You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
DARIUS INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN II 
Column 2 
No Elamite 
 
No Akkadian 
2.1-5: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva Naditabaira hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa Bābirum ašiyava pasāva adam Bābirum ašiyavam [vašnā] Auramazdāha utā Bābirum agạrbāyam utā avam Naditabairam agạrbāyam pasāva avam Naditabairam adam Bābirauv avājanam 
Darius the King says: After that, Nidintu-Bel, with a few horsemen, fled (and) went off to Babylon. After that, I went off to Babylon. By the favour of Ahuramazda I both seized Babylon and I seized that Nidintu-Bel. After that, I killed that Nidintu-Bel in Babylon. 
19. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri dište-ul-nu-ip ha-ri-ki-ip i-ta2-ka4 pu-ut-tuk-ka4 sa-ak ba-bi3-li li-ip-ka4 me-ni dišu2 ba-bi3-[li-ik-ki] [mi-tu3]-gi-ut-ta2 za-u-mi-in du-ra-maš-da-na ku-ut-ta2 ba-bi3-li mar-ri-ia ku-ut-ta2 dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri mar!-ri me-ni dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri dišu2 ba-bi3-li ir hal-pi 
And Darius the king says: Then that Nidintu-Bēl together with several horsemen fled and went to Babylon. Then I went forth to Babylon and (by) the intercession of Ahuramazda, (I) seized Babylon and that Nidintu-Bēl. Then I killed that Nidintu-Bēl in Babylon. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki dišni-din-tu2-den a-ga-šu-u ina lu2ERIN2-MEŠ i-ṣu-tu2 e-li EDIN ša2 (39) [ANŠE]-KUR-RA-[MEŠ] ih-liq-ma a-na E-KI it-ta-lak ar2-ki a-na-ku-a-na tarṣi-šu2 a-na E-KI at-ta-lak in a GISSU ša2 du2-ri-[mi]-iz-da a-na-ju a-[na DIN]-TIRki at-ta-lak in a GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da E-KI aṣ-ṣa-bat u dišni-din-tu2-den aṣ-ṣa-bat ar2-ki ana-ku ina DIN-TIRki a-na (40) diš ni-din-tu2-den a-ga-šu-u [u] lu2DUMU-DU2-MEŠ ša2 it-ti-šu2 al-ta-kan ina za-qi-pi ad-du-uk [PAP] 4(u) 9(diš) a-ga-a ša2 a-na-ku e-pu-šu2 ina DIN-TIRki 
2.5-8: [θātiy] Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Bābirauv āham [imā dahạyāva] tayā hacāma hamiçiyā abava Pārsa Ūvja Māda *Aθurā [Mudrāya] *Parθava Marguš Θataguš Saka 
Darius the King says: When I was in Babylon, these (were) the countries, which became rebellious from me - Persia, Elam, Media, Assyria, Egypt, Parthia, Margiana (Marv), Sattagydia, Scythia. 
20. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri ku-iš dišu2 ba-bi3-li ša2-nu-gi-ut ap-pi dišda-a-ia-[u]-iš dišu2 ir pe3-ip-ti-ip dišpar2-šipx(Eš) a-ak dišha-tam-tup a-ak dišma-da-pe3 a-ak diš2-šu-ra a-ak [dišmu]-iz-za-ri-ia-ip a-ak dišpar2-tu-ma-ip a-ak dišmar-ku-iš-pe3 a-ak dišsa-ut-ta2-ku-iš a-ak dišša2-ak-ka4-pe3 
And Darius the king says: While I was in Babylon these nations rebelled against me: The Persians and the Elamites and the Medes and the Assyrians and the Egyptians and the Parthians and the Margians and Sattagydia and the Scythians. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-di UGU ša2 a-na-ku ina DIN-TIRki a-tu-ru an-na-a-tu2 KUR-KUR ša2 ik-ki-ra-'i-in-ni kurpar-su kur NIM-MAki kurma-da-a-a kuraš-šurki (41) kurmi-ṣir kurpa-ar-tu-u2 kurmar-gu-u2 kursa-at-ta-gu-u2 u kurgi-mi-ri-i' 
2.8-11: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya [I] *martiya Martiya nāma Cicaxraiš puça Kuganakā nāma [vardanam Pārsaiy] avadā adāraya hauv udapatatā Ūvjaiy kārahạyā avaθā [aθaha adam] Imaniš amiy Ūvjaiy xšāyaθiya 
Darius the King says: One man, Martiya by name, the son of Chinchikhrish - (there is) a town, Kuganaka by name, in Persia, - there he dwelt. He rose up in Elam; to the people thus - I he said, "I am Imanish, the king in Elam." 
21a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišru-uh ki-ir dišmar-ti-ia hi-še dišzi2-in-za-ak-ri-iš dišša2-ak-ri HAL-MEŠ ku-ug-gan2-na-ka4-an hi-še dišpar2-šipx(Eš)-ik-ki ha-mi mur-ta2-ak hu-pir2-ri dišha-tam-tup-ik-ki i-ma-ka4 dištaš-šu-ip2-pe3 hi zi2-la ap ti-ri-iš na-an-ri dišu2 dišum-man-nu-iš dišLUGAL dišha-tam-tup-na ma-ra 
And Darius the king says: One man, Martiya by name, Zinzakriš, his son, a town, Kukkannakan by name, in Persia, dwelt. He rose up in Elam and the people thus to them (he) said: I (am) Ummannuš, king of the Elamites, 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki I-en LU2 dišmar-ti-ia2 MU-šu2 Ašu2 ša2 dišši-in-ša2-ah-ri-iš ina IRI ku-gu-na-ak-ka ina kurpar-su a-šib šu-u ina kure-lam-mat it-ba-am-ma (42) [a-na] u2-qu ša2 kure-lam-mat [i-par]-ra-aṣ um-ma [a-na]-ku dišim-ma-ni-e-šu2 LUGAL kurELAM-MAki 
2.11-13: θātiy Dārayavauš [xšāyaθiya] adakaiy adam ašnaiy āham abiy Ūvjam pasāva *hacāma [atạrsa] Ūvjiyā avam Martiyam agạrbāya hayašām maθišta āha [utašim] avājana 
Darius the King says: I was then near to Elam. After that, the Elamites were afraid of me. They seized that Martiya, who was their chief, and killed him. 
