You are here: BP HOME > AL > 1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English) > fulltext
1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
II. THE KALSI ROCK 
... 
FIRST ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) A.–East Face of Kālsī Rock
1 iyaṃ dhaṃma-lipi Devānaṃpiyena Piyadas[i]nā [lekhit]ā 
(B) [h]idā no kici jive ālabhitu pajohitaviye  (C) 2 no pi c[a] samāje kaṭaviye  (D) bahuk[ā] hi dosā samājasā Devān[aṃ]piye Pi[ya]dasī lājā dakhati  (E) athi pi c[ā e]katiyā samājā sādh[u]-matā Devānaṃpiyasā Piyadasis[ā] lājine  (F) 3 [p]ule mahānasasi Devānaṃpiyasā Piyadasisā lājin[e] anudivasaṃ bahuni pāta-sahasāni alaṃbhiyisu supaṭhāy[e]  (G) se i[d]āni ya[dā] iyaṃ dhaṃma-lipi lekhitā tadā tiṃni yevā pānāni alabhi[yaṃ]ti 4 duve majūl[ā] eke mige se pi [cū] mige no dhruve  (H) e[t]āni pi c[u] tini pānā[n]i no alābhi[y]isa[ṃ]ti 
(A) This rescript on morality has been caused to be written by Devānāṁpriya Priyadarśin.  (B) Here no living being must be killed and sacrificed.  (C) And also no festival meeting must be held.  (D) For king Devānāṁpriya. Priyadarśin sees much evil in festival meetings.  (E) And there are also some festival meetings which are considered meritorious by king Devānāṁpriya. Priyadarśin.  (F) Formerly in the kitchen of king Devānāṁpriya Priyadarśin many hundred thousands of animals were killed daily for the sake of curry.  (G) But now, when this rescript on morality is caused to be written, then only three animals are being killed (daily), (viz.) two peacocks (and) one deer, but even this deer not regularly.  (H) But even these three animals shall not be killed (in future). 
SECOND ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 4 sav[a]ta vijitasi Devānaṃpiyas[ā] Piyadasis[ā] lājine ye ca amta [a]tha coḍā Paṃ[ḍi]ya Sātiyaputo Ke[lala]puto Taṃba[pa]ṃni 5 Aṃtiyoge [n]āma Yona-lājā ye ca aṃne tas[ā A]ṃtiyogasā sā[ma]ṃta lā[j]ano [sa]vatā Devānaṃpiyasā Piyadasisā lājine duve cikisakā kaṭā manusacikisā cā pasu-cikisā cā  (B) osadhīn[i] manusopagāni cā pasopagani cā a[ta]tā n[a]th[i] 6 [sa]vatā [h]ālāpitā cā lo[p]āpit[ā] cā  (C) [e]vamevā mulāni cā phalāni cā a[ta]t[ā] nathi savatā hālāp[i]tā cā lopāpitā [c]ā  (D) ma[g]e[s]u [lu]khāni lopitāni ud[u]pānā[n]i ca khānāpitāni paṭibhogāye pasu-munis[ā]naṃ 
(A) Everywhere in the dominions of king Devānāṁpriya Priyadarśin and (of those) who (are his) borderers, such as the Choḍas, the Pāṇḍyas, the Sātiyaputa, the Kelalaputa, Tāmraparṇī, the Yona king named Antiyoga, and the other kings who are the neighbours of this Antiyoga,–everywhere two (kinds of) medical men were established by king Devānāṁpriya Priyadarśin, (viz.) medical treatment for men and medical treatment for cattle.  (B) Wherever there were no herbs beneficial to men and beneficial to cattle, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (C) Likewise, wherever there were no roots and fruits, everywhere they were caused to be imported and to be planted.  (D) On the roads trees were planted, and wells were caused to be dug for the use of cattle and men. 
THIRD ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 6 De[vā]naṃpiye Piyadasi lājā h[e]vaṃ āhā  (B) 7 du[v]āḍasa-v[a]sābhisitena me iyaṃ ānapayite  (C) savata vijitasi [mama] yutā laj[ū]k[e] pādesike pa[ṃ]ca[s]u paṃcasu vasesu [a]nusa[ṃ]yānaṃ nikham[aṃ]tu etāye vā a[ṭh]āye imāya dhaṃmanusathiyā yathā aṃ[nāye] pi kaṃmāye  (D) sādhu 8 māta-pitisu sususā mita-saṃthuta-nātikyan[aṃ] cā baṃbhana-sama[nā]naṃ [ca] sādhu d[ā]ne pānānaṃ anālaṃbh[e] sādhu [a]pa-v[i]yātā [a]pa-[bha]ṃ[ḍa]t[ā] sādhu  (E) palisā pi ca yutāni [ga]nanasi anap[a]yisaṃti hetuvatā cā viyaṃjanat[e] cā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) (When I had been) anointed twelve years, the following was ordered by me.  (C) Everywhere · in my dominions the Yuktas, the Lajūka, (and) the Prādeśika shall set out on a complete tour (throughout their charges) every five years for this very purpose, (viz.) for the following instruction in morality as well as for other business.  (D) ‘Meritorious is obedience to mother and father. Liberality to friends, acquaintances, and relatives, and to Brāhmaṇas and Śramaṇas is meritorious. Abstention from killing animals is meritorious. Moderation in expenditure (and) moderation in possessions are meritorious.’  (E) And the councils (of Mahāmātras) also shall order the Yuktas to register (these rules) both with (the addition of) reasons and according to the letter. 
FOURTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 9 atika[ṃ]taṃ a[ṃ]ta[la]ṃ bahuni vasa-satāni v[adh]it[e] vā pā[nā]laṃbhe vi[h]isā cā bhutānaṃ nātina asaṃ[pa]ṭip[a]ti samana-b[aṃ]bhanānaṃ asaṃpaṭipatī  (B) s[e] ajā Devānaṃpiyasā Piyadasine lājine dhaṃm[a]cal[an]enā bheli-ghose aho dhaṃma-ghose vimana-dasan[ā] 10 [ha]thini agi-kaṃdh[ā]ni aṃnāni cā divyāni lupāni dasayitu jana[sa]  (C) [ā]disā ba[h]u[hi v]asa-[sa]tehi nā huta-puluve tādise ajā vaḍhite Devānaṃpiyasā Piyadasine [l]ājine dhaṃmanusathiye a[n]ālaṃbhe pānānaṃ avihisā bhutānaṃ nāti[naṃ] 11 saṃpaṭipatī baṃbha[na-sa]manānaṃ saṃpaṭipatī mātā-pitisu sususā  (D) ese ca aṃne cā ba[h]uvidhe dhaṃma-calane vadh[i]te  (E) vadhiyisati cevā Devānaṃpiy[e] Piyadasi lāja ima[ṃ] dha[ṃ]ma-calanaṃ  (F) putā ca kaṃ natāle cā panātikyā c[ā] Devānaṃpiyasā Piyadasine lājine 12 [pa]v[a]ḍhayisaṃt[i c]ev[a] dhaṃma-calanaṃ i[maṃ] āva-kapa[ṃ] dhaṃmasi s[ī]lasi cā ciṭhit[u] dhaṃmaṃ anusāsisaṃti  (G) ese hi seṭhe kaṃm[aṃ] aṃ dhaṃmānusāsanaṃ  (H) dhaṃma-calane pi cā no hoti asilasā  (I) se im[a]s[ā a]thasā v[a]dhi ahini cā sādhu  (J) etāye [a]thāye iyaṃ likhite 13 imas[ā] a[tha]s[ā] vadhi yujaṃtu hini c[ā] mā alocayisu  (K) duv[ā]ḍas[a]-vas[ā]bhisitenā Dev[ā]naṃp[i]yen[ā] Piyadaśinā lājinā lekhitā 
(A) In times past, for many hundreds of years, there had ever been promoted the killing of animals and the hurting of living beings, discourtesy to relatives, (and) discourtesy to Śramaṇas and Brāhmaṇas.  (B) But now, in consequence of the practice of morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, the sound of drums has become the sound of morality, showing the people representations of aerial chariots, elephants, masses of fire, and other divine figures.  (C) Such as they had not existed before for many hundreds of years, thus there are now promoted, through the instruction in morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, abstention from killing animals, abstention from hurting living beings, courtesy to relatives, courtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas, (and) obedience to mother and father.  (D) Both in this and in many other ways is the practice of morality promoted.  (E) And king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality.  (F) And the sons, grandsons, and great-grandsons of king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality until the æon (of destruction of the world), (and) will instruct (people) in morality, abiding by morality and by good conduct.  (G) For this is the best work, viz. instruction in morality.  (H) And the practice of morality also is not (possible) for (a person) devoid of good conduct.  (I) Therefore promotion and not neglect of this object is meritorious.  (J) For the following purpose has this been written, (viz. in order that) they should devote themselves to the promotion of this practice, and that they should not approve the neglect (of it).  (K) (This rescript) was caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin (when he had been) anointed twelve years. 
FIFTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 13 Devānaṃpiye Piyadasi lājā ahā  (B) kayāne dukale  (C) e ādikale kay[ā]nasā se dukalaṃ kaleti  (D) se mamayā bahu kayāne kaṭ[e]  (E) t[ā ma]m[ā putā] c[ā] nat[āle cā] 14 palaṃ [cā] tehi [ye] apatiye [m]e āva-kapaṃ tathā anuvaṭisa[ṃ]ti s[e] s[u]kataṃ kachaṃ[t]i  (F) e cu het[ā] desaṃ pi hāpa[y]i[sat]i s[e] dukaṭam kachati  (G) p[ā]pe hi nāmā supadālaye  (H) se atikamtam aṃtalam no huta-puluva dhaṃ[ma]-mahāmatā nāma  (I) t[e]dasa-vasābh[i]sitena mamayā dhaṃmamahāmāt[ā ka]ṭ[ā]  (J) [te] sav[a]-pāsam[ḍe]su viyā[pa]ṭā 15 dhaṃ[m]ādhithā[nāye c]ā dhaṃma-vaḍhiya hi[da]-sukhāye vā dhamm[a]-yutas[ā] Yona-Kaṃb[o]ja-Gaṃdhālānaṃ e vā [pi] aṃne apalaṃtā  (K) bhaṭamayesu baṃbhanibhesu anathesu [v]udhesu hida-sukhāye dhaṃma-yutāye apalibodhāye viyapaṭā te  (L) baṃdha[na-badha]sā paṭividhānāy[e] apalibodhāye mokh[ā]ye cā eyaṃ anubadh[ā] pajāva ti v[ā] 16 [kaṭābhikā]le ti vā m[ah]ā[la]ke ti v[ā] viy[ā]paṭā te  (M) hid[ā] bā[h]ilesu cā naga[l]esu s[a]ves[u olodha]n[esu] bhā[tina]ṃ ca ne bh[agi]ni[nā] e vā [pi] aṃn[e] nātikye savatā viyā[pa]ṭā  (N) e iyaṃ dhaṃma-nisite ti vā dāna-suyute ti [v]ā sav[a]tā v[i]jtas[i] mamā [dha]ṃma-yutasi viyāpaṭā te dhaṃmam[a]hām[a]ta  (0) etāye aṭhāye 17 [i]yaṃ dhaṃma-lipi lekhitā ci[la]-thitikyā hotu [tathā] ca me [pa]jā [a]nuva[ta]tu 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) It is difficult to perform virtuous deeds.  (C) He who starts performing virtuous deeds accomplishes something difficult.  (D) Now, by me many virtuous deeds have been performed.  (E) Therefore (among) my sons and grandsons, and (among) my descendants (who shall come) after them until the æon (of destruction of the world), those who will conform to this (duty) will perform good deeds.  (F) But he who will neglect even a portion of this (duty) will perform evil deeds.  (G) For sin indeed steps fast.  (H) Now, in times past (officers) called Mahāmātras of morality did not exist before.  (I) Mahāmātras of morality were appointed by me (when I had been) anointed thirteen years.  (J) These are occupied with all sects in establishing morality, in promoting morality, arid for the welfare and happiness of those who are devoted to morality (even) among the Yonas, Kambojas, and Gandhālas, and whatever other western borderers (of mine there are).  (K) They are occupied with servants and masters, with Brāhmaṇas and Ibhyas, with the destitute, (and) with the aged, for the welfare and happiness of those who are devoted to morality, (and) in releasing (them) from the fetters (of worldly life).  (L) They are occupied in supporting prisoners (with money), in causing (their) fetters to be taken off, and in setting (them) free, if one has children, or is bewitched, or aged, respectively.  (M) They are occupied everywhere, here and in all the outlying towns, in the harems of our brothers, of (our) sisters, and (of) whatever other relatives (of ours there are).  (N) These Mahāmātras of morality are occupied everywhere in my dominions with those who are devoted to morality, (in order to ascertain) whether one is eager for morality or properly devoted to charity.  (O) For the following purpose has this rescript on morality been caused to be written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my descendants may conform to it. 
SIXTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 17 Dev[ā]naṃpi[y]e Piyadas[i] lājā hevaṃ āhā  (B) atikamtaṃ aṃtalaṃ no huta-puluv[e] sav[a]ṃ kalaṃ aṭha-k[aṃ]me [v]ā [paṭ]i[veda]nā vā  (C) s[e] ma[may]ā hevaṃ kaṭe  (D) s[a]vaṃ kalaṃ adamanas[a] me 18 olodhanasi gabhāgālas[i] va[cas]i vin[itasi u]y[anasi sava]t[ā paṭive]dakā aṭha[ṃ] janasā .... vedetu [m]e  (E) sa[va]tā [c]ā ja[nas]ā aṭhaṃ kachāmi hakaṃ  (F) yam pi c[ā k]i[chi m]u[kha]t[e ānapayā]mi [ha]kaṃ dā[pakaṃ] v[ā sāvakaṃ] vā ye vā puna mahāmat[e]hi 19 a[tiyāyike ālopite h]o[t]i tā[yeṭh]ā[ye] vivāde n[i]jhati v[ā] saṃtaṃ palis[ā]ye anaṃ[ta]l[i]yenā paṭ[i] ...... viye me sav[a]t[ā] savaṃ kālaṃ  (G) hevaṃ ānapayite m[a]mayā  (H) nathi hi me dose uṭhān[a]sā