You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
3.36-40: pasāva hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam Vahạyazdātahạya aja vasiy Θūravāharahạya māhạyā XII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
After that they fought the battle. Ahuramazda bore me aid. By the favour of Ahuramazda my army defeated severely that army of Vahyazdâta. 12 days of the month Thuravâhara were past, then the battle was fought by them. 
34c. a]-ak me-ni ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš du-ra-maš-da [pi-ik-ti diš]u2 ta2-iš za-[u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš]-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišmi-iš-da-ad-da-na hal-pi-iš ir-[še-ik]-ki 1(u) 2(diš) dna-an d[ITI-MEŠ dtu-ir-ma-ir-na pi]-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
and then did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the troops of Mišdada. 12 days of the month Turmar had passed, thus (he) did battle. 
i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 du2-ra-ma-az-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da (75) u2-qu at-tu-u-a id-du-ku u2-qu ša2 dišu2-mi-iz-da-a-tu4 ša2 iq-bu-u2 um-ma a-na-ku dišbar-zi-ia2 U4 1(u) 2(diš)-KAM ša2 ITI GU4 i-te-ep-šu ṣa-al-tu4 id-du-ku [ina] lib3-bi-šu2-nu 4(diš) LIM 4(diš) ME 4(diš) u3 bal-ṭu-tu2 uṣ-ṣab-bi-tu2 2(diš) LIM ... ME ... 
3.40-49: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hauv Vahạyazdāta hadā kamnaibiš asabārabiš amuθa ašiyava Paišiyāuvādām hacā avadaš kāram āyasatā hayāparam āiš patiš Ạrtavardiyam hamaranam cartanaiy Parga nāma kaufa avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam Vahạyazdātahạya aja vasiy Garmapadahạya māhạyā V raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam utā avam Vahạyazdātam agạrbāya utā martiyā tayašaiy fratamā anušiyā āhata agạrbāya 
Darius the King says: After that this Vahyazdata with a few horsemen fled, (and) went off to Paishiyâuvadâ (Pasargadae). From there he took charge of an army, (and) afterwards came against Artavardiya to do battle. (There is) a mountain, Parga (Furg) by name, there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army defeated severely that army of Vahyazdâta. 5 days of the month Garmapada were past, then the battle was fought by them, and that Vahyazdata they seized, and the men who were his foremost supporters they seized. 
34d. a-ak me-ni dišmi-iš-da-ad-[da hu]-pir2-ri dište-ul-nu-[ip ha-ri-ki-ip i-ta2-ka4 dišpi? še? u2? ma? da?] pu-ut-tuk-ka4 [na-aš2-ir-ma] ap?-pa? ir?-ma? pa-ri-iš ha-mi-mar ša2-rak dištaš-šu-ip2 hu-[pir2-ri] dišir-du-mar-ti-ia [ir-ma ši-in-nu-ik ša2-par2-rak-um-me] hu-ut-ti-man-ra KUR-MEŠ []par2-rak-ka4 hi-še ha-mi ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-[iš du]-ra-maš-da pi-ik-[ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du]-ra#-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na a-ak dištaš-šu-ip2 ap-pa dišmi-iš-[da-ad]-da-na hal-pi-iš ir-[še-ik-ki 5(diš) dna-an dITI-MEŠ d]kar-ma-bat-taš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš a-ak ku-ut-ta2 [dišmi]-iš#-da-ad-da [hu-pir2-ri ir mar-ri-iš a-ak] dišRUH-MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi mar-ri-iš 
And that Mišdada fled and together with several horsemen went to Naširma. From there again he came (with?) troops against Irdumartiya to do battle. In a mountain, Parrakka by name, (he) did battle. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the troops of Mišdada. 5 days of the month Karmapadaš had passed, thus (he) did battle and (Irdumartiya) seized that Mišdada and seized the men who were his foremost followers. 
