You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world 
 
 
 
 
 
Ὁ δὲ βασιλεύς, ὡς ἤκουσε ταῦτα, βαρέως τὴν ἀγγελίαν ἐδέξατο, λύπη δὲ τὴν εὐφροσύνην αὐτῷ διέκοπτεν.  ἐν πόλει δὲ ὅμως ἰδιαζούσῃ (34,1) παλάτιον δειμάμενος περικαλλὲς καὶ λαμπρὰς οἰκίας φιλοτεχνήσας, ἐκεῖ τὸν παῖδα ἔθετο κατοικεῖν, μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς πρώτης αὐτῷ ἡλικίας,  ἀπρόϊτόν τε εἶναι παρεκελεύσατο, παιδαγωγοὺς αὐτῷ καὶ ὑπηρέτας καταστήσας, νέους τῇ ἡλικίᾳ καὶ τῇ ὁράσει ὡραιοτάτους,  ἐπισκήψας αὐτοῖς μηδὲν τῶν τοῦ βίου ἀνιαρῶν κατάδηλον αὐτῷ ποιήσασθαι, μὴ θάνατον, μὴ γῆρας, μὴ νόσον, μὴ πενίαν, μὴ ἄλλο τι λυπηρὸν καὶ δυνάμενον τὴν εὐφροσύνην αὐτῷ διακόπτειν,  ἀλλὰ πάντα τὰ τερπνὰ καὶ ἀπολαυστικὰ προτιθέναι, ἵνα τούτοις ὁ νοῦς αὐτοῦ τερπόμενος καὶ ἐντρυφῶν μηδὲν ὅλως περὶ τῶν μελλόντων διαλογίζεσθαι ἰσχύσειε, μήτε μέχρι ψιλοῦ ῥήματος τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν αὐτοῦ δογμάτων ἀκούσειεν.  τοῦτο γὰρ μάλιστα πάντων ἀποκρύψαι αὐτῷ διενοεῖτο, τὴν τοῦ ἀστρολόγου προαγόρευσιν ὑφορώμενος.  εἴ τινα δὲ τῶν ὑπηρετούντων αὐτῷ νοσῆσαι συνέβη, τοῦτον μὲν θᾶττον ἐκβαλεῖν ἐκεῖθεν παρεκελεύετο, ἕτερον δὲ ἀντ' αὐτοῦ σφριγῶντα καὶ εὐεκτοῦντα ἐδίδου, ἵνα μηδὲν ὅλως ἀνώμαλον οἱ τοῦ παιδὸς ὀφθαλμοὶ θεάσαιντο.  ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς οὕτω ταῦτα διενοεῖτό τε καὶ ἐποίει· βλέπων γὰρ οὐχ ἑώρα, καὶ ἀκούων οὐ συνίει. 
Rex autem, ut haec intellexit, ejusmodi nuntium graviter ac molesto animo excepit, voluptatemque suam moestitia interrumpi sensit.  Nihilominus tamen, in privata quadam civitate, pulcherrimo palatio exstructo, splendidaque domo elaborata, illic filium (452d,1) collocavit, jussitque ut exactis primis aetatis annis, nullis ad eum accessus pateret.  Atque paedagogos ipsi et ministros aetate florentes eximiaque forma praeditos constituens,  hoc ipsis mandavit, ut nihil eorum quae in hac vita molesta sunt perspectum ipsi facerent, non mortem, non senectutem, non morbum, non paupertatem, non quidquam aliud molestiae; quodque ipsi oblectationem interpellare posset;  verum omnia jucunda et cum suavi fructu conjuncta proponerent, ut in his ipsius animus cum voluptate ac deliciis versans, nihil omnino rerum futurarum cogitatione complecti posset, ac ne verbo quidem tenus de Christi religione ipsiusque decretis quidquam audiret.  Nam hoc prae omnibus rebus ipsi occultare (453a,1) in animo habebat, astrologi nimirum vaticinium veritus.  Quod si ministrorum aliquem in morbum incidere contigisset, eum statim illinc ejici jubebat, alterumque nitidum optimeque valentem ipsi substituebat, ut ne quid omnino salebrosi atque acerbi in filii oculos incurreret.  Ad hunc modum se rex gerebat, atque haec cogitabat et agebat. Videns enim non videbat, et audiens non intelligebat. 
But when the king heard thereof, he received the tidings with a heavy heart, and sorrow cut short his joy.  Howsoever he built, in a city set apart, an exceeding beautiful palace, with cunningly devised gorgeous chambers, and there set his son to dwell, after he had ended his first infancy;  and he forbade any to approach him, appointing, for instructors and servants, youths right seemly to behold.  These he charged to reveal to him none of the annoys of life, neither death, nor old age, nor disease, nor poverty, nor anything else grievous that might break his happiness:  but to place before him everything pleasant and enjoyable, that his heart, revelling in these delights, might not gain strength to consider the future, nor ever hear the bare mention of the tale of Christ and his doctrines.  For he was heedful of the astrologer’s warning, and it was this most that he was minded to conceal from his son.  And if any of the attendants chanced to fall sick, he commanded to have him speedily removed, and put another plump and well-favoured servant in his place, that the boy’s eyes might never once behold anything to disquiet them.  Such then was the intent and doing of the king, for, ’seeing, he did not see, and hearing, he did not understand.’ 
