You are here: BP HOME > AL > 1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English) > fulltext
1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
III. THE SHAHBAZGARHI ROCK 
... 
FIRST ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) A.–East Face of Shābāzgaṛhī Rock
[aya] dhrama-dipi Devanapriasa raño likhapitu 
(B) hida no kic[i] jive ara[bhitu p]rayuhotave  (C) no pi c[a] sama[ja] kaṭava  (D) ba[hu]ka [hi] dośa sa[maya]spi Devaṇapriy[e] Priadraśi ray[a da]khati  (E) [a]sti pi cu ekatia samaye sasu-mate Devanapiasa Priadraśisa raño  (F) pura mahana[sas]i [Devana]Pr[i]asa Priadraśisa raño anudivaso bahuni pra[ṇa]-sata-sahasani [arabhi]yis[u] supaṭhay[e]  (G) s[o i]dani yada aya dhrama-dipi likhita tada trayo vo praṇa haṃñaṃt[i] majura duv[i] 2 mrugo I so pi mrugo no dhruva[ṃ]  (H) eta pi praṇa trayo paca na arabhiśaṃti 
(A) This rescript on morality has been caused to be written by king Devānāṁpriya.  (B) Here no living being must be killed and sacrificed.  (C) And also no festival meetings must be held.  (D) For king Devānāṁpriya Priyadarśin sees much evil in festival meetings.  (E) But there are also some festival meetings which are considered meritorious by King Devānāṁpriya Priyadarśin.  (F) Formerly in the kitchen of king Devānāṁpriya Priyadarśin many hundred thousands of animals were killed daily for the sake of curry.  (G) But now, when this rescript on morality is written, then only three animals are being killed (daily), (viz.) two–2–peacocks (and) I deer, (but) even this deer not regularly.  (H) Even these three animals shall not be killed in future. 
SECOND ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) sav[r]atra vijite [De]va[naṃ]priyasa Priyadraśisa y[e] ca [a]ṃta yathā [Coḍa] Paṃḍiya Satiyaputro Keraḍaputro Taṃbapaṃṇī Aṃtiyo[k]o nāma Yonaraja ye ca aṃñe tasa Aṃtiyokasa samaṃta rajano savratra Devanaṃpriyasa Priyadraśisa raño du[vi] cik[i]sa [kr]i[ṭa] manusa-cikisa .. pa[śu-c]ikisa [ca]  (B) [o]śa[ḍha]ni manuśopakani ca paśopakani ca yat[r]a yatra nāsti savatra harapita ca vuta ca  (C) kupa ca khanapita pratibh[o]gaye paśu-manuśanaṃ 
(A) Everywhere in the dominions of Devānāṁpriya Priyadarśin, and (of those) who (are his) borderers, such as the Choḍas, the Pāṇḍyas, the Satiyaputra, the Keralaputra, Tāmraparṇā, the Yona king named Antiyoka, and the other kings who are the neighbours of this Antiyoka,–everywhere two–2–(kinds of) medical treatment were established by king Devānāṁpriya Priyadarśin, (viz.) medical treatment for men and medical treatment for cattle.  (B) Wherever there were no herbs beneficial to men: and beneficial to cattle, everywhere they were caused to he imported and planted.  (C) And wells were caused to be dug for the use for cattle and men. 
THIRD ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 5 Devanaṃpriyo Priyadraśi raja ahati  (B) badaya-vaśabh[i]si[tena] …… [a]ṇapi[taṃ]  (C) savatra ma[a] 6 vijite yuta rajuko pradesi[ka paṃca]śu paṃcaśu 5 vaśeśu anusaṃyanaṃ nik[r]amatu etisa vo karaṇa imisa dhraṃmanuśastiye [tha] añaye pi kraṃmaye  (D) sadhu mata-pituśu suśruśa mitra-saṃst[u]ta-ñatikanaṃ bramaṇa-[śra]maṇa[naṃ] ........ [pra]ṇanaṃ [anaraṃ]bho sadhu 7 apa-vayata apa-bhaṃḍata sadhu  (E) pari [pi] yutani [ga]ṇanasi aṇapeśaṃti hetuto ca vaṃñanato ca 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks (thus).  (B) (When I had been) anointed twelve years, [the following] was ordered [by me].  (C) Everywhere in my dominions the Yuktas, the Rajuka, (and) the Prādesika shall set out on a complete tour (throughout their charges) every five–5–years for this very purpose, (viz.) for the following instruction in morality as well as for other business.  (D) ‘Meritorious is’ obedience to mother and father. [Liberality] to friends, acquaintances, and relatives, to Brāhmaṇas and Śramaṇas [is meritorious]. Abstention from killing animals is meritorious. Moderation in expenditure (and) moderation in possessions are meritorious.’  (E) The councils (of Mahāmātras) also shall order the Yuktas to register (these rules) both with (the addition of) reasons and according to the letter. 
FOURTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 7 atikrataṃ aṃtaraṃ bahuni vaśa-śatani vaṇhito vo praṇaraṃbho vihisa ca bhuta[na]ṃ ñatina asaṃpaṭipati śramaṇa-bramaṇana[ṃ] a[saṃ]paṭipati  (B) [so aja Devana]ṃpriyasa Priyadraśisa [raño] 8 dhrama-caraṇena bheri-ghośa aho dhrama-ghośa vimanana[ṃ] draśanaṃ [a]stina joti-kaṃdhani añani ca divani rupani draśayitu janasa  (C) yadiśaṃ bahuhi vaśa-śatehi na bhuta-pruve tadiśe aja vaṇhite Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño dhraṃmanuśa[sti]ya anaraṃbho praṇa[naṃ] avihisa bhutanaṃ ñatina[ṃ] saṃpa[ti]pati [bra]maṇa9śramaṇana saṃpaṭipati mata-pituśu vuḍhana[ṃ] suśruśa  (D) e[ta] añaṃ ca bahuvidhaṃ dhrama-caraṇaṃ vaḍhitam  (E) vaḍhiśati ca yo Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño dhrama-caraṇaṃ ima[ṃ]  (F) putra pi ca kaṃ nataro ca pranatika ca Devanaṃpriya[sa] Priyadraśisa raño pra[va]ḍh[e]saṃti [yo] dhrama-caraṇam ima[ṃ ava]-kapa dhrame śile ca 10 ṭithiti dhramaṃ anuśaśiśamti  (G) eta h[i s]reṭhaṃ k[r]ama(ṃ] yamdhraman[u]śaśana[ṃ]  (H) dhrama-caraṇa[ṃ] pi ca na bhoti aśilasa  (I) so imisa athrasa vaḍhi ahini ca sadhu  (J) etaye aṭhaye ima[ṃ] nipistaṃ imisa aṭhasa vaḍhi yujaṃtu hini ca ma lo[c]e[ś]u  (K) badaya-vaśabhisitena Devanaṃpriyena Priyadraśina raña ñanaṃ hi[da] nipesitam 
(A) In times past, for many hundreds of years, there had ever been promoted the killing of animals and the hurting of living beings, discourtesy to relatives, (and) discourtesy to Śramaṇas and Brāhmaṇas.  (B) But now, in consequence of the practice of morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, the sound of drums has become the sound of morality, showing the people representations of aerial chariots, elephants, masses of light, and other divine figures.  (C) Such as they had not existed before for many hundreds of years, thus there are now promoted, through the instruction in morality on the part of king Devānāṁpriya Priyadarśin, abstention from killing,·animals, abstention from hurting living beings, courtesy to relatives, courtesy to Brāhmaṇas and Śramaṇas, obedience to mother and father, (and) to the aged.  (D) In this and many other ways is the practice of morality promoted.  (E) And this practice of morality will be ever promoted by king Devānāṁpriya Priyadarśin.  (F) And also the sons, grandsons, and great-grandsons of king Devānāṁpriya Priyadarśin will ever promote this practice of morality until the æon (of destruction of the world), (and) will instruct (people) in morality, abiding by morality and by good conduct.  (G) For this is the best work, viz. instruction in morality.  (H) And the practice of morality also is not (possible) for (a person) devoid of good conduct.  (I) Therefore promotion and not neglect of this object is meritorious.  (J) For the following purpose has this been written, (viz. in order that) they should devote themselves to the promotion of this practice, and that they should not approve the neglect (of it).  (K) (This) conception (jñāna) was caused to be written here by king Devānāṁpriya Priyadarśin (when he had been) anointed twelve years. 
FIFTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 11 Devanapriyo Priyadraśi raya eva[ṃ] hahati  (B) ka[la]na[ṃ] dukara[ṃ]  (C) [yo] a[dikaro kala]ṇasa so du[ka]raṃ karoti  (D) so maya bahu kalaṃ ki[ṭ]raṃ  (E) taṃ maa putra ca nataro ca para[ṃ] ca [tena y]e me apaca vrakśaṃti ava-kapaṃ tatha ye an[u]vaṭisaṃti te s[u]kiṭa[ṃ] kaśaṃti  (F) yo cu ato .. kaṃ pi hapeśadi so dukataṃ kaśati  (G) pāpaṃ h[i] sukaraṃ  (H) sa atikrataṃ atara no bhuta-pruva dhraṃma-ma[ha]ma[tra] nama  (I) so todaśa-vaśabhisitena 12 maya dhrama-mahamatra kiṭa  (J) te savra-praśarṃḍeś[u] vapaṭa dhraṃmadhithanaye ca dhrama-vaḍhiya hida-sukhaye ca dhrama-yutasa Yona-Kaṃboya-Gaṃdharanaṃ Raṭhikanaṃ Pitinikanaṃ ye va pi aparaṃta  (K) bhaṭamayeśu bramaṇibheśu anatheśu vuḍheśu [hita]sukhaye [dhraṃ]ma-yutasa apalig[o]dha vap[a]ṭa te  (L) 13 badhana-badhasa paṭividhanay[e] apalibodhaye mo[kśaye] ayi anuba .. prajava kiṭabhikaro va mahalake va viyapaṭa [t]e  (M) ia bhahireśu ca nagareśu savreśu orodhaneśu bhratuna ca me spasan ca ye va pi aṃñe ñatika savatra viyapuṭa  (N) y[e] ayaṃ dh[r]amaniśite ti va dhrama[dhitha]ne ti va dana-s[a]yute ti va savata vijite maa dhramayu[ta]si viyapaṭa te dhrama-mahamatra  (O) eta ye aṭhaye [a]yi dhrama-dipi nipista c[i]ra-thitika bhot[u] ta[tha] ca [m]e 18 p[r]aja anuvatatu 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) It is difficult to perform virtuous deeds.  (C) He who starts performing virtuous deeds accomplishes something difficult .  (D) Now, by me many virtuous deeds have been performed.  (E) Therefore (among) my sons and grandsons, and (among) my descendants who shall come after them until the æon (of destruction of the world), those who will conform to this (duty) will perform good deeds.  (F) But he who will neglect even one {portion) of this (duty) will perform evil deeds.  (G) For sin is easily committed.  (H) Now, in times past (officers) called Mahāmātras of motality did not exist before.  (I) But Mahāmātras of morality were appointed by me (when I had been) anointed thirteen years.  (J) These are occupied with all sects in establishing morality, in promoting morality, and for the welfare and happiness of those who are devoted to morality (even) among the Yonas, Kamboyas, and Gandhāras, among the Raṭhikas, among the Pitinikas, and whatever (other) western borderers (of mine there are).  (K) They are occupied with servants and masters, with Brahmaṇas and Ibhyas, with the destitute, (and) with the aged, for the welfare and happiness of those who are devoted to morality, (and) in freeing (them) from desire (for worldly life).  (L) They are occupied in supporting prisoners (with money), in causing (their) fetters to be taken off, (and) in setting (them) free, (if) one has children, or is bewitched, or aged, respectively.  (M) They are occupied everywhere, here and in all the outlying towns, in the harems of my brothers, of (my) sisters, and (of) whatever other relatives (of mine there are).  (N) These Mahāmātras of morality are occupied everywhere in my dominions with those who are devoted to morality, (in order to ascertain) whether one is eager for morality, or established in morality, or furnished with gifts.  (O) For the following purpose has this rescript on morality been written; (viz. that) it may be of long duration; and (that) my descendants may conform to it. 
SIXTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 14 Devanaṃpriyo Priyadraśi raya eva 3 ahati  (B) atikrataṃ aṃtara na bhutapruvaṃ sava[ṃ]5 kala[ṃ] aṭha-kramaṃ va paṭivedana va  (C) ta[ṃ] maya eva[ṃ] kita[ṃ]  (D) savraṃ kalaṃ aśamanasa me orodhanaspi grabhagaraspi vracaspi vinitaspi uyanaspi savatra paṭivedakā aṭhaṃ janasa pativedetu me  (E) savatra ca] ja[na]sa aṭh[r]a karomi  (F) ya[ṃ] pi ca ki[ci] mukhato aṇapayami a[haṃ] dapa[ka] va śravaka va ye va p[a]na mahamatrana a[ca]yika a[ro]pitaṃ bhoti taye aṭhaye viva[de] nijha[t]i va sataṃ pariśaye anaṃtariyena praṭivedetavo me  (E) 15 savatra ca aṭham janasa karomi a[haṃ]
(F) yaṃ ca kici mukhato aṇapemi ahaṃ dapaka[ṃ] va śravaka va ye va pana rnahamatranaṃ acayi[k]aṃ aropita[ṃ] bhoti t[a]ye aṭhaye [v]ivade sa[ṃ]taṃ nijati va pariśaye anaṃtariyena pativedetavo me savatra savaṃ kala[m]1  
