You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks 
 
 
 
13. 
 
Ἤκουσε ταῦτα ὁ βασιλεὺς καὶ λίαν ἐδυσχέραινε, κατέσχε δὲ ὅμως τὴν ὀργήν, καὶ οὐδὲν τέως τῷ ἀνδρὶ λελάληκεν.  ὁ δέ, συνετὸς ὢν καὶ ἀγχίνους, ἐπέγνω βαρέως δέξασθαι τὸν βασιλέα τὰ ῥήματα αὐτοῦ καὶ ὅτι δόλῳ ἦν αὐτὸν ἐκπειράζων.  ὑποστρέψας δὲ οἴκαδε ἠνιᾶτο καὶ ἐδυσφόρει, ἀπορῶν τίνι τρόπῳ θεραπεύσει τὸν βασιλέα καὶ ἐκφύγῃ τὸν ἐπηρτημένον αὐτῷ κίνδυνον.  ἀΰπνῳ δὲ ὅλην τὴν νύκτα διατελοῦντι ἐπὶ μνήμης ἦλθεν αὐτῷ ὁ τὸν πόδα συντετριμμένος, καί, τοῦτον πρὸς ἑαυτὸν ἀγαγών, ἔφη· 
His verbis auditis, rex vehementer quidem indignatus est; caeterum iracundiam compressit, neque ipsi tum quidquam locutus est.  At ille, ut qui prudens ac sagax esset, regem sua verba graviter et moleste accepisse animadvertit, versutoque animo id duntaxat egisse, ut ipsius animum exploraret;  domumque reversus, in moerore atque languore versabatur, addubitans videlicet quonam modo regis animum mitigaret, atque impendens sibi periculum (455b,1) effugeret.  Cum autem insomnis noctem totam exigeret, ejus qui pedis infractione laborabat in mentem ipsi venit, eumque ad se accitum ita est allocutus: 
The king heard these words and waxed exceeding wroth: nevertheless he restrained his anger, and for the season let no word fall.  But the other, being shrewd and quick of wit, perceived that the king took his word ill, and was craftily sounding him.  So, on his coming home, he fell into much grief and distress in his perplexity how to conciliate the king and to escape the peril hanging over his own head.  But as he lay awake all the night long, there came to his remembrance the man with the crushed foot; so he had him brought before him, and said, 
Er konongr hœyrði þesse orð hans varð hann akaflega reiðr en stillti þo reiði sinni oc1 (1ra1) mællte ekki fleirum orðom við (2) hann at sinni.  en firir þui at honom (3) var kunnigt skaplynndi konnongsens (4) þa fann hann þegar at konongenom (5) mislikaðe røða hans. oc at hann (6) hafðe með yndir hyggiv freistat (7) hans.  oc stnerezt sa hinn goðe (8) maðr til herbyrgis sins. miok (9) ræddr oc ahyggiu fullr. huerssv (10) hann skylldi fa stnvit skope. konongens. (11) til slikar vinatto sem (12) fyr var.  oc la hann alla nott andvake. (13) oc kom honom þa i hugh (14) sa maðr er hann fann i morkken(15)ne er sva tok til orðz. oc hann (16) kuazt vera heill raðgiæve i (17) orðom sinum. oc kallaðe hann (18) þann hinn sama mann. oc mællte (19) við hann. 
Da Kongen hörte disse hans Ord, blev han höilig vred, men dæmpede dog sin Vrede og talte ikke flere Ord til ham den Gang.  Men saasom han kjendte Kongens Charakter, mærkede han strax, at hans Tale mishagede Kongen, og at denne med Underfundighed havde fristet ham,  og den gode Mand vendte tilbage til sin Bolig, meget bange og bekymret for, hvorledes han skulde faa vendt Kongens (18,1) Sind til saadant Venskab, som för var.  Og han laa hele Natten aarvaagen, og da kom han i Hu den Mand, som han fandt i Skoven, og som tog saa til Orde, at han erklærede sig for at være heldbringende Raadgiver ved sine Ord. Og han kaldte paa den samme Mand og sagde til ham: 
       
Μέμνημαί σου εἰρηκότος θεραπευτὴν ῥημάτων κεκακωμένων ὑπάρχειν σε. 
Memoria teneo, te mihi hoc dixisse, quod noxiis verbis medearis. 
“I remember thy saying that thou weft an healer of injured speech.” 
Mik minnir þa er ec tok (20) þik i øyði morkkenne. at þv sagðezt (21) vera goðr lækner. groðr(22)samlegra orða. 
“Jeg mindes, at da jeg optog dig i den vilde Skov, erklærede du at være en god Læge med helbredende Ord.” 
 
