis principio me tibi facturum recepissem, ut e medio concilio iracundiam depellerem, nunc carnes tuas in ignem conjecissem.  Quoniam autem ipse antevertus, tibique cavens, hujusmodi verbis me obvinxisti, audaciam tuam ob pristinam meam erga te amicitiam fero.  Quamobrem exsurge, atque ab oculis meis profuge; non jam te videbo, sed male mactabo. 
“Unhappy man, that hast contrived thine own utter ruin, driven thereto, I ween, by fate, surely thou hast made thy tongue as sharp as thy wits. Hence thou hast uttered these vain and ambiguous babblings.  Had I not promised, at the beginning of our converse, to banish Anger from mid court, I had now given thy body to be burned.  But since thou hast prevented and tied me down fast by my words, I bear with thine effrontery, by reason of my former friendship with thee.  Now, arise, and flee for ever from my sight, lest I see thee again and miserably destroy thee.” 
þu ert allzkostar vesall maðr. tapaðr oc tyndr sva sem ec ætla. vanndlega af hamingiu glœymdr. þu herðir huginn til þess oc dirvir. at tunga þin skylldi með nokkorom skynsemdom þitt fals fram flytia.  Nu vit þat sannlega. ec bauð i (7,1) fyrstunni i okkarre viðrœðo. at ec skyllda fa þer hinir sviuirðulegazlu pinslir er maðr hevir fengit eða sagur til hœyrt.    skrið nu i brott sem skyndilegast or minni augsion. þingat sem alldrigi spyria ec til þin. 
“Du er i Sandhed efter min Overbeviisning en elendig, fortabt og forloren Mand, aldeles forladt af Lykken. Du hærder og ansporer dit Mod i den Hensigt, at din Tunge med et Slags Skjönsomhed kunde fremföre dit ugrundede Snak.  Vid nu i Sandhed: jeg foresatte mig i Begyndelsen af vor Samtale, at jeg skulde tilföie dig de forsmædeligste Pinsler, som Nogen har lidt eller hört tale om.    Pak dig nu som snarest bort fra mit Öiesyn, saa langt at jeg aldrig hörer Noget til dig!” 
       
Καὶ ἐξελθὼν ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἔρημον, λυπούμενος μὲν ὅτι οὐ μεμαρτύρηκε, μαρτυρῶν δὲ καθ' ἡμέραν τῇ συνειδήσει (30,1) καὶ ἀντιπαλαίων πρὸς τὰς ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας, ὡς φησὶν ὁ μακάριος Παῦλος.  ἐκείνου μὲν οὖν ἀποδημήσαντος, πλέον ὁ βασιλεὺς ὀργισθεὶς διωγμὸν σφοδρότερον κατὰ τοῦ μοναχικοῦ ἐκμελετᾷ τάγματος, πλείονος δὲ τιμῆς τοὺς τῶν εἰδώλων ἀξιοῖ θεραπευτάς τε καὶ νεωκόρους. 
Ita egressus Dei homo in solitudinem secessit, moerore quidem eo nomine affectus, quod martyrium minime obiisset, caeterum nullo non die, quantum ad conscientiam attinet, martyrio fungens, atque adversus principatus et potestates, adversus mundi rectores (451d,1) tenebrarum hujus saeculi, adversus spiritualia nequitiae, ut ait beatus Paulus, dimicans (Ephes. VI).  Cum igitur ille abiisset, rex graviore iracundia concitatus, acriorem persecutionem adversus monasticum agmen exercere, majoreque honore 247 simulacrorum cultores ac sacerdotes afficere coepit. 
So the man of God went out and withdrew to the desert, grieved to have lost the crown of martyrdom, but daily a martyr in his conscience, and ‘wrestling against principalities and powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness’; as saith Blessed Paul.  But after his departure, the king waxed yet more wroth, and devised a yet fiercer persecution of the monastic order, while treating with greater honour the ministers and temple-keepers of his idols. 
þvi nest gek sa hinn goðe guðs vinr ifra konongenom. þat eitt harmannde oc syrgiannde at hann skylldi eigi þa firir guðs saker dœya.  Eptir, þetta reiddizt konongr þvi ollu at meir. oc grimlegnre pinslir gerer cristnum mannum. 
Dernæst gik den gode Gudsven fra Kongen, kun derfor bedrövet og sorgfuld, at han ikke skulde dö da for Guds Skyld.  Derefter vrededes Kongen saa meget desto mere paa de Christne, og tilföier dem endnu grusommere Pinsler. 
   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login