En þa er konongr hœyrði þessa rœðo. þa drap honom i sturu oc minkkaðu þesse orð miok hans gleði. oc at sinni villdi hann eigi fleira um þetta mal rœða.  Fra þvi er nu at segia at konongr let skipa i þeirri borg er hann sat i eina sœmelega holl mykla oc sterka. sva sem hans tign byriaðe. skipaðe hana með sterkom kastalum oc fagrum herbyrgium. oc let sem bazt byrgia hana alia vega.  Oc þa er sunr hans tok upp at vaxa. þa sette konongr hann par i oc goða gæzlomenn með honom oc sva sem samde hans ætt oc eðle. hann sette oc vena oc val siðaða oc friða at asyn hœveska þionastumenn,  oc bauð þeim fastlega undir ogorllegre refsing. at þeir skylldu enga þa luti firir syni hans birtta. er til rygleiks eða til sorga horfðe i þesso livi. eigi dauða. eigi elli oc enskisskonar siukleik. enga fatœkt oc engan lut þann er hans gleði oc gaman mette minnka.  En þa alia luti er hans hugr mætte sem mest af gleðiazt bauð hann þeim hverssdaglega firir honom at telia. at af slikri gleði oc gamne mætte hans hugr ekki til annarss heims byggia. En yvir alla luti bauð hann þeim. at ekki þat sem til cristins doms hœyrði eða hans heilagra manna eða um cristinna manna athæve skylldi hann hœyra eða viss verða.  Oc gerði hann þetta firir þvi at hann hugðizt sva skylldu firirkoma þeirri spa er stiornnugangs meistarenn hafðe spat um þenna svein.  Hvert sinni oc er nokkor þionastumaðr af þvisa husi syktizt eða dœ. þa bauð konongr þegar annan mann þvilikan i staðenn setia. at eigi mætte hans hugr af þvi ryggiazt.   
Men da Kongen hörte denne Tale, blev han ilde tilmode, og disse Ord formindskede meget hans Glæde, og for Öieblikket vilde han ikke tale mere om den Sag.  11. Nu maa det fortælles, at Kongen i den Stad, hvor han residerede, lod indrette et anseligt Slot, stort og stærkt, som det egnede sig for hans Værdighed, forsynede det med stærke Befæstninger og skjönne Værelser, og lod der paa alle Kanter tilsprerre saa godt som muligt.  Og da hans Son begyndte at voxe til, satte Kongen ham deri og med ham gode Opdragere og saadanne, som passede for hans Herkomst og Anlæg. Han anbragte ogsaa smukke og vel opdragne Tjenere, der vare skjönne af Aasyn og höviske,  og forbod dem strengt under (14,1) rædsom Straf at aabenbare nogen saadan Ting for hans Son, som havde Hensyn til Bedrövelse eller Sorger i dette Liv, ikke Död, ikke Alderdom og intet Slags Sygdom, ingen Armod og ingen saadan Ting, som kunde formindske hans Glæde eller Fornöielse.  Men alle de Ting, hvorved hans Sind især kunde opmuntres, böd han dem daglig at omtale for ham, forat hans Sind for saadan Glæde og Fornöielse ikke skulde kunne tænke paa den anden Verden. Men fremfor Alting böd han dem, at han ikke skulde höre, eller faa Kundskab om Noget, som hörte til Christendommen eller dens hellige Mænd, eller om christne Mænds Levevis.  Og dette gjorde han, fordi han tænkte saaledes at skulle forebygge den Spaadom, som Stjernetyderen havde forudsagt om denne Dreng.  Fremdeles böd Kongen, at hver Gang, naar nogen Tjener af dette Huus blev syg etler döde, skulde man strax sætte en lignende Mand i Stedet, forat Sönnens Sind ikke skulde bedröves derover.   
               