ὁ δέ, Ναί, φησί· καί, εἰ χρῄζεις, ἐπιδείξομαι τὰ τῆς ἐπιστήμης. 
Ille autem: Est ita, inquit, et si opus est, scientiae meae specimen edam. 
“Yea,” quoth he, “and if thou wilt I will give thee proof of my skill.” 
Sa hinn sare maðr (23) svaraðe. þat er vist sagðe hann (24) at ec mællta sua. oc ef þv villt (25) nv røyna. þa seg mer þat sem (26) þer er forvitni a. 
Den saarede Mand svarede: “Det er vist,” sagde han, “at jeg talte saa, og dersom du nu vil forsöge, saa sig mig hvad du önsker at vide!” 
 
ὑπολαβὼν δὲ ὁ συγκλητικὸς ἀφηγήσατο αὐτῷ τήν τε ἐξ ἀρχῆς πρὸς τὸν βασιλέα εὔνοιαν αὑτοῦ, καὶ ἣν ἐκέκτητο παρρησίαν, καὶ τὴν ἔναγχος προτε (44,1) θεῖσαν αὐτῷ δολερὰν ὁμιλίαν, καὶ ὅπως αὐτὸς μὲν ἀγαθὰ ἀπεκρίνατο, ἐκεῖνος δὲ δυσχερῶς δεξάμενος τὸν λόγον, τῇ τοῦ προσώπου ἀλλοιώσει τὴν ἐνδομυχοῦσαν αὐτῷ ὀργὴν ἐνεδείξατο. 
Senator autem sermonem excipiens, ipsi veterem suam erga regem benevolentiam et auctoritatem quam apud eum obtineret exposuit, recentemque item sibi versuto animo adhibitum sermonem, et quemadmodum ipse quidem probe respondisset, ille autem ipsius sermonem molesto animo accipiens, per vultus mutationem, iram in intimo pectore latitantem ostendisset. 
The senator answered and told him of his aforetime friendship with the king, and of the confidence which he had enjoyed, and of the snare laid for him in his late converse with the king; how he had given a good answer, but the king had taken his words amiss, and by his change of countenance betrayed the anger lurking within his heart. 
hinn riki. (27) maðr svaraðe. oc tallde honom (28) allt fra viðr røðro. konongs(29)sens oc hans. 
Den rige Mand svarede og fortalte ham Alt om Samtalen mellem Kongen og ham. 
 
