You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The Prince goes home and reflect on death, in sorrow 
 
 
 
19. 
 
καὶ ἀπῆλθε ταῦτα στρέφων ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἀπαύστως διαλογιζόμενος, καὶ πυκνὰς ποιούμενος περὶ τοῦ θανάτου τὰς ὑπομνήσεις,  πόνοις τε καὶ ἀθυμίαις ἐκ τούτου συζῶν καὶ ἄπαυστον ἔχων τὴν λύπην.  ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῷ· Ἆρά ποτέ με ὁ θάνατος καταλήψεται; καὶ τίς ἔσται ὁ μνήμην μου ποιούμενος μετὰ θάνατον, τοῦ χρόνου πάντα τῇ λήθῃ παραδιδόντος;  καὶ εἰ ἀποθανὼν εἰς τὸ μὴ ὂν διαλυθήσομαι; ἢ ἔστι τις ἄλλη βιοτὴ καὶ ἕτερος κόσμος; 
Abiitque haec secum volvens atque assidue considerans, mortisque memoriam identidem animo repetens,  ac deinceps in doloribus animique consternatione vivens, atque in perpetuo moerore degens.  Atque apud se dicebat: Ergone mors me aliquando corripiet? Et quisnam erit qui mei post mortem meminerit, cum tempus omnia oblivione contriverit?  Num praeterea morte functus in nihilum dissolvar; an contra, altera quaedam vita est, et alter mundus? 
So he went away, restlessly turning over all these things in his mind, pondering without end, and ever calling up remembrances of death.  Wherefore trouble and despondency were his companions, and his grief knew no ease; for he said to himself,  “And is it true that death shall one day overtake me? And who is he that shall make mention of me after death, when time delivereth all things to forgetfulness?  When dead, shall I dissolve into nothingness? Or is there life beyond, and another world?” 
(3) Hann for nv sva buit heim. oc hugleiddi (4) huerssdaglega með ser. (5) vm dauðan.  oc huerssu margskonar (6) meinlæte. er maðrenn ma (7) þola. aðr er hann døy. hann mælltezt (8) einnsamann við a þessa leið  (9) Man ec eigi døya. sem aðrer menn (10) eða man nokkor maðr mín minnazt (11) siðan er ec em dauðr. a. (12) þeirri stunndi , er ec em af allum (13) gløymdr oc i þeim tima. er ec (14) verðr at engo. nema at asku (15) oc dusti.  eða man nokkot annat (16) lif vera. þegar er þetta liðr (17) eða annar heimr eptir þenna. 
Han drog nu i saadan Stemning hjem og anstillede, dagligen, hos sig selv Betragtninger over Döden,  og hvor mange Slags Lidelser Mennesket kan udsættes for, inden det dör. Han talte alene med sig selv saalunde:  “Skal jeg ikke dö som andre Mennesker? Skal noget Menneske erindre mig, efterat jeg er död, i den Stund, naar jeg forlades af Alle, og i den Time, naar jeg bliver til Intet uden Aske og Stöv?  Skal der være noget andet Liv, saasnart dette er forbi, eller nogen anden Verden efter denne?” 
       