ar2-ki dišu2-mi-iz-da-a-tu4 a-ga-šu-u it-ti u2-qu i-ṣi e-li EDIN ša2 ANŠE-KUR-RA-MEŠ ih-liq-ma a-na (76) kurpi-ši-i'-hu-ma-da il-lik-ma ul-tu lib3-bi-ša2 id-ki-e-ma u2-qu it-[ta]-lak a-na tar-ṣi dišar-ta-mar-zi-ia a-na e-peš ME3 kurpa-ar-ga-a' šu-um-šu2 KUR-u2 [ina] kurpar-su ina lib3-bi i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 du2-ra-ma-az-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da u2-qu at-tu-u-a id-du-ku a-na u2-qu ša2 dišu2-mi-iz-da-a-ti (77) U4 5(diš)-KAM ša2 ITI ŠU i-te-ep-šu ṣa-al-tu4 id-du-ku ina lib3-bi-šu2-nu 6(diš) LIM 2(diš) ME 4(u) 6(diš) u3 bal-ṭu-tu4 uṣ-ṣab-bi-tu 4(diš) LIM 4(diš) ME 6(u) 4(diš) dišu2-[mi]-iz-da-a-tu4 u3 lu2DUMU-DU3-MEŠ ša2 it-ti-šu2 uṣ-ṣab-bi-tu ṣab-tu 
3.49-52: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam avam Vahạyazdātam utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhata Uvādaicaya nāma vardanam Pārsaiy avadašiš uzamayāpatiy akunavam 
Darius the King says: After that I that Vahyazdâta and the men who were his foremost supporters - (there is) a town, Uvâdaichaya by name, in Persia - there I impaled them. 
35. a-ak [diš]da-ri-ia-ma-u-iš# [dišLUGAL na-an-ri me-ni dišmiš-da]-ad#-da hu-pir2-ri a-ak dišRUH-MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi i-ta2-ka4 ma-te-zi2-iš x [... hi-še ha-mi gešru-ir-ma] ap-pi-in pe3-la 
And Darius the king says: Then (I) impaled that Mišdada together with the men who were his foremost followers in Mateziš by name(?). 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki ana-ku dišu2-mi-iz-da-a-tu2 a-ga-šu-u2 u3 lu2DUMU-DU3-MEŠ ša2 it-ti-šu2 gab-bi ina za-qi-pi (78) aš2-ku-un ina iriu2-ba-da-sa-ia šu-um-šu2 ina kurpar-su ina lib3-bi ad-du-uk PAP [5(u)] 2(diš) 
3.52-53: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya manā kạrtam Pārsaiy 
Darius the King says: This (is) what was done by me in Persia. 
36. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi dišu2 dišpar2-šipx(Eš)-ik-ki hu-ut-ta2 
And Darius the king says: This is what I did in Persia. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki MA-DA a-ga-ta a-na at-tu-u-a ta-at-tur a-ga-a ša2 a-na-ku ina kurpar-su e-pu-šu2 
3.53-59: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya hauv Vahạyazdāta haya Bạrdiya agaubatā hauv kāram frāišaya Harauvatīm Vivāna nāma Pārsa manā badaka Harauvatīyā xšaçapāvā abiy avam utāšām I martiyam maθištam akunauš avaθāšām aθaha paraitā Vivānam jatā utā avam kāram haya Dārayavahauš xšāyaθiyahạyā gaubataiy 
Darius the King says: This Vahyazdâta, who called himself Smerdis, he had sent an army to Harauvatish (Arachosia) a Persian, Vivana by name, my subject, the Satrap in Arachosia against him - and he (Vahyazdâta) had made one man their chief. Thus to them he said, "Go forth, smite Vivana and that army which calls itself King Darius's." 