21b. a-ak dišu2 ha-me-er dišhal-tam-ti in kan2-na ša3-nu-gi-ut me-ni dišhal-tam-ti-ip dišu2-ik-ki-mar ip-ši-ip dišmar-ti-ia hu-pir2-ri ak-ka4 ir-ša2-ir-ra ap-pi-ni ti-ri-iš-ti ir mar-ri-iš-ša2 ir hal-pi-iš 
and at that time I was near Elam. Afterwards, the Elamites feared me; (they) seized that Martiya who called himself their chief, and killed him. 
a-di UGU ša2 ana-ku it-ta-hu kure-lam-mat [lu2]e-lam-mat-[MEŠ] la-pa-ni-ia2 ip-tal-hu ar2-ki iṣ-ṣab-tu-[u']-ma a-ma dišmar-ti-ia2 a-ga-šu-u ša2 ina MUH-HI-šu2-nu GAL-u2 ina ra-ma-ni-šu2-nu id-du-ku-šu2 
2.13-17: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya I martiya *Fravạrtiš [nāma Māda] hauv udapatatā Mādaiy kārahạyā avaθā aθaha [adam Xšaθrita] amiy Uvaxšatarahạyā taumāyā pasāva kāra Māda haya [viθāpatiy hauv] hacāma hamiçiya abava abiy avam Fravạrtim ašiyava hauv [xšāyaθiya] abava Mādaiy 
Darius the King says: One man, Fravartish, (Phraortes) by name, a Mede - he rose up in Media. To the people thus he said, "I am Khshathrita, of the family of Uvakhshatra (Cyaxares)." After that, the Median force, which (was) in the palace, became rebellious from me (and) went over to that Phraortes. He became the King in Media. 
22a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišru-uh ki-ir dišpir2-ru-mar-ti-iš hi-še hu-pir2-ri ma-da-pe3-ik-ki i-ma-ka4 dištaš šu-ip2-pe3 hi zi2-la ap ti-ri-iš-ša2 na-an-ri dišu2 dišša2-at-tar-ri-da dišNUMUN-MEŠ dišma-ak-iš-tar-ra-na ni-ma-an-ki ma-ra me-ni dištaš-šu-ip2 dišma-da-pe3 ap-pa dišu2-el-man-nu hu-pi-pe3 dišu2-ik-ki-mar pe3-ip-ti-ip hu-pir2-ri-ik-ki pa-ri-iš dišma-da-pe3-ik-ki dišLUGAL-me hu-pir2-ri hu-ut-taš 
And Darius the king says: One man, Phraortes by name, rose up in Media, thus to the people said: I am Šattarrida of the family of Cyaxares. Then the Mede troops who were in the palace rebelled against me (and) went (over) to him. (He) held kingship in Media. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL (43) ki-a-am i-qab-bi ar2-ki Ien LU2 dišpa-ar-u2-mar-ti-iš šu-um-šu2 LU2 ma-da-[a-a] šu-u2 it-ba-am-ma [ina] kurma-da-a-a a-na š2 kurma-da-a-a i-par-ra-aṣ um-[ma a]-na-ku diš[ha]-ša2-at-ri-it-ti NUMUN ša2 dišu2-ma-ku-iš-tar ar2-ki u2-qu ša2 kurma-da-a-a ma-la ina E2 la-IGI-ia2 (44) it-te-ek-ru-u' a-na UGU dišpa-ar-u2-mar-ti-iš it-tal-ku-u' ar2-ki šu-u2 ana LUGAL kurma-da-a-a it-tur 
2.18-29: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya kāra Pārsa utā Māda haya upā mām āha hauv kamnam āha pasāva adam kāram frāišayam Vidạrna nāma Pārsa manā badaka avamšām maθištam akunavam avaθāšām aθaham paraitā avam kāram tayam Mādam jatā haya manā naiy gaubataiy pasāva hauv Vidạrna hadā kārā ašiyava yaθā Mādam parārasa *Māruš nāma vardanam Mādaiy avadā hamaranam akunauš hadā Mādaibiš haya Mādaišuvā maθišta āha hauv adakaiy naiy avadā āha Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra [haya] manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạyā māhạyā XXVII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva hauv kāra haya manā Kapada nāma dahạyāuš Mādaiy avadā mām amānaiya yātā adam arasam Mādam 
Darius the King says: The Persian and Median army, which was under me, this was a small (force). After that, I sent forth an army. Vidarna (Hydarnes) by name, a Persian. my subject - him I made their chief. Then I said to them, "Go forth, smite that Median army, which does not call itself mine." After that this Hydarnes with the army went off. When he reached Media - (there is) a town, Mârush by name, in Media, there he fought the battle with the Medes. He who was chief among the Medes, he was not there then. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army severely defeated that rebellious army. 27 days of the month Anâmaka were past, then the battle was fought by them. After that, this army of mine - (there is) a district, Kampada by name, in Media - there (it) waited for me until I arrived in Media. 