ταῦτα καὶ τὰ (60,1) τούτοις ὅμοια ἀπαύστως διενθυμούμενος ὠχριῶν κατετήκετο, κατ' ὄψιν δὲ τοῦ πατρός, ὅτε συνέβη τοῦτον ἀφικέσθαι, προσεποιεῖτο τὸ ἱλαρὸν καὶ ἄλυπον, μὴ βουλόμενος εἰς γνῶσιν τῷ πατρὶ τὰ αὐτῷ μελετώμενα ἐλθεῖν.  ἐπόθει δὲ ἀκατασχέτῳ τινὶ πόθῳ καὶ ἐγλίχετο ἐντυχεῖν τινι τῷ δυναμένῳ τὴν αὐτοῦ πληροφορῆσαι καρδίαν, καὶ λόγον ἀγαθὸν ταῖς αὐτοῦ ἀκοαῖς ἐνηχῆσαι. 
Haec et his similia perpetuo cogitans, pallore conficiebatur. Praesente tamen patre, si quando ad eum veniret, hilarem ac moerore vacuum animum prae se ferebat, quod scilicet ea quae cogitabat ad ipsius cognitionem venire nollet.  Incredibilem autem in modum aliquem nancisci (459d,1) cupiebat, qui ipsius pectori certam fidem faceret, ac bonum sermonem ipsius auribus instillare posset. 
Ever fretting over these and the like considerations, he waxed pale and wasted away, but in the presence of his father, whenever he chanced to come to him, he made as though he were cheerful and without trouble, unwilling that his cares should come to his father’s knowledge.  But he longed with an unrestrainable yearning, to meet with the man that might accomplish his heart’s desire, and fill his ears with the sound of good tidings. 
(18) Slika luti. eða aðra þvi lika (19) hugleiddi hann opttlega. oc af (20) mykylli a hyggiu. oc miok (21) bliknaðe hann. En huert sinní (22) er faðer hans kom til hans (23) þa synddi hann sik glaðan oc katan. (24) at faðer hans. við hans (25) hugh skot sem siðazt.  verða (26) varr þess fystizt hannn (27) yuir alla luti. at hann skyllddi (28) nokkon mann. þann finna. er (29) honom kynni rettan vegh sins (30) lifs at vísa. 
Saadanne Ting og andre deslige overveiede han ofte og med megen Bekymring, og han blev meget bleg; men hvergang hans Fader kom til ham, viste (26,1) han sig glad og munter, forat hans Fader saa sent som muligt skulde erfare hans Sindsstemning.  Fremfor alle Ting önskede han, at han kunde finde et Menneske, som kunde vise ham hans Livs rette Vei. 
   
Τὸν προμνημονευθέντα δὲ παιδαγωγὸν αὖθις ἐπηρώτα, εἴ πού τινα γινώσκει τὸν δυνάμενον αὐτῷ συμβαλέσθαι πρὸς τὸ ποθούμενον, καὶ τὸν νοῦν αὐτοῦ βεβαιῶσαι, δεινῶς ἰλιγγιῶντα ἐν τοῖς λογισμοῖς, καὶ μὴ δυνάμενον ἀποβαλέσθαι τὴν περὶ τούτων φροντίδα. 
Quocirca de paedagogo eo cujus ante mentionem fecimus rursum quaerit num quem norit qui ad eam rem cujus cupiditate flagrabat adjumento ipsi esse, ipsiusque mentem gravibus cogitationibus aestuantem, atque hujusmodi curam abjicere nequeuntem, confirmare possit. 
Again he enquired of the tutor of whom we have spoken, whether he knew of anybody able to help him towards his desire, and to establish a mind, dazed and shuddering at its cogitations, and unable to throw off its burden. 
Opttlega spurði (31) hann giæzl mann sinn. þan er (32) fyr var nefnndr ef hann matte (b1) nokkon þann mann fa syst honom. (2) er þessa mætte honom bøtr raða 
Ofte spurgte han sin för omtalte Opdrager, om han kunde skaffe ham noget Menneske, som kunde udfylde dette hans Savn, 
 
ὁ δέ, τῶν προειρημένων πάλιν ἐπιμνησθείς, ἔλεγεν· Εἶπόν σοι καὶ πρότερον ὅπως ὁ πατήρ σου τοὺς σοφοὺς ἐκείνους καὶ ἀσκητὰς ἀεὶ περὶ τῶν τοιούτων φιλοσοφοῦντας,  οὓς μὲν ἀνεῖλεν, οὓς δὲ μετ' ὀργῆς ἐδίωξε, καὶ οὐ γινώσκω νυνί τινα τοιοῦτον ἐν τῇ περιχώρῳ ταύτῃ. 
Ille 252 autem ea quae prius dicta fuerant, in memoriam rursus ipsi revocans, dicebat: Jam quoque prius tibi exposui quemadmodum pater tuus sapientes illos viros ac pietati colendae devotos,  qui de hujusmodi rebus disputant, partim obtruncarit, partim irato atque infenso animo expulerit, nec (460a,1) ullum ejusmodi in tota hac undique regione cognosco. 
He, recollecting their former communications, said, “I have told thee already how thy father hath dealt with the wise men and anchorets who spend their lives in such philosophies.  Some hath he slain, and others he hath wrathfully persecuted, and I wot not whether any of this sort be in this country side.” 
(3) Oc hann svaraðe. ec hevi sagtt (4) þer aðr. hverssv faðer þínn (5) hevir tekit. munka oc reinlíviss menn. (6) oc alla aðra þa. er (7) þessa trv kunní. at kenna þer.  (8) oc firir þui venter mik. at (9) engi finnizt i þesso kononngs(10)riki. 
og han svarede: “Jeg har för sagt dig, hvorledes din Fader har behandlet Munke og Klostermænd og, alle de Andre, som skulde kunne lære dig denne Tro,  og derfor tænker jeg, at der Ingen gives i dette Kongerige.” 
   
