You are here: BP HOME > AL > 1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English) > fulltext
1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
THIRTEENTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) aṭha-[va]śā- | bhiśita- | śā [De]vānaṃpiyaśa Piyadaśine | lājine | Kaligyā vijitā |  (B) diyaḍha-mite | pāna-śat[a]śaha[ś]e | ye [ta]phā apavuḍhe [| śa)ta-[śa]haśa-mite | tata hate | bahu-tāvatake | vā maṭe  (C) tat[o pa]chā | adhunā ladheśa | Kaligyeśu | tive | dhaṃma[vāy]e 36 dhaṃma-k[ā]matā | dhaṃmānuśathi cā | Devānaṃpiyaśā |  (D) ś[e] athi anuśaye | Devānampiya[ś]ā | vijin[i]tu | Kaligyāni |  (E) avijitaṃ hi | vijinamane | e tatā | vadha vā | malane vā | apavahe [vā] | jan[a]śā | [ś]e bāḍha | vedaniya-mute | g[u]l[u]-mut[e] cā | Devānaṃ[pi]yaśā |  (F) iyaṃ pi cu | tato | galu-matatale | D[e]vānaṃpiyaśā  (G) 37 [ya] tatā vaśati b[ā]bhanā va śama 12 vā ane vā pāsaṃḍa gṃ[i]tha va yesu vṃita [e]ś[a] a[gabhu Jt[i}śuśuśā m[ā]ta-piti-śuśuśā galu-śuśā mita-śaṃthuta-śahāya-nātikeśu dāśa-bha[ṭa]kaś[i śa]m[y]ā-paṭipati diḍhabhatitā teśaṃ tatā hoti [upa]ghāte vā vadhe vā abhilatānaṃ vā vinikhamane  (H) 38 yeśaṃ vā pi śuvihi[t]ānaṃ śinehe avipahine e tānaṃ mita-śaṃth[u]taśa[h]āya-[nā]tikya viyaśanaṃ pāpunāta tata śe [p]i t[ā]namev[ā] upaghāt[e] hoti  (I) paṭibhāge cā eś[a] ś[a]va-manu[śāna]ṃ gul[u]-m[a]te cā Devāna[ṃ]piyaśā  (J) n[a]thi cā śe jan[a]pade yatā nathi ime nikāyā ānatā Y[o]neś[u] 39 baṃhmane c[ā] śamane cā nathi cā kuvāpi jan[a]padaśi [ya]tā n[a]thi m[a]nuśān[a] | ekatalaś[i p]i | pāśaḍaśi | no n[ā]ma paśāde |  (K) śe ava[ta]ke jane | t[a]dā Kali[ṃ]geśu | [ladheśu ha]te c[ā] maṭ[e] cā | [apavuḍhe cā |] tato śat[e] bhāge vā | śah[a]śa-bhāge vā | aja gulu-mate vā | Devāna[ṃ]piyaśā  (B.– South Face of Kālsī Rock)
1 .......... 2 .......... 3 .......... [ney]u 
icha .......... 4 śa[va-bhu] .......... [śayama śamaca]liya[ṃ] madava ti  (P) iyaṃ vu mu .......... 5 Devānaṃpiyeśā ye dha[ṃ]ma-vijaye  (Q) ś[e] ca punā ladhe Devāna[ṃp]i .......... ca 6 śaveśu ca ateśu a śaśu pi [yo]jana-śateśu at[a] Atiyoge nām[a] Yo[nalā] . . [pa]laṃ cā tenā 7 A[ṃ]tiyogena catāli 4 lajāne Tulamaye [nā]m[a] Aṃteki[ne nā]ma Makā nā8ma Alikyaśudale nāma nicaṃ Coḍa-Paṃḍiya avaṃ Taṃbapaṃniyā hevamev[ā]  (R) hevameva [hi]dā lā[ja]-viśavaśi Yona-Kaṃbojeśu Nābhak[a]-Nābhapaṃtiśu BhojaPitinikye[ś]u 10 [Adha]-P[ā]lade[ś]u [śa]vatā [D]evā[na]ṃpi[ya]śā dhaṃmānu[śa]thi anuvataṃti  (S) y[a]ta pi dutā Devāna[ṃp]iyasā no yaṃti t[e] pi sutu Dev[āna]ṃp[i]naṃya dh[aṃma]-vutaṃ v[i]dh[a]na[ṃ] 12 dhaṃmānusa[th]i dha[ṃ]ma[ṃ] anuvidhiyaṃa [a]nuvidhiyisaṃa [c]ā  (T) ye se [la]dhe 13 etakenā hoti savatā vi[ja]ye piti-lase se  (U) gadhā sā hoti piti piti dhaṃm[a]vijaya14śi  (V) lahukā v[u] kho sā piti  (W) pālaṃtikyameve maha-phalā maṃnaṃ[ti] Dev[e]naṃ[pi]ne  (X) 15 eta ye ca aṭhāye iyaṃ dha[ṃ]ma-lipi likhitā kiti putā papotā me a[su] 16 nava[m] vijay[a] ma vijayataviya maniśu śayakaśi no vi[ja]yaśi khaṃti cā la | hu17daṃḍatā [cā] locetu tameva cā vijayaṃ manatu ye dhaṃma-vijaye  (Y) śe hidalokikya palalo18kiye  (Z) śavā ca ka nilati hot[u] uyāma-lati  śā hi hi[da]lokika pa[la]lokikya 
(A) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed eight years, (the country of) the Kaliligyas was conquered by (him).  (B) One hundred and fifty thousand in number were the men who were deported thence, one hundred thousand in number were those who were slain there, and many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgyas has been taken; Devānaṁpriya (is devoted) to a zealous study of morality, to the love of morality, and to the instruction (of people) in morality.  (D) This is the repentance of Devānāṁpriya on account of his conquest of (the country of) the Kaliṅgyas.  (E) For, this is considered very painful and deplorable by Devānāṁpriya, that, while one is conquering an unconquered (country), slaughter, death, and deportation of people (are taking place) there.  (F) But the following is considered even more deplorable than this by Devānāṁpriya.  (G) (To) the Brāhmaṇas or Śramaṇas, or other sects or householders, who are living there, (and) among whom the following are practised: obedience to those who receive high pay, obedience to mother and father, obedience to elders, proper courtesy to friends, acquaintances, companions, and relatives, to slaves and servants, (and) firm devotion,–to these then happen injury or slaughter or deportation of (their) beloved ones.  (H) Or if there are then incurring misfortune the friends, acquaintances, companions, and relatives of those whose affection (for the latter) is undiminished, although they are (themselves) well provided for, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons) themselves.  (I) This is shared by all men and is considered deplorable by Devānāṁpriya.  (J) There is no country where these (two) classes, (viz.) the Brāhmaṇas and the Śramaṇas, do not exist, except among the Yonas; and there is no (place) in any country where men are not indeed attached to some sect.  (K) Therefore even the hundredth part or the thousandth part of all those people who were slain, who died, and who were deported at that time when (the country of) the Kaliṅgas was taken, (would) now be considered very deplorable by Devānāṁpriya.  ...  (O) .......... desires towards all beings .......... self-control, impartiality, (and) kindness.  (P) But this .......... by Devānāṁpriya, viz. the conquest by morality.  (Q) And this (conquest) has been won repeatedly by Devānāṁpriya both [here] and among all (his) borderers, even as far as at (the distance of) six hundred yojanas, where the Yona king named Antiyoga (is ruling), and beyond this Antiyoga, (where) four–4–kings (are ruling), (viz. the king) named Tulamaya, (the king) named Antekina, (the king) named Makā, (and the king) named Alikyashudala, (and) likewise towards the south, (where) the Choḍas and Pāṇḍyas (are ruling), as far as Tāmraparṇī.  (R) Likewise here in the king's territory, among the Yonas and Kambojas, among the Nābhakas and Nābhapaṅktis, among the Bhojas and Pitinikyas, among the Andhras and Pāladas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya's instruction in morality.  (S) Even those to whom the envoys of Devānāṁpriya do not go, having heard of the duties of morality, the ordinances, (and) the instruction in morality of Devānāṁpriya, are conforming to morality and will conform to (it).  (T) This conquest, which has been won by this everywhere, causes the feeling of satisfaction.  (U) Firm becomes this satisfaction, (viz.) the satisfaction at the conquest by morality.  (V) But this satisfaction is indeed of little (consequence).  (W) Devānāṁpriya thinks that only the fruits in the other (world) are of great (value).  (X) And for the following purpose has this rescript on morality been written, (viz.) in order that the sons (and) great-grandsons (who) may be (born) to me, should not think that a fresh conquest ought to be made; (that), if a conquest does please them, they should take pleasures in mercy and light punishments; and (that) they should regard the conquest by morality as the only (true) conquest.  (Y) This (conquest bears fruit) in this world (and) in the other world.  (Z) And let all (their) pleasure be the pleasure in exertion.  (AA) For this (bears fruit) in this world (and) in the other world. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login