22b. dištaš-šu-ip2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak dišma-da-pe3 dišu2 ta2-iš ha-ri-ik-ki ša3-ri me-ni dišu2 dištaš-šu-ip2 dišma-da-pe3-ik-ki ti-ip-pe3 ta2-ah dišmi-tar-na hi-še dišpar2-šir8 ki-ir dišu2 dišli-pa2-ru-ri hu-pir2-ri dišir-ša2-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ut-ta2 hi zi2-la ap ti-ri-ia mi-te-iš dištaš-šu-ip2 dišma-da-pe3 ak-ka4-pe3 dišu2-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-pe3 hal-pi-iš-man-ka4 me-ni dišmi-tar-na dištaš-šu-ip2 i-ta2-ka4 ma-da-pe3-ik-ki sa-ak sa-ap dišma-da-pe3-ik-ki ir pa-ri-ik HAL-MEŠ ma-ru-iš hi-še ma-da-pe3-ik-ki ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš ak-ka4 dišma-da-pe3-na ir-ša2-ir-ra ha-me-er in-ni ha-ri-ir du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa pe3-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 2(u) 7(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš me-ni dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na aš2-ki in-ni hu-ut-ta2-iš dišda-a-ia-u2-iš ka4-um-pan-taš hi-še dišma-da-pe3-ik-ki ha-mi za-ti-iš ku-iš dišu2 ši-in-nu-gi-ut dišma-da-pe3-ik-ki 
The Persian and the Median troops with me were few. Then I sent forth the troops to Media. Hydarnes by name, a Persian, my servant, I made their chief, thus I said to them: Go forth! The Median troops who do not call themselves mine, kill them! Then Hydarnes together with the troops went off to the Media. When he went to Media, in the town, Maruš by name, in Media, there (he) did battle. (He) who was chief among the Medes wasn't present at that time. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 27 days of the month Hanamakaš had passed, thus (they) did battle. Then my troops did not accomplished anything. (In a) district, Kampantaš by name, in Media, there he awaited for me until I came to Media. 
u2-qu ša2 it-ti-ia ša2 kurpar-su u kurma-da-a-a i-ṣu-tu2 ar2-ki a-na-ku u2-qu al-ta-par ana kurma-da-a-a dišu2-mi-da-ar-na-a' MUšu2 LU2 qal-la-a LUR!(KUR) par-sa-a-a a-na (45) GAL-u2 ina UGU-šu-nu al-ta-par um-ma al-ka-ma ana u2-qu ša2 kurma-da-a-a ša2 la i-šem-mu-'i-in-ni du-ka-a'-šu-nu-tu ar2-ki diš u2-mi-da-ar-na-a' a-na kurma-da-a-a it-ti u2-qu it-ta-lak ana kurma-da-a-a ana ka-ša-du ina IRI ma-ru-u' MUšu2 ša2 ina kurma-da-a-a (46) ina lib3-bi ṣe-el-tu2 i-te-ep-šu-u' it-ti u2-qu ša2 kurma-da-a-a šu-u ša2 ina UGU LU2 ma-da-a-a-MEŠ GALu2 ina lib3-bi ia-a-nu du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da u2-qu at-tu-u-a id-du-ku ana ni-ik-ru-tu a-ga-šu2-nu UD 2(u) 7(diš)-KAM ša2 ITI AB ṣe-el-tu2 i-te-ep-šu-u' (47) id-du-ku-u' in a li3-be-šu2-nu [3(diš) LIM] 8(diš) ME 2(u) 7(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu-u' 4(diš) LIM 3(diš) ME 2(u) 9(diš) ar2-ki dišu2-mi-da-ar-na-a' ša2-ni-tu4 KASKAL a-na UGU kurma-da-a-a in a lib3-bi i-dag-ga-lu-u' pa-ni-ia2 a-di UGU ša2 ana-ku al-la-ku ana kurma-da-a-a (48) ar2-ki a-na iria-ga-ma-ta-nu pa-ni-ia2 [il]-li-ku 
2.29-37: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Dādạršiš nāma Arminiya manā badaka avam adam frāišayam Arminam avaθāšaiy aθaham paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy pasāva Dādạršiš ašiyava yaθā Arminam parārasa pasāva hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Zūzahạya nāma āvahanam Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā VIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
Darius the King says: An Armenian, Dâdarshish by name, my subject - him I sent forth. Thus to him I said, "Go forth, the army that does not call itself mine, smite it. After that Dâdarshish went off. When he reached Armenia, after that, the rebels, having assembled, came out against Dâdarshish to do battle. (There is) a village in Armenia, Zuzahya by name - there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army severely defeated that rebellious army. 8 days of the month Thuravâhara were past, then the battle was fought by them. 