Μαθὼν δέ τινας τῶν μοναζόντων ἔτι περισώζεσθαι, ὧν μηδὲ ἴχνος ὑπολελεῖφθαι ἐδόκει, θυμοῦ ὑπερεπίμπλατο καὶ ὀξύτατα κατ' αὐτῶν ἐκινεῖτο,  κήρυκάς τε ἀνὰ πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἐκέλευε διαθέειν, ἐκβοῶντας μηδαμοῦ τινὰ τὸ παράπαν μετὰ τρεῖς ἡμέρας τοῦ τῶν μοναζόντων τάγματος εὑρεθῆναι.  εἰ δέ τινες εὑρεθεῖεν μετὰ (36,1) τὰς διωρισμένας ἡμέρας, τῷ διὰ πυρὸς καὶ ξίφους ὀλέθρῳ παραδοθήτωσαν· 
Cum autem certior factus fuisset monachos nonnullos (quorum ne vestigium quidem ullum reliquum esse putabat) adhuc superesse, iracundia aestuabat, atque acerrimo impetu in eos ferebatur  ac praecones passim tota urbe et regione procursare imperabat, qui edicerent ne monastici ordinis quisquam usquam omnino post triduum inveniretur;  quod si inveniretur, (453b,1) flammis addiceretur. 
But, learning that some monks still remained, of whom he fondly imagined that not a trace was left, he became angry above measure, and his fury was hotly kindled against them.  And he commanded heralds to scour all the city and all the country, proclaiming that after three days no monk whatsoever should be found therein.  But and if any were discovered after the set time, they should be delivered to destruction by fire and sword. 
En ef nokkor livannde munkr oc cristnir menn. er hann hugðizt vandlega hava œytti riki sinu fynnizt.  þa sennde hann boð oc bræf um allt sitt riki. at innan .iii. daga skylldu aller brotto verða.  en hverr er siðan vere funninn. þa skylldi sa dauða þola oc allzskonar pinslir. 
Men for det Tilfælde, at der i hans Rige skulde findes nogen levende Munk eller christne Mænd, hvilke han tænkte aldeles at have tilintetgjort,  sendte han Bud og Breve over hele sit Rige, at inden tre Dage skulde de alle bortfjerne sig,  men hver den, som siden blev funden, skulde lide Döden og alle Slags Pinsler; 
     
Οὗτοι γὰρ (φησίν) ἀναπείθουσι τὸν λαὸν ὡς Θεῷ προσέχειν τῷ ἐσταυρωμένῳ. 
Hi enim sunt, inquiebat, quorum auctoritate populus adducitur ut eum qui cruci suffixus est pro Deo colat. 
“For,” said he, “these be they that persuade the people to worship the Crucified as God.” 
þviat hann kvað þessa menn firirkoma rikinu. er þeir taldu tru firir monnum. oc þann guð er krossfestr var. 
thi han sagde, at disse Mennesker ödelagde Riget, idet de forkyndte Folk Troen og den Gud, som blev korsfæstet. 
 
ἐν δὲ τῷ μεταξὺ συνέβη καί τι τοιοῦτον, ἐφ' ᾧ ἐπὶ πλέον χαλεπαίνων ἦν ὁ βασιλεὺς καὶ κατὰ τῶν μοναζόντων ὀργιζόμενος. 
Interea autem hujusmodi quiddam accidit, quod majorem ipsi indignationem excitavit, eumque monachis infensiorem reddidit. 
Meanwhile a thing befell, that made the king still more angry and bitter against the monks. 
A þessarre stundu gerðizt þat at konongr gerðizt myklu grimare en fyrr til cristinna manna oc reinlifra. 
12. Paa denne Tid indtraf en Begivenhed, som gjorde, at Kongen blev langt grummere end för mod christne Mænd og Munke. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login