(G) eva aṇapita[ṃ] maya  (H) [na]sti hi me tośo uṭhanas[i] aṭha-sa[ṃ]tiraṇaye [ca]  (I) kaṭava-mataṃ hi me sava-loka-hitaṃ  (J) ta[sa ca] mulaṃ etra uthanaṃ aṭha-saṃtiraṇa ca  (K) na[sti] hi k[r]amatara[ṃ] 16 sava-loka-hite[na]  (L) yam ca kici parak[r]amami kiti bhutanaṃ anaṇiyaṃ v[r]aceyaṃ ia ca śa sukhayami paratra ca spagraṃ aradhetu  (M) etaye aṭhaye ayi dhrama nipista cira-thitika bhotu tatha ca me putra nataro parakramaṃtu sava-lo[ka-hita]ye  (N) [du]kara tu [kh]o imaṃ añat[r]a agre parakramena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) In times past neither the disposal of affairs nor the submission of reports at any time did exist before.  (C) But I have made the following (arrangement).  (D) Reporters have to report to me the affairs of the people at any time (and) anywhere, while I am eating, in the harem, in the inner apartment, at the cowpen, in the palanquin, (and) in the park.  (E) And everywhere I am disposing of the affairs of the people.  (F) And also, if in the council (of Mahāmātras) a dispute arises, or an amendment is moved, in connexion with any donation or proclamation which I am ordering verbally, or (in connexion with) an emergent matter which has been, delegated to the Mahāmātras, it must be reported to me immediately, anywhere, (and) at any time.  See the two previous records  (G) Thus I have ordered.  (H) For I am never content in exerting myself and in dispatching business.  (I) For I consider it my duty (to promote) the welfare of all men.  (J) And the root of that (consists) in this, (viz.) exertion and the dispatch of business.  (K) For no duty is more important than (promoting) the welfare of all men.  (L) And whatever effort I am making, (is made) in order that I may discharge the debt (which I owe) to living beings, (that) I may make them happy in this (world), and (that) they may attain heaven in the other (world).  (M) For the following purpose has this [rescript on] morality been written, (viz. that) it may be of long duration, and (that) my sons (and) grandsons may display the same zeal for the welfare of all men.  (N) But it is indeed difficult to accomplish this without great zeal. 
SEVENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) Devanaṃpriyo Priyaśiitasiv raja savatra ichati savra2[p]raśaṃḍa vaseyu  (B) save hi te sayame bhava-śudhi ca ichaṃti  (C) 3 jano cu ucavuca-chaṃdo ucavuca-rago  (D) te savraṃ va eka-deśam va 4 pi kaśaṃti  (E) vipule pi cu dāne yasa nāsti sayama bhava5śudhi kiṭrañata driḍha-bhatita nice paḍhaṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin desires (that) all sects may reside everywhere.  (B) For all these desire self-control and purity of mind.  (C) But men possess various desires (and) various passions.  (D) They will fulfil either the whole or only a portion (of their duties).  (E) But even one who (practises) great liberality, (but) does not possess selfcontrol, purity of mind, gratitude, (and) firm devotion, is very mean. 
EIGHTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) A.–East Face of Shābāzgaṛhī Rock (Continued)
17 atikratam ataraṃ Devānaṃpriya vihara-yatra nama nikramiśu 
(B) atra mrugaya añāni ca edisani abhiramani abhuvasu  (C) so Devanaṃpriyo Priyadraśi raja daśa-vaśabhisito sataṃ nikrami Sabodhi  (D) tenada dhraṃma-yatra  (E) atra iyaṃ hoti śramaṇa-bramaṇanaṃ draśane dānaṃ vuḍhana[ṃ] daśana hiraña-p[r]aṭividhane ca [jana]padasa janasa draśana dhramanuśasti dhrama-pa[ri]p[ru]cha ca tatopayam  (F) eśe bhuy[e ra]ti bhoti 13 Devanaṃpriyasa Priyadraśisa rāño bhago aṃñi 
(A) In times past the Devānāṁpriyas used to set out on so-called pleasure-tours.  (B) On these (tours) hunting and other such pleasures were (enjoyed).  (C) But when king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed ten years, he went out to Saṁbodhi.  (D) Therefore tours of morality (were undertaken) here.  (E) On these (tours) the following takes place, (viz.) visiting Śramaṇas and Brāhmaṇas (and) making gifts (to them), visiting the aged and supporting (them) with gold, visiting the people of the country, instructing (them) in morality, and questioning (them) about morality, as suitablefor this (occasion).  (F) This second period (of the reign) of king Devānāṁpriya Priyadarśin becomes a pleasure in a higher degree. 
NINTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 18 Devanaṃpriyo Priyadraśi' r[a]ya evaṃ ahati  (B) jano ucāvucāṃ maṃgalam karoti abadhe avahe vivahe pajupadane pravase ataye añaye ca ediśiy[e] jano ba maṃgalam karoti  (C) atra tu striyaka bahu ca bahuvidhaṃ ca putika ca niraṭhiyaṃ ca maṃgalaṃ karo[ti]  (D) so kaṭavo ca [va] kho maṃgala  (E) apa-phala[ṃ] tu kho eta  (F) imaṃ [t]u kho maha-phala ye ma-maṃgala  (G) 19 [a]tra ima dasa-bhaṭakasa samma-paṭipati garuna apaciti praṇanaṃ sa[ṃ]yamo śamaṇa-bramaṇana dana etaṃ añam ca dhramamaṃga[lam] nāma  (H) [s]o vatavo pituna pi putrena pi bhratana pi spamik[e]na pi mitra-sastutena ava prativeśiyena imaṃ sadhu [imaṃ] kaṭa[vo] maṃgala[ṃ] yava tasa aṭhrasa nivuṭiya nivuṭaspi va p[u]na 20 imaṃ kaśaṃ  (I) ye hi etake magale saśayike taṃ  (J) siya vo taṃ aṭham nivateyati siya puna no  (K) ialoka ca vo taṃ  (L) ida puna dhramamagalaṃ akalikaṃ  (M) yadi puna taṃ atham na nivaṭ[e] ia atha paratra anaṃtaṃ puñaṃ prasavati  (N) haṃce puna taṃ ṭham nivaṭeti tato u[bha]y[e]sa ladhaṃ bhoti ia so ca so aṭho paratra ca anaṃtaṃ puñaṃ prasavati tena dhramamaṃgalena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) Men are practising various ceremonies during illness, at the marriage of a son or a daughter, at the birth of a child, (and) when setting out on a journey; on these and other such (occasions) men are practising many ceremonies.  (C) But in such (cases) women are practising many and various offensive and useless ceremonies.  (D) Now, ceremonies should certainly be practised.  (E) But these (ceremonies) bear little fruit indeed.  (F) But the following bears much fruit indeed, viz. the practice of morality.  (G) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, reverence to elders, gentleness to animals, (and) liberality to Śramaṇas and Brāhmaṇas; these and other (virtues) are called the practice of morality.  (H) Therefore a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour ought to say: ‘This is meritorious. This practice should be observed until the (desired) object is attained, (thinking): After it is actually attained, I shall observe this again’.  (I) For such ceremonies are of doubtful (effect).  (J) One may attain his object (by them), but he may not (do so).  (K) And they (bear fruit) in this world only.  (L) But that practice of morality is not restricted to time .  (M) But if one does not attain (by it) his object in this (world), then endless merit is produced in the other (world).  (N) But if one attains (by it) his object (in this world), the gain of both (results) arises from it; (viz.) the (desired) object (is attained) in this (world), and endless merit is produced in the other (world) by that practice of morality. 
TENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 21 Devanaṃpriye Priyadraśi r[a]ya yaśo va kiṭri va no mahaṭhavaha mañati añatra yo pi yaśo kiṭri va ichati tadatvaye ayatiya ca jane dhrama-suśraśa suśruśatu me ti dhraṃma-vutaṃ ca anuvi[dhi]yatu  (B) etakaye Devanapriye Priyadraśi raya yaśo kiṭri va 22 ichati  (C) ya[ṃ] tu kici parakramati Devanaṃpriyo Priyadraśi raya taṃ sav[r]aṃ paratrikaye va kiti sakale aparisrave siyati  (D) eśe tu parisrave yaṃ apuñaṃ  (E) dukare [tu] kho eśe khudrakena vagrena usaṭena va añatra agrena parakramena sava[ṃ] paritijitu  (F) at[r]a cu usate ........ a high (person). 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except whatever glory or fame he desires (on account of his aim) that in the present time, and in the future, men may (be induced) by him to practise obedience to morality, and that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) But whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) only for the sake of (merit) in the other (world), (and) in order that all (men) may be free of danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).  (F) But among these (two) .......... a high (person). 
ELEVENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 23 Devana[ṃ]priyo Priyadrasi raya evaṃ hahati  (B) nāsti ed[i]śaṃ danaṃ yadiśaṃ dhrama-dana dhrama-saṃstav[e] dh[r]amasaṃvibhago dh[r]amasaṃba[ṃ]dha  (C) tatra etaṃ dasa-bhaṭakanaṃ saṃmma-paṭipati mata-pituśu suśruśa mi[t]ra-saṃstuta-ñatikanaṃ śramaṇa-bramaṇana 24 dana praṇana anara[ṃ]bho  (D) etaṃ vatavo pituna pi putrena pi bhratuna pi [spa]mikena pi mitra-saṃstutana ava prativeśyena [i]ma[ṃ] sadhu imaṃ kaṭavo  (E) so tathā karata[ṃ] ialoka ca a[ra)dhetiparatra ca anataṃ puña prasavati 25 [te]na dhrama-danena 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin speaks thus.  (B) There is no such gift as the gift of morality, acquaintance through morality, the distribution of morality, (and) kinship through morality.  (C) Herein the following (are comprised), (viz.) proper courtesy to slaves and servants, obedience to mother and father, liberality to friends, acquaintances, and relatives, to Śramaṇas and Brāhmaṇas, (and) abstention from killing animals.  (D) Concerning this a father, or a son, or a brother, or a master, (or) a friend or an acquaintance, (or) even a (mere) neighbour, ought to say: ‘This is meritorious. This ought to be done’.  (E) If one is acting thus, he attains (happiness in) this world, and endless merit is produced in the other (world} by that gift of morality. 
TWELWTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) B.–On a separate boulder
1 Devanaṃpriyo Priyadraśi raya savra-praśaṃḍani pravrajita[ni] grahathani ca pujeti danena vividhaye ca pujaye 
(B) no cu tathia [da]na vā puja vā 2 Devanaṃpriyo mañati yatha kiti sa[la]vaḍhi siya savra-praśaṃḍanaṃ  (C) sala-vaḍhi tu bahuvidha  (D) tasa tu iyo mula yaṃ vaca-guti 3 kiti ata-praśaṃḍa-puja vā pa[ra]-paśaṃḍagarana va no siya [a]pakaraṇasi lahuka va siya tasi tasi prakara[ṇ]e  (E) pujetavya va cu para-praśa[ṃ]4[ḍa] tena tena akarena  (F) e[v]am karataṃ ata-p[r]aśamḍam vaḍheti para-praśaṃḍaṃsa pi ca upakaroti  (G) tada añatha ka[ra]min[o] ata-p[raśaṃḍa] 5 kśaṇati para-[pra]śaḍasa ca apakaroti  (H) yo hi kaci ata-praśaḍam pujeti [parap[r]aśaḍa[ṃ] garahati savre ata-praśaḍa-bhatiya va kiti 6 ata-praśaṃḍaṃ dipayami ti so ca puna tatha karaṃtaṃ so ca puna tatha karataṃ ba[ḍhata]raṃ upahaṃti ata-praśaḍaṃ  (I) so sayamo vo sadhu kiti añamañasa dhramo 7 śruṇeyu ca suśruśeyu ca ti  (J) evaṃ hi Devanaṃpriyasa icha kiti savrapraśaṃḍa bahu-śruta c[a] kal[aṇa]gama ca siyasu  (K) ye ca tatra tatra 8 prasana teśa[ṃ] vatavo  (L) Devanaṃpriy[o] na [tatha da]na[tṃ va] p[u]ja va mañati ya[tha] kiti sala-vaḍhi siyati savra-praśaḍanaṃ  (M) bahuka ca etaye a[ṭha] .. 9 vap[a]ta dh[ra]ma-ma[ha]matra i[stridhi]yakśa-ma[ha]matra [vra]ca-bhumika añe ca nikaye  (N) imaṃ ca etisa [pha]laṃ yaṃ ata-paśaḍa-vaḍhi 7 [bh]o[ti] 10 dhramasa ca di[pana] 
(A) King Deyānāṁpriya Priyadarśin is honoring all sects: (both) ascetics and householders, with gifts and with honours of various kinds.  (B) But Devānāṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this}, (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) But the promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one's) speech, (i.e.) that neither praising one's own sect nor blaming other sects should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be duly honoured in every way.  (F) If one is acting thus, he is promoting his own sect and is benefiting other sects as well.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is hurting his own sect and wronging other sects.  (H) For whosoever praises his own sect (or) blames other sects,-all {this) out of pure devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect, if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) Therefore self-control 8 alone is meritorious, (i.e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānāṁpriya, (viz.) that all sects should be both full of learning and pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects), ought to be spoken to (as follows).  (L) Devānāṃpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose,(viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, and otherclasses (of officials).  (N) And this is .the fruit of it, (viz.) that the promotion of one’s own sect takes place, and the glorification of morality. 
THIRTEENTH ROCK-EDICT: 
... 
(A) C.–West face of śāhbāzgaṛhi rock.