23a. a-ak da-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišda-tur-ši-iš hi-še dišhar-mi-nu-ia ir ki-ir dišu2 dišli-pa2-ru-ri hu-pir2-ri dišu2 dišhar-mi-nu-ia-ip2-ik-ka4 ir hu-ut-ta2! hi zi2-la hi ti-ri-ia mi-ta2 dištaš-šu-ip2 ap-pa pe3-ti-ip dišu2-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-pe3 hal-pi-iš man-ka4 me-ni dišda-tur-ši-iš sa-ak sa-ap dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki ir pa-ri-ik-ka4 dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ip-pa2 dišda-tur-ši-iš ir-ma ši-in-nu-ip ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-nu-un u2-pa2 me-ni dišda-tur-ši-iš ša2-par2-rak-um-me ap-ma ta2-iš hu-ma-nu-iš dišsu-iz-za hi-še dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki ha-mi du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 8(diš) dna-an dITI-MEŠ dtu-ir-ma-ir-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
And Darius the king says: Daturšiš by name, an Armenian, my servant, I sent to the Armenia, thus I said to him: Go forth! The troops who (are) rebels (and) do not call themselves mine, kill them! Then Daturšiš went off. When (he) went to Armenia, the rebels assembled (and) came against Daturšiš: let us do battle! Then Daturšiš battled them in a village, Suzza by name, in Armenia. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 8 days of the month Turmar had passed, thus (they) did battle. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi dišda-da-ar-šu2 šu-um-šu2 LU2 qal-la-a LU2 u2-ra-aš2-ṭa-a-a aš2-pur-ma al-ta-par um-ma a-lik-ma a-na ni-ik-ru-tu ša2 la i-šem-mu-'i-in-ni du-u2-ku-šu-nu-u2-tu (49) ar2-ki dišda-da-ar-šu2 a-na- kuru2-ra-aš2-ṭu it-[ta]-lak a-na ka-ša2-du a-na kuru2-ra-aš2-ṭu ni-ik-ru-tu2 ip-hu-ru-nim-ma a-na tar-ṣi dišda-da-ar-šu2 it-tal-ku a-na e-pe-šu2 ta-ha-za ar2-ki dišda-da-ar-šu2 ṣa-al-tu4 KI-šu2-nu i-te-pu-uš ina irizu-u2-zu šu-um-šu2 i-na kuru2-ra-aš2-ṭu (50) du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da u2-qu at-tu-u-a a-na u2-qu ni-ik-ru-tu2 id-du-ku-u' U4 8(diš)-KAM ša2 ITI GU4 ṣa-al-tu4 i-te-ep-šu-u' 
2.37-42: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy duvitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Tigra nāmā didā Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā XVIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
Darius the King says: Again the second time the rebels, having assembled, came out against Dâdarshish to do battle. (There is) a fort, Tigra by name, in Armenia. There they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army severely defated that rebellious army. 18 days of the month Thuravâhara were past, then the battle was fought by them. 
23b. a-ak ša2-rak 2(diš)-um-me-ma dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ap-pa2 dišda-tur-ši-iš ir-ma ši-in-nu-ip ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-nu-un u2-pa2 me-ni hal-mar-ri-iš ti-ig-ra hi-še har-mi-nu-ia-ip-ik-ki ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 1(u) 8(diš) dna-an dITI-MEŠ dtu-ir-ma-ir-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
And again (for) the 2nd (time) the rebels assembled (and) came against Daturšiš: let us do battle! Then at a fortress, Tigra by name, in Armenia, (they) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 18 days of the month Turmar had passed, thus (they) did battle. 
ar2-ki [ina] ša2-[ni-tu4] KASKAL ni-ik-ru-tu2 ip-hu-ru-nim-ma it-tal-ku-u' a-na tar-ṣi dišda-da-ar-šu2 a-na e-pe-šu2 ta-ha-za ar2-ki i-te-ep-šu2 ṣal-tu4 (51) ina iridi-ig-ra ša2 ina kuru2-ra-aš2-ṭu du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2-du2-ra-mi-iz-da u2-qu at-tu-u-a ana ni-[ki-ru-tu2 id-du-ku] U4 1(u) 8(diš)-KAM ša2 ITI GU4 i-te-ep-šu ṣa-al-tu4 id-du-ku ina lib3-bi-šu2-nu 5(diš) ME 4(u) 6(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu-nu 5(diš) ME 2(u) 
2.42-49: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy çitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Dādạršim hamaranam cartanaiy Uyamā nāmā didā Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θāigracaiš māhạyā IX raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva Dādạršiš citā mām amānaya Arminiyaiy yātā adam arasam Mādam 
Darius the King says: Again the third time the rebels having assembled, came out against Dadarshish to do battle. Ahuramazda bore me aid. By the favour of Ahuramazda my army severely defeated that rebellious army. 9 days of the month Thâigarchish were past, then the battle was fought by them. After that Dâdarshish waited for me in Armenia until I reached Media. 
23c. a-ak ša2-rak 3(diš)-um-me-ma dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ip-pa2 dišda-tur-ši-iš ir-ma ši-in-nu-ip ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-nu-un hu-pa2 hal-mar-ri-iš u2-i-ia-ma hi-še dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 9(diš) dna-an dITI-MEŠ dsa-a-kur-ri-zi2-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš a-ak me-ni dišda-tur-ši-iš aš2-ki in-ni hu-ut-taš dišu2-un za-ti-iš ku-iš dišu2 ma-da-pe3-ik-ki ši-in-nu-gi-ut 
And again (for) the 3rd (time) the rebels assembeled (and) came against Daturšiš: let us do battle! In a fortress, Wiyama by name, in Armenia (they) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 9 days of the month Sakurriziš had passed, thus (they) did battle, and then Daturšiš did not accomplished anything. (He) awaited me until I came to Media. 