aṭha-saṃtil[a]nāye cā  (I) kaṭ[a]viya-mute hi me s[a]va-loka-hi[te]  (J) t[asa c]ā [p]u[n]ā es[e] mule uṭh[ane] 20 [a]ṭha-saṃtilanā cā  (K) [na]thi hi kaṃ[ma]talā sava-lo[ka]hitenā  (L) yaṃ ca kichi 5 palakamāmi hakaṃ kiti bhutānaṃ [a]naniyaṃ ye[haṃ hi]da ca [kā]ni sukhāyāmi palata cā svagaṃ ālādhayitu  (M) s[e] etā[y]ethāye iyaṃ dhama-lipi lekhitā cila-ṭhitikyā hotu tathā ca me puta-dāle palakamātu sava-loka-hitā[ye]  (N) 21 dukale c[u] iyaṃ anat[ā] agenā palakam[e]nā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) In times past neither the disposal of affairs nor the submission of reports at any time did exist before.  (C) But I have made the following (arrangement).  (D) Reporters have to report to me the affairs of the people at any time (and) anywhere, while I am eating, in the harem, in the inner apartment, at the cowpen, in the palanquin, (and) in the park.  (E) And everywhere I shall dispose of the affairs of the people.  (F) And also, if in the council (of Mahāmātras) a dispute arises, or an amendment is moved, in connexion with any donation or proclamation which I am ordering verbally, or (in connexion with) an emergent matter which has been delegated to the Mahāmātras, it must be reported to me immediately, anywhere, (and) at any time.  (G) Thus I have ordered.  (H) For I am never content in exerting myself and in dispatching business.  (I) For I consider it my duty (to promote) the welfare of all men.  (J) But the root of that (is) this, (viz.) exertion and the dispatch of business.  (K) For no duty is more important than (promoting) the welfare of all men.  (L) And whatever effort I am making, (is made) in order that I may discharge the  (M) Now, for the following purpose has this rescript on morality been caused written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my sons and wives display the same zeal for the welfare of all men.  (N) But it is difficult to accomplish this without great zeal. 
SEVENTH ROCK-EDICT: KALSl 
... 
(A) 21 Devānaṃpiye Piyadasi lājā [savat]ā [i]chati sava-[pāsa]ṃḍa vas[e]vu  (B) [sa]ve hi te sayama[ṃ) bhāva-sudhi ca ichaṃti  (C) jane [c)u ucāvucā-ch[a]ṃde ucāvuca-lā[g]e  (D) te savaṃ eka-des[a]ṃ pi k[a]chaṃ[t]i  (E) vipule pi cu dān[e] asā nathi 22 sayame bhā[va]-sudh[i] kiṭanāt[ā d]iḍha-bhatitā cā ni[ce] bāḍhaṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin desires (that) all sects may reside everywhere.  (B) For all these desire self-control and purity of mind.  (C) But men possess various desires (and) various passions.  (D) They will fulfil (either) the whole (or) only a portion (of their duties).  (E) But even one who (practises) great liberality, (but) does not possess self-control, purity of mind, gratitude, and firm devotion, is very mean. 
EIGHTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 22 atikaṃtaṃ a[ṃ]talaṃ Devānaṃpiyā [vihāla-yātaṃ nāma] nikhamisu  (B) hidā migaviyā aṃnāni cā heḍisānā abhilāmān[i] husu  (C) Devānaṃpiye Piyadasi lājā das[a]-vasābhisite saṃtaṃ nikhamithā Sambodhi  (D) 23 tenatā dhaṃma-yātā  (E) [h]etā iyaṃ hoti samana-baṃbhanānaṃ dasane cā dāne cā vudh[ā]naṃ dasa[n]e c[a] hilaṃna-paṭi[v]idhāne cā [jā]napadasā [ja]n[a]sā das[a]ne dhaṃmanusathi cā dhama-palipuchā cā tatopa[yā]  (F) [e]se bh[u]ye lāti hoti Devānaṃpiyasā Piyadas[i]sā lājine bh[ā]g[e] aṃne 
(A) In times past the Devānaṁpriyas used to set out on so-called pleasure-tours.  (B) On these (tours) hunting and other such pleasures were (enjoyed).  (C) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed ten years, he went out to Saṁbodhi.  (D) Therefore tours of morality (were undertaken) here.  (E) On these (tours) the following takes place, (viz.) visiting Śramaṇas and Brāhmaṇas and making gifts (to them), visiting the aged and supporting (them) with gold, visiting the people of the country, instructing (them) in morality, and questioning (them) about morality; as suitable for this (occasion).  (F) This second period (of the reign) of king Devānāṁpriya Priyadarśin becomes a pleasure in a higher degree. 
NINTH ROCKEDICT: KALSI 
... 