Ὁ δὲ πένης ἐκεῖνος καὶ ἀσθενὴς διασκεψάμενος ἔφη· Γνωστὸν ἔστω σοι, ἐνδοξότατε, πονηρὰν ἔχειν πρὸς σὲ ὑπόληψιν τὸν βασιλέα, ὡς ὅτι κατασχεῖν αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ζητεῖς, καὶ πειράζων σε εἶπεν ἅπερ εἶπεν.  ἀναστὰς οὖν, καὶ κείρας σου τὴν κόμην, καὶ ἐκβαλὼν τὰ λαμπρὰ ἱμάτια ταῦτα, τρίχινα δὲ ἀμφιεσάμενος, ἅμα πρωὶ πρόσελθε τῷ βασιλεῖ.  τοῦ δὲ πυνθανομένου, Τί σοι τὸ σχῆμα τοῦτο βούλεται; ἀποκρίθητι· Περὶ ὧν μοι χθὲς ὡμίλησας, ὦ βασιλεῦ, ἰδοὺ πάρειμι ἐν ἑτοίμῳ τοῦ ἀκολουθῆσαί σοι τὴν ὁδὸν ἣν προεθυμήθης ὁδεῦσαι· εἰ γὰρ καὶ ποθεινή ἐστιν ἡ τρυφὴ καὶ ἡδίστη, ἀλλὰ μή μοι γένοιτο μετὰ σὲ ταύτην ἀναδέξασθαι·  ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς ὁδός, ἣν μέλλεις βαδίζειν, κἂν δύσκολός ἐστι καὶ τραχεῖα, ἀλλὰ μετὰ σοῦ ὄντι ῥᾳδία μοι αὕτη καὶ εὔκολος καὶ ποθεινή· ὡς γὰρ κοινωνόν με ἔσχες τῶν ἐνταῦθα καλῶν, οὕτω καὶ τῶν λυπηρῶν ἕξεις, ἵνα καὶ τῶν μελλόντων συγκοινωνήσω σοι. 
Pauper autem ille et infirmus, re cum animo suo considerata, dixit: Noscas oportet, vir illustrissime, regem malam ac sinistram adversum te opinionem (455c,1) concepisse, nempe quod ipsius regnum occupare studeas, atque tentandi tui studio ea dixisse quae dixit;  quamobrem fac exsurgas, ac tonso capite, splendidisque his vestibus abjectis, atque induto cilicio, cum primum luxerit, ad regem adeas.  Hoc autem sciscitante quidnam sibi sic habitus velit, responde: De iis rebus de quibus mecum hesterno die collocutus es, o rex, en adsum, paratus te in hac via quam ingredi constituisti sequi; Nam etsi deliciae ac voluptates jucundae sunt, absit tamen ut eas post te retineam.  At vero virtutis iter, quod ingredi paras, licet arduum et asperum sit, tamen, modo tecum sim, facile et proclive ac jucundum erit. Ut enim me oblectamentorum hujus vitae socium habuisti, ita etiam molestiarum habiturus es, quo etiam in futurorum (455d,1) bonorum societatem tecum veniam. 
The sick beggar-man considered and said, “Be it known unto thee, most noble sir, that the king harboureth against thee the suspicion, that thou wouldest usurp his kingdom, and he spake, as he spake, to sound thee.  Arise therefore, and crop thy hair. Doff these thy fine garments, and don an hair-shirt, and at daybreak present thyself before the king.  And when he asketh thee, ‘What meaneth this apparel?’ answer him, ‘It hath to do with thy communing with me yesterday, O king. Behold, I am ready to follow thee along the road that thou art eager to travel; for though luxury be desirable and passing sweet, God forbid that I embrace it after thou art gone!  Though the path of virtue, which thou art about to tread, be difficult and rough, yet in thy company I shall find it easy and pleasant, for as I have shared with thee this thy prosperity so now will I share thy distresses, that in the future, as in the past, I may be thy fellow.’” 
En þa er sa hinn (30) siuki maðr. høyrði þesse orð (31) hans. þa þagðe hann vm stunnd (32) oc mælltte siðan. høyr þv hinn (1rb1) dyrllege herra. þat sem. konongrenn (2) mælltte til þin. þa freistaðe hann þin (3) at þv myndir rikit vilia vndan (4) honom svikia. ec skal geva þer til (5) þessa mals. gott rað.  tak skiott. oc (6) lat klippa har þitt umhverfis. sva (7) sem munkka. oc kasta i brott þema (8) hinum sømelegomm klæðom. (9) oc tak i staðenn. hervileg klæðe oc (10) i morgon stnimma. ver firir ko(11)konongenom. með þessom bunaðe.  (12) oc ef hann spyr þik firir hui. er (13) þu ertt sva buinn. þa suara þegar (14) frir þui herra. konongr. at þu sagðer (15) i giær. i okkarre viðrøðo at þv (16) villdir slikan bunað hava silfr (17) þa em ec nv þvi i þessom bunaðe (18) Oc firir þvi. at sva sem ec var með (19) yðr i skemtan veralldarennar (20) sva skal ec oc eigi. firir lata (21) at þola þat allt. er þer vilið (22) þola.   
Men da den syge Mand hörte disse hans Ord, taug han en Stund og sagde derpaa: “Hör du dyrebare Herre! Angaaende det, som Kongen talte til dig, da fristede han dig, som om du vilde ved Svig beröve ham Riget. Jeg skal give dig godt Raad i denne Sag.  Begynd strax og lad klippe dit Haar i en Kreds som paa Munke, og bortkast disse dine pyntelige klæder og tag hæslige Klæder i Stedet, og indfind dig i Morgen tidlig hos Kongen i denne Dragt,  og dersom han spörger dig, hvorfor du er saaledes klædt, da svar strax: ‘Fordi du, Herre Konge! sagde igaar i vor samtale, at du selv vilde have saadan Dragt, af den Grund er jeg nu i denne Dragt, og fordi jeg, ligesom jeg var med Eder i Verdens Fornöielse, saaledes heller ikke skal undlade at lide Alt, hvad I vil lide.’”   
       