ar2-ki ina ša2-ni-tu4 KASKAL ni-ik-ru-u2-tu (52) ip-hu-ru-nim-ma a-na tar-ṣi dišda-da-ar-šu2 it-tal-ku it-ti u2-qu a-na e-peš ME3 i-te-ep-šu ṣa-al-tu4 ina iriu2-ia-a-ma-a' šu-um-šu2 ša2 [ina kur]u2-ra-aš2-ṭu du2-ra-[mi-iz]-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da u2-qu at-tu-u-a ana ni-ik-ru-tu id-du-ku U4 9(diš)-KAM ša2 ITI SIG4 i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu2 (53) ina lib3-bi-šu2-nu id-du-ku 4(diš) ME 7(u) 2(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu2 5(diš) ME 2(u) 5(diš) ar2-ki dišda-da-ar-šu2 KASKAL la e-pu-uš i-dag-ga-lu-u' pa-ni-ia2 a-di UGU ša2 ana-ku al-la-ku ana kurma-da-a-a 
2.49-57: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Vaumisa nāma Pārsa manā badaka avam adam frāišayam Arminam avaθāšaiy aθaham paraidiy kāra haya hamiçiya manā naiy gaubataiy avam jadiy pasāva Vaumisa ašiyava yaθā Arminam parārasa pasāva hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vaumisam hamaranam cartanaiy Izalā nāmā dahạyāuš Aθurāyā avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạyā māhạyā XV raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
Darius the King says: After that, a Persian, Vaumisa by name, my subject - him I sent forth to Armenia. Thus to him I said," Go forth, the army, which (is) rebellious, (and) does not call itself mine, smite it." After that, Vaumisa went off. When he reached Armenia, after that, the rebels, having assembled, came out against Vaumisa to do battle. (There is) a district, Izalâ by name, in Assyria, there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid. By the favour of Ahuramazda, my army severely defeated that rebellious army. 15 days of the month Anâmaka were past, then the battle was fought by them. 
24a. a-ak dišdar-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišma-u-mi-iš-ša2 hi-še dišpar2-šir8 ki-ir dišu2 dišli-pa2-ru-ri hu-pir2-ri dišu2 ti-ip-pe3 dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki ta2-ah hi zi2-la hi ti-ri mi-te dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip dišu2-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-pe3 hal-pi-iš-man-ka4 me-ni dišma-u-mi-iš-ša2 sa-ak sa-ap dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki ir pa-ri-ik-ka4 dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ip-pa2 dišma-u-mi-iš-ša2 ir-ma ši-in-nu-ip ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-nu-un hu-pa2 me-ni iz-zi2-la hi-še 2-šu-ra-an ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 1(u) 5(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
And Darius the king says: Maumiša by name, a Persian, my servant, I sent forth to Armenia, thus (I) said him: Go forth! The troops who are rebels (and) don’t call themselves mine, kill them! Then Maumiša went (off). When (he) went (off) to Armenia, the rebels assembled (and) came against Maumiša: let us do battle! In Izzila by name in Assyria (they) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 15 days of the month Hanamakaš had passed, thus (they) did battle. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi dišu2-mi-is-si šu-um-šu2 LU2 qal-la-a lu2par-sa-a-a a-na kuru2-ra-aš2-ṭu (54) ana-ku ša2-pur-ma al-ta-par um-ma a-lik-ma a-na u2-qu ni-ik-ru-tu2 ša2 la i-šem-mu-'i-in-ni du-u2-ku-šu2-nu-tu2 [ar2-ki] dišu2-mi-is-su it-ta-lak a-na kuru2-ra-aš2-ṭu a-[na] ka-ša2-du ni-ik-ru-tu2 ip-hu-ru-nim-ma it-tal-ku-u' a-na tar-ṣi dišu2-mi-is-su a-na KAK-eš ta-ha-za ar2-ki i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu2 (55) [ina] kuri-za-al-la-a' dišu2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu in a GISSU ša2 dišu2-ra-mi-iz-da u2-qu at-ta-u-a u2-qu ni-ik-ru-tu2 id-du-ku U4 1(u) 5(diš)-KAM ša2 ITI AB i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 id-du-ku 
2.57-64: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy duvitīyam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vaumisam hamaranam cartanaiy Autiyāra nāmā dahạyāuš Arminiyaiy avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Θūravāharahạyā māhạyā jiyamnam patiy avaθāšām hamaranam kạrtam pasāva Vaumisa citā mām amānaya Arminiyaiy yātā adam arasam Mādam 
Darius the King says: Again the second time the rebels, having assembled, came out against Vaumisa to do battle. (There is) a district, Autiyâra by name, in Armenia, there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda, my army severely defeated that rebellious army. Towards the close of the month Thuravâhara, then the battle was fought by them. After that, Vaumisa waited for me, until I reached Media. 
24b. a-ak ša2-rak 2(diš)-um-me-ma dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ip-ma dišma-u-mi-iš-ša2 ir-ma ši-in-nu-ip ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-nu-un hu-pa2 me-ni ba-ti-in ha-u-ti-ia-ru-iš hi-še ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-[ni]-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip ir-še-ik-ki hal-pi-iš dITI-MEŠ dtu-ir-ma-ir pu-in-ki-te-ma hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš me-ni dišma-u-mi-iš-ša2 dišhar-mi-nu-ia-ip-ik-ki za-ti-iš ku-iš dišu2 dišma-da-pe3-ik-ki ši-in-nu-gi-ut 
And again (for) the 2nd (time) the rebels assembled (and) came against Maumiša: let us do battle! In a district, Hautiyaruš by name, (they) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. The month Turmar, at its end thus (they) did battle. Then Maumiša waited in Armenia until I came to Media. 