(A) 24 Devānaṃpiye Piy[a]da[s]i lā[jā] āhā  (B) jan[e] uc[āv]ucaṃ maṃgalaṃ ka[l]eti ābādhasi av[āha]si vivāhasi pajopadāne pavāsasi e[tā]ye aṃnaye cā edisāye jane bahu magala[ṃ] k[a]leti  (C) heta [eh]u abaka-jani[yo] bahu ca bahuvidhaṃ ca khuda [eh]a nilathiya 2 ca magalaṃ ka[la]ṃti  (D) 25 se katavi ceva kho maṃgale  (E) apa-phale [c]u kho [e]s[e]  (F) [i]yaṃ cu kho mah[ā]ph[a]le ye dhaṃma-magale  (G) he[tā] iyaṃ dāsa-bhaṭakasi s[a]myāpaṭip[a]ti gulunā apaciti [p]ā[n]ān[aṃ] saṃyame s[a]man[a]-baṃbhanānaṃ dāne ese aṃne cā heḍise dhaṃma-magale nāmā  (H) se vata[v]iye pitinā pi putena pi bh[ā]tinā pi suvāmiken[a] pi mita-saṃthuten[ā] ava paṭivesiyenā [p]i 26 iyaṃ sādhu iyaṃ kataviye [ma]g[a]le āva [ta]sā athasā ni[v]utiyā imaṃ kachāmi ti  (I) e hi i[ta]le magale sa[ṃ]sayikye se  (J) siya vā taṃ aṭhaṃ nivatey[ā] siyā punā no  (K) hi[da]lokike cev(a] se  (L) iyaṃ punā dhaṃma-magale akāliky[e]  (M) haṃce pi taṃ aṭhaṃ no niṭeti hida aṭhaṃ palata anaṃtaṃ punā pavasati  (N) haṃce puna taṃ aṭhaṃ nivateti hidā tato ubhaye[sa]ṃ ladhe hoti hida cā se aṭhe palata cā anaṃtaṃ punā pasavati tenā dhaṃmamagalen[ā] 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) Men are practising various ceremonies during illness, at the marriage of a son or a daughter, at the birth of a child, (and) when setting out on a journey; on these and other such (occasions) men are practising many ceremonies.  (C) But in such (cases) mothers and wives are practising many and various vulgar and useless ceremonies.  (D) Now, ceremonies should certainly be practised.  (E) But these (ceremonies) bear little fruit indeed.  (F) But the following bears much fruit indeed, viz. the practice of morality.  (G) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, reverence to elders, gentleness to animals, (and) liberality to Śramaṇas and Brāhmaṇas; these and other such (virtues) are called the practice of morality.  (H) Therefore a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, or even a (mere) neighbour ought to say:–‘This is meritorious. This practice should be observed until the (desired) object is attained, (thinking): ‘I shall observe this’.  (I) For other 2 ceremonies are of doubtful (effect).  (J) One may attain his object (by them), but he may not (do so).  (K) And they (bear fruit) in this world only.  (L) But that practice of morality is not restricted to time.  (M) Even if one does not attain (by it) his object in this (world), then endless merit is produced in the other (world).  (N) But if one attains (by it) his object in this (world), the gain of both (results) arises from it; (viz.) the (desired) object (is attained) in this (world), and endless merit is produced in the other (world) by that practice of morality. 
TENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 27 Devā[naṃ]piye Piy[a]daśā 5 lājā 6 y[a]śo vā kiti vā no [ma]hathāvā manati an[a]tā [ya]ṃ pi yaso vā ki[t]i vā ich[at]i tadatvāye ayatiye cā jane dhaṃma-susuśā susuśātu me ti dhaṃma-vataṃ vā anuvi[dh]iya[ṃ]tu ti  (B) dhata[k]āye Devāna[ṃ]piye Piyadasi 28 lājā yaśo vā kiti vā icha  (C) am c[ā] kichi lakamati Devānaṃpiye Piyadaśi lājā ta [śa]va pālaṃtikyāye vā kiti sakale apa-p[a]lāśave śiyāti ti  (D) [e]śe cu palisave e apune  (E) dukale cu kho eśe khudakena vā vagenā uśuṭena vā ana[ta] agen[ā pa]lakamenā śava[ṃ] palitiditu  (F) [h]e[ta cu] kho 29 [u]śaṭe[na] vā dukale 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except whatever glory or fame he desires (on account of his aim) that in the present time, and in the future, men may (be induced) by him to practise obedience to morality, or that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) And whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) only for the sake of (merit} in the other (world), (and) in order that all (men) may run little danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult either for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).  (F) But among these (two) it is indeed (more) difficult to accomplish just for a high (person). 
ELEVENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 29 Devānaṃp[i]ye Piyadaśi [l]ājā hevaṃ hā  (B) nathi h[e]ḍiśe dāne adiśa dha[ṃ]ma-dāne | dhama-śav[i]bhage | dhaṃma-śaṃbadh[e] |  (C) ta[ta] eśe dāśa-bhaṭakaśi | śamyā-paṭipati mātā-pitiśu | śuśuśā | mita-śaṃthutanātikyānaṃ samanā-[ba]ṃbhanānā [da]ne 30 pānānaṃ anāl[aṃ]bhe  (D) eśe vatav[i]ye pi[t]inā pi pute[na] pi bha[t]inā pi ś[a]vām[i]kyena pi mita-śaṃthutānā avā p[a]ṭiveśiyen[ā] iy[a]ṃ śādhu iyaṃ kaṭaviye  (E) [ś]e tathā kala[ṃta] hidalokikiye ca kaṃ āladhe hoti palata c[ā] anata punā paśavati tenā dhaṃma-dānenā 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) There is no such gift as the gift of morality, the distribution of morality, (and) kinship through morality.  (C) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, obedience to mother and father, liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Śramaṇas and Brāhmaṇas, (and) abstention from killing animals.  (D) Concerning this a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour, ought to say:–‘This is meritorious. This ought to be done’.  (E) If one is acting thus, (happiness) in this world is attained, and endless merit is produced in the other (world) by that gift of morality. 
TWELFTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 30 [D]evānāpiye [P]iyadaś[i] 31 lājā śāvā-pāśaṃ[ḍān]i pav[a]jitā[n]i gahathāni vā pujeti dānena vividh[aye] ca | puj[ā]ye  (B) n[o] c[u] tathā dāne vā pujā vā Devāna[ṃ]piye m[a]nati athā k[i]ta ś[ā]la-v[a]ḍhi śiyāti ś[a]va-pāśaḍāna  (C) śālā-vaḍhi nā bahuvidhā  (D) taśa cu inaṃ mule a va[ca]-guti kiti t[i] ata-paśaḍa [v]ā pujā vā pala-pāśaṃḍa-galahā vā no [śa]yā 32 ap(a]k[a]l(a]naś[i] lahakā vā śiya [ta]gi taśi pakalan[a]ś[i]  (E) pujetav[i]ya cup[a]la-pā[śa]ḍā tena tena akālana  (F) heva kalata ata-pāśaḍā baḍhaṃ vaḍhiyati pala-pāśaḍa pi vā upakaleti  (G) tadā anatha kalata ata-pāśaḍa ca chanati pala-pāśaḍa pi vā apakaleti  (H) ye [h]i kecha [a]ta-pāśaḍa punāti 33 pala-pāśaḍa vā | ga[la]hati | śave ata-pāśaṃ[ḍa]-bhatiyā vā kiti | ata-pāśaṃḍa | [d]ipayema śe ca punā tathā | kalaṃtaṃ | bāḍhatale | up[a]haṃt[i] | atapāśamḍaśi |  (I) śamavāye vu śādhu kiti | aṃnamanaśā dhaṃmaṃ | śune[y]u cā | śuśuśeyu cā ti |  (J) hevaṃ hi Devānaṃpiyaśā ichā kiṃti 34 sava-pāśaṃḍa | baha-śutā cā kayānāgā ca | huveyu ti |  (K) e [ca] tata t[a]t[ap] | p[a]ś[aṃ]nā | te[hi va]taviye |  (L) Devānāpiye no tathā | dānaṃ vā | pujā vā | maṃnat[i] | athā kiti ś[ā]lā-v[a]ḍhi śiya | śava-pāśaṃḍatiṃ |  (M) bahukā c[ā] | etāyāṭhāye | viyāpatā | dha[ṃ]ma-mahāmātā | ithidhiyakhamahāmātā | vaca-bh[u]mikyā | ane vā [n]iky[ā]y[ā]  (N) 35 iyaṃ ca etiśā | phale | yaṃ ata-pāśaṃḍa-vaḍhi cā | hoti dhaṃmaśa cā dāpanā | 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin is honouring all sects: ascetics or householders, with gifts and with honours of various kinds.  (B) But Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) This promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one's) speech, (i.e.) that neither praising one’s own sect nor blaming other sects should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be honoured in every way.  (F) If one is acting thus, he is promoting his own sect considerably and is benefiting other sects as well.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is both hurting his own sect and wronging other sects as well.  (H) For whosoever praises his own sect or blames other sects,–all (this) out of pure devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect,-if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) But concord is meritorious, (i. e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānaṁpriya, (viz.) that all sects should be both full of learning and pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects), ought to be spoken to (as follows).  (L) Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose, (viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, or other classes (of officials).  (N) And this is the fruit of it, (viz.) that both the promotion of one's own sect takes place, and the glorification of morality. 
THIRTEENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) aṭha-[va]śā- | bhiśita- | śā [De]vānaṃpiyaśa Piyadaśine | lājine | Kaligyā vijitā |  (B) diyaḍha-mite | pāna-śat[a]śaha[ś]e | ye [ta]phā apavuḍhe [| śa)ta-[śa]haśa-mite | tata hate | bahu-tāvatake | vā maṭe  (C) tat[o pa]chā | adhunā ladheśa | Kaligyeśu | tive | dhaṃma[vāy]e 36 dhaṃma-k[ā]matā | dhaṃmānuśathi cā | Devānaṃpiyaśā |  (D) ś[e] athi anuśaye | Devānampiya[ś]ā | vijin[i]tu | Kaligyāni |  (E) avijitaṃ hi | vijinamane | e tatā | vadha vā | malane vā | apavahe [vā] | jan[a]śā | [ś]e bāḍha | vedaniya-mute | g[u]l[u]-mut[e] cā | Devānaṃ[pi]yaśā |  (F) iyaṃ pi cu | tato | galu-matatale | D[e]vānaṃpiyaśā  (G) 37 [ya] tatā vaśati b[ā]bhanā va śama 12 vā ane vā pāsaṃḍa gṃ[i]tha va yesu vṃita [e]ś[a] a[gabhu Jt[i}śuśuśā m[ā]ta-piti-śuśuśā galu-śuśā mita-śaṃthuta-śahāya-nātikeśu dāśa-bha[ṭa]kaś[i śa]m[y]ā-paṭipati diḍhabhatitā teśaṃ tatā hoti [upa]ghāte vā vadhe vā abhilatānaṃ vā vinikhamane  (H) 38 yeśaṃ vā pi śuvihi[t]ānaṃ śinehe avipahine e tānaṃ mita-śaṃth[u]taśa[h]āya-[nā]tikya viyaśanaṃ pāpunāta tata śe [p]i t[ā]namev[ā] upaghāt[e] hoti  (I) paṭibhāge cā eś[a] ś[a]va-manu[śāna]ṃ gul[u]-m[a]te cā Devāna[ṃ]piyaśā  (J) n[a]thi cā śe jan[a]pade yatā nathi ime nikāyā ānatā Y[o]neś[u] 39 baṃhmane c[ā] śamane cā nathi cā kuvāpi jan[a]padaśi [ya]tā n[a]thi m[a]nuśān[a] | ekatalaś[i p]i | pāśaḍaśi | no n[ā]ma paśāde |  (K) śe ava[ta]ke jane | t[a]dā Kali[ṃ]geśu | [ladheśu ha]te c[ā] maṭ[e] cā | [apavuḍhe cā |] tato śat[e] bhāge vā | śah[a]śa-bhāge vā | aja gulu-mate vā | Devāna[ṃ]piyaśā  (B.– South Face of Kālsī Rock)
1 .......... 2 .......... 3 .......... [ney]u 
icha .......... 4 śa[va-bhu] .......... [śayama śamaca]liya[ṃ] madava ti  (P) iyaṃ vu mu .......... 5 Devānaṃpiyeśā ye dha[ṃ]ma-vijaye  (Q) ś[e] ca punā ladhe Devāna[ṃp]i .......... ca 6 śaveśu ca ateśu a śaśu pi [yo]jana-śateśu at[a] Atiyoge nām[a] Yo[nalā] . . [pa]laṃ cā tenā 7 A[ṃ]tiyogena catāli 4 lajāne Tulamaye [nā]m[a] Aṃteki[ne nā]ma Makā nā8ma Alikyaśudale nāma nicaṃ Coḍa-Paṃḍiya avaṃ Taṃbapaṃniyā hevamev[ā]  (R) hevameva [hi]dā lā[ja]-viśavaśi Yona-Kaṃbojeśu Nābhak[a]-Nābhapaṃtiśu BhojaPitinikye[ś]u 10 [Adha]-P[ā]lade[ś]u [śa]vatā [D]evā[na]ṃpi[ya]śā dhaṃmānu[śa]thi anuvataṃti  (S) y[a]ta pi dutā Devāna[ṃp]iyasā no yaṃti t[e] pi sutu Dev[āna]ṃp[i]naṃya dh[aṃma]-vutaṃ v[i]dh[a]na[ṃ] 12 dhaṃmānusa[th]i dha[ṃ]ma[ṃ] anuvidhiyaṃa [a]nuvidhiyisaṃa [c]ā  (T) ye se [la]dhe 13 etakenā hoti savatā vi[ja]ye piti-lase se  (U) gadhā sā hoti piti piti dhaṃm[a]vijaya14śi  (V) lahukā v[u] kho sā piti  (W) pālaṃtikyameve maha-phalā maṃnaṃ[ti] Dev[e]naṃ[pi]ne  (X) 15 eta ye ca aṭhāye iyaṃ dha[ṃ]ma-lipi likhitā kiti putā papotā me a[su] 16 nava[m] vijay[a] ma vijayataviya maniśu śayakaśi no vi[ja]yaśi khaṃti cā la | hu17daṃḍatā [cā] locetu tameva cā vijayaṃ manatu ye dhaṃma-vijaye  (Y) śe hidalokikya palalo18kiye  (Z) śavā ca ka nilati hot[u] uyāma-lati  śā hi hi[da]lokika pa[la]lokikya 
(A) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed eight years, (the country of) the Kaliligyas was conquered by (him).  (B) One hundred and fifty thousand in number were the men who were deported thence, one hundred thousand in number were those who were slain there, and many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgyas has been taken; Devānaṁpriya (is devoted) to a zealous study of morality, to the love of morality, and to the instruction (of people) in morality.  (D) This is the repentance of Devānāṁpriya on account of his conquest of (the country of) the Kaliṅgyas.  (E) For, this is considered very painful and deplorable by Devānāṁpriya, that, while one is conquering an unconquered (country), slaughter, death, and deportation of people (are taking place) there.  (F) But the following is considered even more deplorable than this by Devānāṁpriya.  (G) (To) the Brāhmaṇas or Śramaṇas, or other sects or householders, who are living there, (and) among whom the following are practised: obedience to those who receive high pay, obedience to mother and father, obedience to elders, proper courtesy to friends, acquaintances, companions, and relatives, to slaves and servants, (and) firm devotion,–to these then happen injury or slaughter or deportation of (their) beloved ones.  (H) Or if there are then incurring misfortune the friends, acquaintances, companions, and relatives of those whose affection (for the latter) is undiminished, although they are (themselves) well provided for, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons) themselves.  (I) This is shared by all men and is considered deplorable by Devānāṁpriya.  (J) There is no country where these (two) classes, (viz.) the Brāhmaṇas and the Śramaṇas, do not exist, except among the Yonas; and there is no (place) in any country where men are not indeed attached to some sect.  (K) Therefore even the hundredth part or the thousandth part of all those people who were slain, who died, and who were deported at that time when (the country of) the Kaliṅgas was taken, (would) now be considered very deplorable by Devānāṁpriya.  ...  (O) .......... desires towards all beings .......... self-control, impartiality, (and) kindness.  (P) But this .......... by Devānāṁpriya, viz. the conquest by morality.  (Q) And this (conquest) has been won repeatedly by Devānāṁpriya both [here] and among all (his) borderers, even as far as at (the distance of) six hundred yojanas, where the Yona king named Antiyoga (is ruling), and beyond this Antiyoga, (where) four–4–kings (are ruling), (viz. the king) named Tulamaya, (the king) named Antekina, (the king) named Makā, (and the king) named Alikyashudala, (and) likewise towards the south, (where) the Choḍas and Pāṇḍyas (are ruling), as far as Tāmraparṇī.  (R) Likewise here in the king's territory, among the Yonas and Kambojas, among the Nābhakas and Nābhapaṅktis, among the Bhojas and Pitinikyas, among the Andhras and Pāladas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya's instruction in morality.  (S) Even those to whom the envoys of Devānāṁpriya do not go, having heard of the duties of morality, the ordinances, (and) the instruction in morality of Devānāṁpriya, are conforming to morality and will conform to (it).  (T) This conquest, which has been won by this everywhere, causes the feeling of satisfaction.  (U) Firm becomes this satisfaction, (viz.) the satisfaction at the conquest by morality.  (V) But this satisfaction is indeed of little (consequence).  (W) Devānāṁpriya thinks that only the fruits in the other (world) are of great (value).  (X) And for the following purpose has this rescript on morality been written, (viz.) in order that the sons (and) great-grandsons (who) may be (born) to me, should not think that a fresh conquest ought to be made; (that), if a conquest does please them, they should take pleasures in mercy and light punishments; and (that) they should regard the conquest by morality as the only (true) conquest.  (Y) This (conquest bears fruit) in this world (and) in the other world.  (Z) And let all (their) pleasure be the pleasure in exertion.  (AA) For this (bears fruit) in this world (and) in the other world. 
FOURTEENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 19 iyaṃ dhama-lipi Dev[ānaṃp]i[y]e[n]ā [P]iyadasinā lajinā likhapitā athi yevā sukhi20tena [a]thi majhimenā athi vithaṭenā  (B) no hi savatā save [gha]ṭite  (C) mahālake hi vi21jite bahu ca likhite lekhāpeśāmi ceva nikyaṃ  (D) athi cā hetā puna pun[ā] la[p]i22t[e] taśa taśā athaśā madhuliyāye yena jane tathā paṭipajeyā  (E) śe śāyā ata k[i]chi a23samati likhite diśā vā śaṃkheye kālanaṃ vā alocayitu li[p]ikalapaladhena vā 
(A) These rescripts on morality have been caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin either in an abridged (form), or of middle (size), or at full length.  (B) For the whole was not suitable everywhere.  (C) For (my) dominions are wide, and much has been written, and I shall constantly cause still (more) to be written.  (D) And (some) of this has been stated again and again because of the charm of certain topics, (and) in order that men should act accordingly.  (E) But some of this may have been written incompletely, either on account of the locality, or because (my) motive was not liked, or by the-fault of the writer. 
CONCLUSION
BELOW THE FIGURE OF AN ELEPHANT ON THE NORTH FACE OF THE KALSI ROCK
1 gajatame 
The best elephant. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login