πολλοῦ δὲ ἐπὶ τούτοις ἄχθους ἐκεῖνος πληρωθείς, καὶ τὴν ψυχὴν δεινῶς κατατρωθείς, ἐῴκει ἀνδρὶ θησαυρὸν ἀπολέσαντι μέγαν καὶ εἰς τὴν αὐτοῦ ζήτησιν ὅλον αὐτοῦ τὸν νοῦν ἀσχολουμένῳ.  ἐντεῦθεν ἀγῶνι διηνεκεῖ καὶ μερίμνῃ συνέζη, καὶ πάντα τὰ ἡδέα καὶ τερπνὰ τοῦ κόσμου ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς ἄγος τι καὶ βδέλυγμα.  οὕτως οὖν ἔχοντι τῷ νέῳ καὶ ποτνιωμένῳ κατὰ ψυχὴν τὸ ἀγαθὸν εὑρεῖν, εἶδεν αὐτὸν ὁ πάντα βλέπων ὀφθαλμός, καὶ οὐ παρεῖδεν ὁ θέλων πάντας σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, ἀλλά, τὴν συνήθη αὐτῷ φιλανθρωπίαν καὶ ἐπὶ τούτῳ δείξας, ἐγνώρισεν ὁδὸν ἣν ἔδει πορεύεσθαι τρόπῳ τοιῷδε· (62,1) 
Quo quidem nomine magna ille molestia impletus, gravique animi vulnere affectus, ei similis erat qui ingentem thesaurum amisit, atque in ejus investigatione mentem totam occupatam ac defixam habet.  Ac proinde in perpetuo languore et sollicitudine versabatur, omnesque mundi jucunditates et voluptates in ipsius oculis piaculi cujusdam et exsecrationis instar erant.  Cum autem hoc animi statu esset, ac magno cum gemitu bonum invenire cuperet, insomnis ille oculus, qui omnia cernit, atque omnes salvos fieri, et ad veritatis agnitionem venire vult (I Tim. II), ipsum aspexit, suamque ipsi consuetam benignitatem ostendens, quodnam iter tenendum esset, hoc modo demonstravit. 
Thereat the prince was overwhelmed with woe, and grievously wounded in spirit. He was like unto a man that hath lost a great treasure, whose whole heart is occupied in seeking after it.  Thenceforth he lived in perpetual conflict and distress of mind, and all the pleasures and delights of this world were in his eyes an abomination and a curse.  While the youth was in this way, and his soul was crying out to discover that which is good, the eye that beholdeth all things looked upon him, and he that willeth that ‘all men should be saved, and come to the knowledge of the truth,’ passed him not by, but showed this man also the tender love that he hath toward mankind, and made known upon him the path whereon he needs must go. Befel it thus. 
Af þvi ryðizt hann miok (11) oc syrgði. oc liktizt i þesso manne (12) þeim. er tapat hafðe myklum (13) auðøfom. oc siðan lagðe (14) allan hugh a aptr at fa  (15) Með þessom hætte. leiddi hann (16) sina lifdaga. oc virði litis alla (17) veralldlega tign oc skemtan (18) er hann hafðe.  Nu meðan er (19) hann var i þessarre ahyggiv (20) þa leit sa miskunnar augum (21) til hans. er ollum vil hialppa (22) er guð er allz valldannde. er (23) birtti honom rettan vegh. eptir (24) sinum vilia. með þessom hætte 
Herover blev han meget hedrövet og sörgmodig, og lignede heri et Menneske, som, havde tabt store Rigdomme og siden lagde al sin Hu paa at faa dem igjen.  Paa denne Maade henlevede han sine Dage, og agtede lidet al den verdslige Anseelse og Fornöielse, som han havde.  Medens han nu var i denne Bekymring, saa den med Miskundheds Öine paa ham, som vil hjælpe Alle, nemlig den almægtige Gud, som aabenbarede ham den rette Vei efter sin Vilje paa denne Maade. 
     
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login