[ina lib3]-bi-šu2-ni 2(diš) LIM 3(u) 4(diš) ina ša2-ni-ti KASKAL ni-ik-ru-tu2 ip-hu-ru-nim-ma il-li-ku-u' a-na tar-ṣi dišu2-mi-is-si a-na e-peš ME3 (56) ar2-ki ina kuru2-ti-[ia-a-ri] šu-um-šu2 ina kuru2-ra-aš2-ṭu i-te-ep-šu ṣa-al-tu4 du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da u2-qu at-tu-a u2-qu ni-ik-ru-tu2 id-du-ku U4 3(U)-KAM ša2 ITI GU4 i-te-ep-šu2 ṣal-tu4 id-du-ku ina lib3-bi-šu2-nu 2(diš) LIM 4(u) 5(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu2 dišLIM 5(diš) ME 5(u) 8(diš) (57) ar2-ki dišu2-mi-is-si ša2-ni-ti KASKAL la e-pu-uš ina kuru2-ra-aš2-ṭu i-dag-ga-lu pa-ni-ia2 a-di UGU ša2 ana-ku a-na kurma-da-a-a al-la-ku dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi 
2.64-70: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam nijāyam hacā Bābirauš ašiyavam Mādam yaθā Mādam parārasam Kuduruš nāma vardanam Mādaiy avadā hauv Fravạrtiš haya Mādaiy xšāyaθiya agaubatā āiš hadā kārā patiš mām hamaranam cartanaiy pasāva hamaranam akumā Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāram tayam Fravạrtaiš adam ajanam vasiy Ādukanaišahạyā māhạyā XXV raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā 
Darius the King says: After that I went away from Babylon; I set off for Media. When I reached Media - (there is) a town, Kundurush by name, in Media – there this Phraortes, who called himself the king in Media, came with an army against me to do battle. After that, we fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda I severely defeated the army of Phraortes. 25 days of the month Adukanaisha were past, then we fought the battle. 
25a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišu2 dišba-bi3-li-mar li-lu-gi-ut-ta2 dišma-da-pe3-ik-ki pa-ri-ia sa-ap dišma-da-pe3-ik-ki in pa-ru-gi-ut HAL-MEŠ ku-un-tar-ru-iš hi-še dišma-da-pe3-ik-ki ha-mi dišpir2-ru-mar-ti-iš hu-pir2-ri ši-in-nu-ik ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišLUGAL-me dišma-da-pe3-na hu-ut-ta2 ma-ra ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-man-ra me-ni ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-hu-ut du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na ha-mi dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpir2-ru-mar-ti-iš-na dišu2 hal-pi ir-še-ik-ki 2(u) 5(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-du-kan2-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-u2-ut 
And Darius the king says: Then I came forth from Babylon and went to Media. When I went to Media, the town, Kuntarruš by name, in Media, that Phraortes, who said: I held kingship of the Medes, came to do battle. Then (we) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, I slaughtered the troops of Phraortes. 25 days of the month Hadukannaš had passed, thus (we) did battle. 
ar2-ki ul-tu babilax(|DIN.TIR|)ki ana-ku u2-ṣa-am-ma at-ta-lak a-na kurma-da-a-a a-na ka-ša2-di a-na kurma-da-a-a ina iriku-un-du-ur šu-um-šu2 ina kurma-da-a-a (58) a-na tar-ṣi-ia2 dišpa-ar-u2-mar-ti-iš a-ga-šu-u ša2 iq-bu-u um-ma a-na-ku dišha-ša2-at-ri-it-ti NUMUN ša2 dišu2-ma-ku-iš-tar LUGAL kurma-da-a-a it-ti u2-qu it-ta3-lak a-na e-peš ME3 ar2-ki ni-te-pu-uš ṣal-tu4 du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da u2-qu ša2 dišpa-ar-u2-mar-ti-iš (59) [ni]-du-uk U4 2(u) 5(diš)-KAM ŠA2 ITI BAR2 ni-te-pu-uš ṣa-[al-yu4] ni-du-uk ina lib3-bi-šu2-nu 3(u) 4(diš) LIM 4(diš) me 2(u) 5(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu2 ... 
2.70-78: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hauv Fravạrtiš hadā kamnaibiš asabāraibiš amuθa Ragā nāma dahạyāuš Mādaiy avaparā ašiyava pasāva adam kāram frāišaya nipadiy Fravạrtiš agạrbiya ānayatā abiy mām adamšaiy utā nāham utā gaušā utā hạzānam frājanam utāšaiy I cašma avajam duvarayāmaiy basta adāriya haruvašim kāra avaina pasāvašim Hagmatānaiy uzmayāpatiy akunavam utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā avaiy Hagmatānaiy [atar] didām frāhajam 
Darius the King says: After that, this Phraortes with a few horsemen fled. (There is) a district, Ragâ (Ray) by name, in Media - along there he went off. After that I sent an army in pursuit. Phraortes, having been seized, was brought to me. I cut off his nose and ears and tongue. And I put out one eye. At my door he was kept bound; all the people saw him. After that, at Hamadân I impaled him, and the men who were his foremoset supporters, them I hanged at Hamadân in the fort. 
25b. me-ni dišpir2-ru-mar-ti-iš hu-pir2-ri dište-ul-nu-ip ha-ri-ik-ki-ip i-ta2-ka4 pu-ut-tuk-ka4 rak-ka4-an sa-ak me-ni dišu2 dištaš-šu-ip2 me-mi ta2-ah ha-mi-mar mar-ri-ka4 dišu2-ik-ki tin-gi-ik dišu2 hi ši-um-me a-ak ti-ut-me a-ak si-ri maz-zi2-ia el-te ki du-ma zi2-ip dišu2-ni-na-ma rap2-pa2-ka4 mar-ri-ik dištaš-šu-ip2 mar-pe3-ip-ta2 ir zi2-ia-iš a-ak me-ni ag-ma-ta2-na gešru-ir-ma ir pe3-la a-ak ku-ut-ta2 dišRUH-MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi hu-pi-pe3 ag-ma-ta2-na hal-mar-ri-iš-ma-mar SAG-MEŠ ap-pi-ni ša2-ra kap-pa-ka4 ap-pi-in si-ra 
Then that Phraortes together with several horsemen fled and went to Rakkan. Then I sent the troops after him. From there (he) was seized and brought (back) to me. I cut off his nose and tongue and ears and I put out one eye, (and) at my gate (he) was bound and seized. All people saw him and then at Ecbatana I impaled him and the men who were his foremost followers. At a fortress in Ecbatana I cut off their heads. I displayed(?) all of them together. 