37a. a-ak diš#da#-ri#-ia#-ma-[u-iš dišLUGAL na-an]-ri dišmi-iš-da-ad-da hu-pir2-ri ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišbir3-ti-ia hu-pir2-ri dištaš-šu-ip2 har-ra-[u-ma-ti-iš ti]-ip-[pe3 ta2-iš diš]RUH-MEŠ ki-ir ir-ša2-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ut-taš dišmi-ma-na hi-še dišpar2-šir8-ra dišu dišli-pa2-ru-ri [dišša2-ak-ša2-ba-ma]-na-me [dišhar-ra-u-ma-ti]-iš hu-ut-taš hu-pir2-ri-ik-ki hi zi2-la ap ti-ri-iš mi-te-iš dišmi-ma-na ir hal-pi-iš ku-ut-ta2 dištaš# [šu-ip2 hu]-pi#-[pe3 ak-ka4-pe3 dišda]-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL-na ti-ri-man-pi ma-ra 
And Darius the king says: That Mišdada who said: I am Smerdis, sent forth the troops to Arachosia (and) made a man their chief. Mimana by name, a Persian, my servant, (he) made the satrapy of Arachosia. Thus he said to them: Go forth! Kill Mimana and that troops who call themselves of Darius! 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi dišu2-mi-iz-da-a-tu2 a-ga-šu-u2 ša2 iq-bu-u2 (79) um-ma a-na-ku dišbar-zi-ia DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 u2-qu a-na kura-ru-ha-at-ti iš-pur-ma il-ta-par a-na diš-en LU2 ša2 ra-bu-u2 ina UGU-šu2-nu a-na tar-ṣi dišu2-mi-ma-na-a' šu2-um-šu2 lu2qal-la-a lu2par-sa-a-a lu2nam kura-ru-ha-at-ti um-ma al-ka-ma dišu2-mi-ma-na-a' du-ka-a' u a-na (80) u2-qu ša2 a-na dišda-ri-ia-muš i-šem-mu-u 
3.59-64: pasāva hauv kāra ašiyava tayam Vahạyazdāta frāišaya abiy Vivānam hamaranam cartanaiy Kāpišakāniš nāmā didā avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Ānāmakahạya māhạyā XIII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
After that, this army, which Vahyazdâta had sent, went off to do battle against Vivâna. (There is) a fort, Kâpishakânish by name, there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army severely defeated that rebellious army. 13 days of the month Anâmaka were past, then the battle was fought by them. 
37b. me-ni dištaš-šu-ip2 hu-pi-pe3 har-ra-u-ma-ti-iš dišmi-[ma-na-ik-ki ...] mi-[te-ip ak-ka4-pe3 dišmi]-iš-da-ad-da ti-ip-pe3 ta2-iš-ti hal-mar-ri-iš ka4-ap-pi-iš-ša2-ka4-nu-iš hi-še dišhar-ra-u-ma-ti-[iš-ik-ki ha-mi ša2-par2]-rak-[um-me ...] ta2-iš du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na [dištaš]-šu-[ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišpe3-ti]-ip#-na hal-pi-iš ir-še-ik-ki 1(u) 3(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um#-[me hu-ut-ta2]-iš 
Then that troops went forth to Arachosia to Mimana. (They) whom Mišdada sent forth at the fortress, Kappišakanuš by name, did battle with him. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 13 days of the month Hanamakaš had passed, thus (they) did battle. 
ar2-ki u2-qu ša2 dišu2-mi-iz-da-a-tu4 iš-pu-ru it-tal-ku a-na tar-ṣi dišu2-mi-ma-na-a' a-na e-peš ME3 [ina] irika-pi-ša2-ka-na-a' šu2-um-šu2 [ina] kura-ru-ha-at-ti ina lib3-bi i-te-ep-šu ṣa-al-tu2 du2-ra-ma-az-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da u2-qu (81) at-tu-u-a a-na u2-qu ni-ik-ru-tu id-du-ku U3 1(u) 3(diš)-KAM ša2 ITI AB i-te-ep-šu2 ṣa-al-tu4 
3.64-69: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya patiy hayāparam hamiçiyā hagmatā paraitā patiš Vivānam hamaranam cartanaiy Gadutava nāmā dahạyāuš avadā hamaranam akunava Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha kāra haya manā avam kāram tayam hamiçiyam aja vasiy Viyaxanahạya māhạyā VII raucabiš θakatā āha avaθāšām hamaranam kạrtam 
Darius the King says: Again later the rebels, having assembled, went out against Vivâna to do battle. (There is) a district, Gadutava by name, there they fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda my army severely defeated that rebellious army. 7 days of the month were past, then the battle was fought by them. 
37c. [a-ak ša2-rak 2(diš)-um]-me-ma dišpe3-ti-ip pir2-ru ir ša2-ir-ra-ip-pa2 ša2-par2-rak-um-me dišmi-ma-na i ta2-iš ba-ti-in ir-du-ma-[ka4 hi-še ha-mi hu-ut-ta2-iš] du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišu2-ni-na dištaš-šu-[ip2 ap-pa dišpe3-ti]-ip-[na hal-pi-iš ir-še]-ik-ki 7(diš) dna-an dITI-MEŠ dmi-ia-kan2-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zi-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-iš 
And again (for) the 2nd (time) the rebels assembled and did battle with Mimana in a district, Irdumaka by name, in Arachosia. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, my troops slaughtered the rebellious troops. 7 days of the month Miyakannaš had passed, thus (they) made battle. 