ὁ δὲ λαμπρὸς ἐκεῖνος ἀνήρ, ἀποδεξάμενος τὰ ῥήματα τοῦ ἀσθενοῦς, ἐποίησε καθὰ δὴ καὶ αὐτῷ λελάληκεν·  ὃν ἰδὼν ὁ βασιλεὺς καὶ ἀκούσας, ἥσθη μὲν ἐπὶ τούτῳ, ἀγάμενος λίαν τὴν εἰς αὐτὸν εὔνοιαν,  ψευδῆ δὲ τὰ κατ' αὐτοῦ λαληθέντα γνούς, πλείονος αὐτὸν τιμῆς καὶ τῆς εἰς αὐτὸν παρρησίας ἀπολαύειν πεποίηκεν·  κατὰ δὲ τῶν μοναζόντων ὀργῆς αὖθις ὑπερεπίμπλατο, ἐκείνων εἶναι ταῦτα λέγων τὰ διδάγματα, τὸ ἀπέχεσθαι τοὺς ἀνθρώ(46,1)πους τῶν τοῦ βίου ἡδέων καὶ ἀδήλοις ὀνειροπολεῖσθαι ἐλπίσιν. 
Praeclarus igitur ille vir infirmi hominis verba comprobans, fecit quemadmodum ipse monuerat.  Eum itaque rex videns atque audiens, hac quidem de causa defectatus est, ipsius nimirum erga se benevolentiam admirans;  atque falsa esse quae adversus eum ad se delata fuerant intelligens, majore eum honore atque apud se auctoritate ac familiaritate donavit.  Caeterum adversus monachos rursum ira exarsit, eorum scilicet haec praecepta esse dicens, ut homines ab hujusce vitae voluptatibus abstineant, atque incerta spe, tanquam per somnium, sese illudi sinant. 
Our nobleman, approving of the sick man’s saying, did as he said.  When the king saw and heard him, he was delighted, and beyond measure gratified by his devotion towards him.  He saw that the accusations against his senator were false, and promoted him to more honour and to a greater enjoyment of his confidence.  But against the monks he again raged above measure, declaring that this was of their teaching, that men should abstain from the pleasures of life, and rock themselves in visionary hopes. 
oc sem hann høyrðe rað (23) hins siuka mannz. þa gorði hann (24) sem hann reð honom. oc var hann firir (25) konongenom vm morgonenn.  Oc þa (26) er. konongrenn. sa hann firir ser (27) sva buinn þa þottezt hann sia (28) sannlega. a hanom sanna ællskv (29) oc staðfestu við sik.  En þa hellt (30) hann firir inn fallsara (31) oc svikara er honom villdo firir(32)koma. En konongrenn sømde hann (1va1) siðan myklu meir en aðr. er (2) honom þotte ser. hann trygglega (3) røynzt hava.  en hans agirnd (4) oc harðlyndi. var æ með vexti (5) til kristilegrar truar. oc gerði (6) hann siðan til munka oc kristinna (7) manna. sem hann matte (8) grimlegazt. 
Og da han hörte den syge Mands Raad,- gjorde han som denne raadede ham, og indfandt sig hos Kongen om Morgenen.  Og da Kongen saa ham for sig saaledes klædt, da syntes han med Sandhed at se hos ham (19,1) sand Kjærligbed og Bestandighed imod sig,  men hine, der vilde styrte ham, holdt han for sande Lögnere og Bedragere. Men Kongen hædrede ham siden meget mere end för, saasom han forekom ham at have vist sig tro.  Men hans Heftighed og Grusomhed mod den christne Tro var altid i Tiltagende, og siden behandlede han Munke og christne Mænd paa det Grusomste. 
       
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login