ar2-ki dišpa-ar-u2-mar-ti-iš a-ga-šu-u it-ti LU2 ERIN2-MEŠ i-ṣu-tu2 e-li EDIN ša2 ANŠE-KUR-RA-MEŠ zah2-ma il-lik-ma ina kurra-ga-a' šu-um-šu2 ina kurma-da-a-a ar2-ki a-na-ku u2-qu (60) a-na tar-ṣi-šu2-nu aš2-pur-ma dišpa-ar-u2-mar-ti-iš a-ga-šu-u u LU2 ERIN2-MEŠ ša2 it-ti-šu2 iṣ-ṣab-tu-ma a-na pa-ni-ia2 iš-pu-ru ar2-ki ana-ku ap-pi-šu2 geštušu2 li-ša2-an-šu2 u2-bat-tiq diš-en IGI[šu2] u2-nap-pil šu-u2 ṣab-tu ku-ullu ina ka2-ia2 u2-qu gab-bi im-ma-ru-uš ar2-ki ina za-qi-pi ina iria-ga-ma-ta-nu al-ta-kan-šu2 (61) lu2DUMU-DU3-MEŠ-šu2 ad-du-uk pap 4(u) 7(diš) [bi]-rit iria-ga-ma-ta-nu sad-du-[meš]_šu-nu a-lu-ul ul-tu ki-li-li [ša2] bir-tu 
2.78-91: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya I martiya Ciçataxma nāma Asagartiya hauvmaiy hamiçiya abava kārahạyā avaθā aθaha adam xšāyaθiya amiy Asagartaiy Uvaxštarahạyā taumāyā pasāva adam kāram Pārsam utā Mādam frāišayam Taxmaspāda nāma Māda manā badaka avamšām maθištam akunavam avaθāšām aθaham paraitā kāram hamiçiyam haya manā naiy gaubataiy avam jatā pasāva Taxmaspāda hadā kārā ašiyava hamaranam akunauš hadā Ciçataxmā Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja utā Ciçataxmam agạrbāya ānaya abiy mām pasāvašaiy adam utā nāham utā gaušā frājanam utāšaiy I cašma avajam duvarayāmaiy basta adāriya haruvašim kāra avaina pasāvašim Arbairāyā uzmayāpatiy akunavam 
Darius the King says: One man, Chissatakhma (Tritantaichmes) by name, a Sagartian, he became rebellious to me. To the people thus he said, "I am the King in Sagartia, of the family of Cyaxares." After that, I sent forth a Persian and Median army. (There was) a Median, Takhmaspâda by name, my subject; him I made their chief. Then I said to them, "Go forth, the rebellious army, which will not call itself mine, smite (it)." After that, Takhmaspâda with an army went off. He fought the battle with Tritantaichmes. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army defeated that rebellious army, and seized (and) led Tritantaichmes to me. After that, I cut off both his nose and ears; and I put I out one eye; at my door he was kept bound. All the people saw him. After that I impaled him in Arbela. 
26. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišru-uh ki-ir dišzi2-iš-ša2-in-tak-ma hi-še 2-ša2-kar-ti-ia-ra hu-pir2-ri dišu2-ik-ki-mar pe3-ip-tuk-ka4 dištaš-šu-ip2-pe3 hi zi2-la ap ti-ri-iš na-an-ri dišLUGAL-me dišu2 hu-ut-ta2 dišNUMUN-MEŠ dišma-ak-iš-tar-ra-na ni-ma-an ma-ra me-ni dišu2 dištaš-šu-ip2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak dišma-da-pe3 ti-ip-pe3 ta2-ah dištak-maš-ba-da hi-še dišma-da dišu2 dišli-[pa2]-ru-ri hu-pir2-ri dišir-ša2-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ut-ta2 hi zi2-la ap ti-ri-ia mi-te-iš dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip dišu2-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-pe3 hal-pi-iš man-ka4 me-ni dištak-maš-ba-da dištaš-šu-ip2 i-ta2-ka4 sa-ak ša2-par2-rak-um-me dišzi2-iš-ša2-in-tak-ma hi ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip-pe3 ir-še-ik-ki hal-pi-iš ku-ut-ta2 dišzi2-iš-ša2-in-tak-ma ir mar-ri-iš dišu2-ik-ki ir tin-gi-iš dišu2 hi ši-um-me a-ak si-ri maz-zi2 el-te ki du-ma zi2-ip dišu2-ni-na-ma rap2-pa2-ka4 mar-ri-ik dištaš-šu-ip2 mar-ri-pe3-ip-ta2 ir zi2-ia-iš me-[ni] har-be-ra hi-še ha-mi dišu2 gešru-ir-ma ir pe3-la 
And Darius the king says: One man, Zišantakma by name, a Sagartian, rebelled against me and the to the people thus said: I held kingship. (I) am of the family of Cyaxares. Then I sent forth the Persian and the Median troops. Takmašbada by name, a Mede, my servant, I made him their chief, thus (I) said to them: Go forth! Rebellious troops (who) do not call themselves mine, kill them! Then Takmašbada together with troops went (off and) did battle with Zišantakma. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops and (they) seized Zišantakma (and) brought him to me. I cut off his nose and ears and put out one eye, and at my gate (he) was bound and seized. All people saw him. Then at Harbera by name, I impaled him. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki diš-en LU2 dišši-it-ra-an-tah-ma lu2sa-ga-ar-ta-a-a it-ba-am-ma i-qab-bi a-na u2-qu um-ma ana-ku LUGAL NUMUNša2 dišu2-ma-ku-iš-tar ar2-i ana-ku u2-qu kurma-da-a-a (62) [u] kurpar-su aš2-pur-ma dištah-ma-as-pa-da MUšu2 lu2qal-la-a lu2ma-da-a-a GAL-u2 ina UGU-[šu2-nu] al-ta-par um-ma al-ka-ma du-ka-a' ni-ik-ru-tu2 ša2 la i-šem-mu-'i-in-ni ar2-ki dištah-ma-as-pa-da it-ta-lak it-ti u2-qu ṣa-al-tu4 it-ti dišši-it-ra-an-tah-ma i-pu-uš-ma du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da (63) u2-qu at-tu-u-a a-na ni-ik-ru-tu id-du-ku U4 5(diš)-KAM ša2 ITI DU6 [i-te]-ep-šu2 ṣal-tu2 dišši-it-ta-an-tah-ma iṣ-ṣab-tu2-ma a-na pa-ni-ia2 iš-pu-ru ar2-ki a-na-ku ap-pi-šu GEŠTUšu li-ša2-an-šu u2-[bat]-tiq diš-en IGI-šu2 [u2]-nap-pil su-u2 ṣab-tu ku-ul-lu ina KA2-ia2 u2-qu gab-bi im-ma-ru-uš ar2-ki ina iriar-ba-'i-il ina za-qi-pi aš2-ku-un-šu2 PAP di-i-ki u bal-ṭu (64) [ša2] u2-qu ni-ik-ru-tu2 4(diš) ME 4(u) 7(diš) 
2.91-92: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam Mādaiy 
Darius the King says: This (is) what was done by me in Media. 
27. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi dišu2 dišma-da-pe3-ik-ki hu-ut-ta2 
And Darius the king says: This is what I accomplished in Media. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-ga-a ša2 a-na-ku ina kurma-da-a-a e-pu-šu2 
2.92-98: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya Parθava utā Vạrkāna [hamiçiyā] *abava *hacāma *Fravạrtaiš *agaubatā Vištāspa manā pitā hauv [Parθavaiy] āha avam kāra *avahạrda [hamiçiya] abava pasāva Vištāspa *ašiyava [hadā] *kārā *hayašaiy *anušiya āha *Višpauzātiš nāma vardanam [Parθavaiy] avadā hamaranam akunauš hadā Parθavaibiš Auramazdāmaiy [upastām abara] vašnā Auramazdāha [Vištāspa] avam kāram [tayam] hamiçiyam [aja vasiy] Viyaxanahạya māhạyā [XXII raucabiš] θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
Darius the King says; Parthia and Varkâna (Hyrcania) became rebellious from me. They called themselves Phraortes' (men). Vishtâspa (Hystaspes), my father, he was in Parthia. The people forsook him, (and) became rebellious. After that, Hystaspes went off with an army which was supporting him. (There is) a town, Vishpauzâtish by name, in Parthia, there he fought the battle with the Parthians. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda, Hystaspes severely defeated that army, which was rebellious. 22 days of the month Viyakhna were past, then the battle was fought by them. 
28. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišpar2-tu-maš-pe3 a-ak dišmi-ir-ka4-nu-ia-ip dišu2-ik-ki-mar pe3-ip-ti-ip-pa2 dišpir2-ru-mar-ti-iš-na ti-ri-ia-iš dišmi-iš-da-aš2-ba dišu2 dišat-ta2-ta2 dišpar2-tu-maš ša3-ri-ir hu-pir2-ri dištaš-šu-ip2 ir maš2-te-ma-iš-ša2 pe3-ip-ti-ip a-ak me-ni dišmi-iš-da-aš2-ba dištaš-šu-ip2 ap-pa da-mi-nu i-ta2-ka4 sa-ak HAL-MEŠ mi-iš-ba-u-za-ti-iš hi-še par2-tu-maš ha-mi ša2-par2-rak-um-me dišpe3-ti-ip ap-ma ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dišmi-iš-da-aš2-ba dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti-ip hal-pi-iš ir-še-ik-ki 2(u) 2(diš) dna-an dITI-MEŠ dmi-ia-kan2-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
And Darius the king says: The Parthians and the Hyrcanians rebelled against me and called themselves those of Phraortes. Hystaspes, my father, was in Parthia. The troops abandoned him and rebelled and then Hystaspes together with troops at his side went (off and) in the town, Mišbauzatiš by name, in Parthia, (he) did battle (with) rebels. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, Hystaspes slaughtered the rebellious troops. 22 days of the month Miyakannaš had passed, thus (he) did battle. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi lu2pa-ar-tu-ma-a-a MEŠ lu2[mar]-gu-ma-a MEŠ la-pa-ni-ia2 it-te-ek-ru it-ti dišpa-ar-mar-ti-iš iz-zi-zu-u dišuš-ta-as-pi AD-u2-a ina kurpa-ar-tu-u2 a-šib-ma (65) u2-qu la-pa-ni-šu2 a-na dišpa-ar-mar-ti-is it-tal-ku ar2-ki dišuš-ta-as-pi it-ti u2-qu lib3-bi ki-i-nu it-ta-lak ina iriu2-mi-iš-pa-za-tu šu-um-[šu2] ina kurpa-ar-tu-u2 i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-mi-iz-da dišuš-ta-as-pi id-duk a-na ni-ik-ru-tu2 a-ga-šu2-nu U4 2(u) 2(diš)-KAM (66) ša2 ITI ŠE i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 id-du-ku ina lib3-bi-šu2-[nu] 6(diš) LIM 3(diš) ME 4(u) 6(diš) u bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu2 4(diš) LIM 3(diš) [ME] 4(u) 6(diš) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login