PAP di-i-ku u bal-ṭu ša2 u2-qu ša2 dišu2-mi-iz-da-a-tu4 iš-pu-ru [xME x x] ar2-[ki] ša2-ni-tu [ina] kurgan-da-ta-[ma]-ki-i' šu-um-šu2 ina kursa-at-ta-gu-u2 i-te-ep-šu2 ṣal-tu4 du2-ra-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ra-ma-az-da (82) u2-qu at-tu-u-a a-na u2-qu ni-ik-ru-tu4 id-du-ku U4 7(diš)-KAM ša2 ITI ŠE i-te-ep-šu ṣa-al-tu2 PAP di-i-ku u bal-ṭu ša2 u2-qu ša2 dišu2-mi-iz-da-atu4 iš-ru-pu-ru 4(diš) LIM 5(diš) ME 7(u) 9(diš) 
3.69-75: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva hauv martiya haya avahạyā kārahạyā maθišta āha tayam Vahạyazdāta frāišaya abiy Vivānam hauv amunθa hadā kamnaibiš asabāraibiš ašiyava Aršādā nāmā didā Harauvatīyā avaparā atiyāiš pasāva Vivāna hadā kārā *nipadišaiy [x x x] ašiyava avadāšim agạrbāya utā martiyā tayaišaiy fratamā anušiyā āhatā avāja 
Darius the King says: After that this man, who was chief of that army, which Vahyazdâta had sent against Vivâna, he fled with a few horsemen (and) went off. (There is) a fort, Arshâdâ by name, in Arachosia, he passed by there. After that Vivâna with an army went off in pursuit of them. There he seized him, and the men who were his foremost supporters he killed. 
37d. [a-ak me-ni dišru]-uh [ak-ka4] dištaš-šu-ip2-na ir-ša2-ir-ra dišmi-iš-da-ad-da ir hu-ut-taš-ti hu-pir2-ri dište-ul-nu-ip ha-ri#-[ki]-ip# i-[ta2-ka4 pu-ut-tuk-ka4] sa#-ak hal-mar-ri-iš dišir-ša2-da hi-še har-ra-u-ma-ti-iš ir-ma-tam dišmi-ma-na ha-mi li-ip-[ka4 me-ni diš]mi-[ma-na dištaš-šu-ip2] i-ta2-ka4 me-ri-ir ta2-ka4 sa-ak ha-mi dišru-uh hu-pir2-ri ak-ka4 dištaš-šu-ip2-na ir-ša2-ir-ra [ti-ri-iš-ti hu-pir2-ri a]-ak [dišRUH]-MEŠ ak-ka4-pe3 ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi ma-u-ri-iš-ša2 ap-pi-in hal-pi-iš 
And then the man whom Mišdada made the chief of troops fled together with several horseman and went (off). He came to a fortress, Iršada by name, in Arachosia, a dwelling of Mimana. Then Mimana together with troops was set after him, and went. They seized and killed that man who called himself the chief of troops and the men who were his foremost followers. 
ar2-ki a-me-lu a-ga-šu-u2 ša2 ina UGU u2-qu ra-bu-u2 ša2 dišu2-mi-iz-da-a-tu4 iš-pu-ru it-ti u2-qu i-ṣi e-li (83) EDIN ANŠE-KUR-RA-MEŠ ih-liq!(IP)-ma it-ta-lak a-na ṭe3-eh iriar-ša2-da-a' šu-um-šu2 ina kura-ru-ha-at-ti bir-tu-ša2 dišu2-mi-ma-na-a' ar2-ki [dišu2]-mi-ma-na-a' a-na tar-ṣi-šu2-nu it-ta-lak [KI] u2-qu šu-u2 [ina] lib3-bi iṣ-ṣa-bat-su id-duk-šu2 u lu2DUMU-DU3-MEŠ ša2 KI-šu2 id-duk PAP di-i-ku u bal-ṭu ša2 u2-qu (84) ša2 dišu2-mi-ma-[na]-a' 4(diš) LIM 2(diš) ME [x x] 
3.75-76: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva dahạyāuš manā abava ima taya manā kạrtam Harauvatīyā 
Darius the King says: After that the district became mine. This (is) what was done by me in Arachosia. 