1 [aṭha]-vaśa-a[bhis]ita[sa Devana]pri[a]sa Pri[a]draśisa ra[ño] Ka[liga] vi[j]ita 
(B) diaḍha-mat[r]e praṇa-sata-[saha]sre y[e] tato apavuḍhe śata-sahasra-matre tatra hate bahu-tavata[ke va] m[uṭe]  (C) 2 tato [pa]ca a[dhu]na ladh[e]śu [Kaligeśu tivre dhrama-śilana] dhra[ma-ka]mata dhramanuśasti ca Devanapriyasa  (D) so [a]sti anusocana Devanap[ria]sa vijiniti Kaliga[ni]  (E) 3 avijitaṃ [hi vi]jinamano yo tat[r]a vadha va maraṇam vā apavaho va janasa taṃ baḍhaṃ v[e]dani[ya]-ma[taṃ] guru-mata[ṃ] ca Devanaṃpriyasa  (F) idaṃ pi cu [tato] guru-matataraṃ [Devanaṃ]priyasa  (G) ye tatra 4 vasati bramaṇa va śrama[ṇa] va a[ṃ]ñe va praśaṃḍa gra[ha]tha va yesu vihita eśa agrabhuṭi-suśruśa mata-pituśu suśruśa guruna suśruśa mitrasaṃstuta-sahaya-5ñatikeśu dasa-bhaṭakanaṃ samma-pratipa[ti] driḍha-bhatita teś tatra bhoti [a]pag[r]atho va vadho va abhiratana va nikramaṇaṃ  (H) yeśa va pi suvihitanaṃ [si]ho aviprahino [e te]śa mitra-saṃstuta-sahaya-ñatika vasana 6 prapuṇati [ta]tra taṃ pi teśa vo apaghratho bhoti  (I) pratibhagaṃ ca [e]taṃ savra-manusanaṃ 20 guru-mataṃ ca Devānāṃpriya[sa]  (J) nasti ca ekatare pi praśaḍaspi na nama prasado  (K) so yamatro [ja]no tada Kalige [ha]to cā muṭ[o] ca apav[uḍha] ca tato 7 śata-bhage va sahasra-bhagaṃ va [a]ja guru-mataṃ v[o] Devanaṃpriyasa  (L) yo pi ca apakareyati kśamitaviya-mate va Devanaṃp[r]iyasa yaṃ śako kśamanaye  (M) ya pi ca aṭavi Devanaṃpriyasa vijite bhoti ta pi anuneti anunijapeti  (N) anutape pi ca prabhave 8 Devanaṃpriyasa vucati teśa kiti avatrapeyu na ca [ha]ṃñeyasu  (O) iccati hi D[e]vanaṃpriyo savra-bhutana akśati sa[ṃ]yamaṃ sama[ca]riyaṃ rabhasiye  (P) ayi ca mukha-mut[a] vijaye] Devanaṃpriya[sa] yo dhrama-vijayo  (Q) so ca puna ladho Devanaṃpriyasa iha ca saveśu ca aṃteśu 9 [a]śaśu pi yojana-śa[t]eśu yatra Aṃtiyoko nāma Y[o]na-raja paraṃ ca tena Atiyok[e]na cature 4 rajani Turamaye nama Aṃtikini nama Maka nama Alikasudaro nama nica Coḍa-Paṃḍa ava Ta[ṃ]bapaṃ[ṇ]ya  (R) [e]vameva [hi]da raja-viśavaspi Yona-Ka[ṃ]boyeśu Nabhaka-Nabhitina 10 Bhoja-Pitinikeśu Aṃdhra-Palideśu savatra Devanaṃpriyasa dhramanuśasti anuvataṃti  (S) yatra pi Devanaṃpriyasa duta na vracaṃti te pi śrutu Devanaṃpriyasa dhrama-vuṭaṃ vidh[a]naṃ dhramanuśasti dhramaṃ [a]nuvidhiyaṃti anuvidhiyisaṃ[ti] ca  (T) yo [sa] ladhe etakena bho[ti] savatra vijayo sava[tra] pu[na] 11 vijayo priti-raso so  (U) ladha bh[oti] priti dhrama-vijayaspi  (V) lahuka tu kho sa priti  (W) paratri[ka]meva maha-phala meñati Devana[ṃ]Priyo  (X) etaye ca aṭhaye ayi dhrama-dipi nipi[sta) kiti putra papotra me asu navaṃ vijayaṃ ma vijetav[i]a mañiśu spa[kaspi] yo vijay[e kśaṃ]ti ca lahu-da[ṃ]ḍata ca rocetu taṃ ca yo vija maña[tu] 12 yo dhrama-vijayo  (Y) so hidalokiko paralokiko  (Z) sava-cati-rati bhotu ya [dh]raṃma-rati  (AA) sa hi hidalokika paralokika 
(A) When king Devānāṁpriya Priyadarśin had been anointed eight years, (the country of) the Kaliṅgas was conquered by (him).  (B) One hundred and fifty thousand in number were the men who were deported thence, one hundred thousand in number were those who were slain there, and many times as many those who died.  (C) After that, now that (the country of) the Kaliṅgas has been taken, Devānāṁpriya (is devoted) to a zealous study of rnorality, to the love of mora1ity, and to the instruction (of people) in morality.  (D) This is the repentance of Devānāṁpriya on account of his conquest of (the country of) the Kaliṅgas.  (E) For, this is considered very painful and deplorable by Devānāmṁpriya, that, while one is conquering an unconquered (country), slaughter, death, and deportation of people (are taking place) there.  (F) But the following is considered even more deplorable than this by Devānāṁpriya.  (G) (To) the Brāhmaṇas or Śramaṇas, or other sects or householders, who are living there, (and) among whom the following are practised: obedience to those who receive high pay, obedience to mother and father, obedience to elders, proper courtesy to friends, acquaintances, companions, and relatives, to slaves and servants, (and) firm devotion,-to these then happen injury | or slaughter or deportation of (their) beloved ones.  (H) Or, if there are then incurring misfortune the friends, acquaintances, companions, and relatives of those whose affection (for the latter) is undiminished, although they are (themselves) well provided for, this (misfortune) as well becomes an injury to those (persons) themselves.  (I) This is shared by all men and is considered deplorable by Devānāṁpriya.  (J) And there is no (place where men) are not indeed attached to some sect.  (K) Therefore even the hundredth part of the thousandth part of all those people who were slain, who died, and .who were deported at that time in Kaliṅga, (would) now be considered very deplorable by Devānāṁpriya.  (L) And Devānāṁpriya thinks that even (to one) who should wrong (him), what can be forgiven is to be forgiven.  (M) And even (the inhabitants of}) the forests which are (included) in the dominions of Devānāṁpriya, even those he pacifies (and) converts.  (N) And they are told of the power (to punish them) which Devānāṁpriya (possesses) in spite of (his) repentance, in order that they may be ashamed (of their crimes) and may not be killed.  (O) For Devānāṁpriya desires towards all beings abstention from hurting, self-control, (and) impartiality in (case of) violence.  (P) And this conquest is considered the principal one by Devānāṁpriya, viz. the conquest by morality.  (Q) And this (conquest) has been won repeatedly by Devānaṁpriya both here and among all (his) borderers, even as far as at (the distance of) six hundred yojanas, where the Yona king named Antiyoka (is ruling), and beyond this Antiyoka, (where) four–4–kings (are ruling), (viz. the king) named Turamaya, (the king) named Antikini, (the king) named Maka, (and the king) named Alikasudara, (and) towards the south, (where) the Choḍas and Pāṇḍyas (are ruling), as far as Tāmraparṇi.  (R) Likewise here in the king's territory, among the Yonas and Kamboyas, among the Nabhakas and Nabhitis, among the Bhojas and Pitinikas, among the Andhras and Palidas,–everywhere (people) are conforming to Devānāṁpriya’s instruction in morality.  (S) Even those to whom the envoys of Devānāṁpriya do not go, having heard of the duties of morality, the ordinances, (and) the instruction in morality of Devānāṁpriya, are conforming to morality and will conform to (it).  (T) This conquest, which has been won by this everywhere,-a conquest (won) everywhere (and) repeatedly,-causes the feeling of satisfaction.  (U) Satisfaction has been obtained (by me) at the conquest by morality.  (V) But this satisfaction is indeed of little (consequence).  (W) Devānāṁpriya thinks that only the fruits in the other (world) are of great (value).  (X) And for the following purpose has this rescript on morality been written, (viz.) in order that the sons (and) great-grandsons (who) may be (born) to me, should not think that a fresh conquest ought to be made, (that), if a conquest does please them, they should take pleasure in mercy and light punishments, and (that) they should regard the conquest by morality as the only (true) conquest.  (Y) This (conquest bears fruit) in this world (and) in the other world.  (Z) And let there be (to them) pleasure in the abandonment of all (other aims), which is pleasure in morality.  (AA) For this (bears fruit) in this world (and) in the other world. 
FOURTEENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
... 
(A) 13 ayi dhrama-dipi Devanaṃpriyena Priśi[na] raña nipesapita asti vo saṃkśitena asti yo vistriṭena  (B) na hi savatra sasavre gatite  (C) mahalake hi vijita bahu ca likhite likha[p]eśami ceva  (D) asti cu atra puna puna [la]pitaṃ tasa tasa [a]ṭhasa madhuriyaye ye[na] jana tatha 14 paṭipajeyati  (E) so siya va atra kice asamataṃ likhitaṃ deśaṃ va saṃkhay[a] karaṇa va aloceti dipikarasa va aparadhena 
(A) These rescripts on morality have been caused to be written by king Devānāṁpriya Priyadarśin either in an abridged (form) or at full length.  (B) For the whole was not suitable everywhere.  (C) For (my) dominions are wide, and much has been written, and I shall cause still (more) to be written.  (D) But (some) of this has been stated again and again because of the charm of certain topics, (and) in order that men should act accordingly.  (E) But some of this may have been written incompletely, either on account of the locality, or because (my) motive was not liked, or by the fault of the writer. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login