38. a-ak diš[da-ri-ia]-ma-u-[iš dišLUGAL na-an-ri] me-ni dda-a-ia-u2-iš dišu2-ni-na ha-hu-ut-ta2-ip hi dišu2 har-ra-u-ma-ti-iš hu-ut-ta2 
And Darius the king says: Then (this) nation became mine. This is what I accomplished in Arachosia. 
dišda-ri-[ia]-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki MA-DA a-ga-ta a-na at-tu-u2-a ta-at-tur a-ga-a [ša2] a-na-ku [ina] kur[sa]-at-ta-ga-[u] u kura-ru-ha-at-ti e-pu-šu 
3.76-83: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yātā adam Pārsaiy *utā Mādaiy āham patiy duvitīyam Bābiruviyā hamiçiyā abava hacāma I martiya Araxa nāma Arminiya Halditahạya puça hauv udapatatā Bābirauv Dubāla nāmā dahạyāuš hacā avadaš hauv kārahạyā avaθā adurujiya adam Nabukudaracara amiy haya Nabunaitahạya puça pasāva kāra Bābiruviya hacāma hamiçiya abava abiy avam Araxam ašiyava Bābirum hauv agạrbāyatā hauv xšāyaθiya abava Bābirauv 
Darius the King says: When I was in Persia and Media, again a second time the Babylonians became rebellious from me. One man, Arkha by name, an Armenian, the son of Haldita, he rose up in Babylon. (There is) a district, Dubâla by name, from there he thus lied to the people, "I am Nebuchadrezzar, the son of Nabonidus." After that the Babylonian people became rebellious from me, (and) went over to that Arkha. He seized Babylon for himself. He became king in Babylon. 
39a. [a-ak diš]da-[ri-ia-ma-u-iš diš]LUGAL na-an-ri ku-iš dišu2 dišpar2-šipx(Eš)-ik-ki a-ak dišma-da-pe3-ik-ki ša3-nu-gi-ut ša2-rak 2(diš)-um-me-ma dišba-[bi3-li]-ip pe3#-[ip]-ti-ip-pa2 dišru-uh ki-ir dišha-rak-ka4 hi-še dišhar-mi-nu-ia-ir ki-ir dišhal-ti-da dišša2-ak-ri hu-pir2-ri HAL-MEŠ du-ib-ba-[la hi-še] ba-[bi3-li ha-mi-mar hu-pir2]-ri [i]-ma-ka4 hi zi2-la ti-tuk-ka4 dištaš-šu-ip2-pe3 ap ti-ri-iš na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir DUMU nab-bu-[ni-da]-na [a-ak me-ni dištaš-šu-ip2] dišba-bi3-li-ip dišu2-ik-ki-mar dišpe3-ti-ip-pa2 dišha-rak-ka4 hu-pir2-ri-ik-ki pa-ri-iš a-ak dišba-bi3-[li hu-pir2]-ri [mar-ri-iš dišLUGAL]-me dišba-bi3-li hu-pir2-ri hu-ut-taš 
And Darius the king says: While I was in Persia and Media, again (for) the 2nd (time) the Babylonians rebelled. A man, Harakka by name, an Armenian, the son of Haltida, in the town, Dubbala by name, in Babylon, rose up. Thus (he) lied and to the people said: I am Nebuchadnezzar the son of Nabonidus, and then the Babylonian people rebelled against me and went (over) to that Harakka, and he seized Babylon and he held kingship of Babylonia. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi a-di UGU ša2 a-na-ku ina kurpar-su u kurma-da-a-a (85) at-tu-ru lu2 babilax(|DIN.TIR|)ki-a-a MEŠ la-pa-ni-ia it-te-ek-ru-u' diš-en LU2 diša-ra-hu šu-um-šu2 lu2u2-ra-aš2-ṭa-a-[a A]-šu2 [ša2 diš]hal-di-ta it-ba-am-ma ŠEŠ ina ŠEŠ-UNUGki šu-um-šu2 ina babilax(|DIN.TIR|)ki [ina] lib3-bi a-na u2-qu i-par-ra-aṣ um-ma a-na-ku dišdmuati.nig(2)du.uri3 A-šu2 ša2 dišdmuati.i ar2-ki u2-qu ša2 babilax(|DIN.TIR|)ki la-pa-ni-ia2 (86) it-te-ek-ru-u' a-na UGU diša-ra-hu a-ga-šu-u2 it-tal-ku-u' babilax(|DIN.TIR|)ki [iṣ]-ṣab-tu-u' [šu]-u2 ana LUGAL babilax(|DIN.TIR|)ki it-tur 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login