You are here: BP HOME > AL > 1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English) > fulltext
1. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī rock edicts (Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
TWELFTH ROCK-EDICT: KALSI 
... 
(A) 30 [D]evānāpiye [P]iyadaś[i] 31 lājā śāvā-pāśaṃ[ḍān]i pav[a]jitā[n]i gahathāni vā pujeti dānena vividh[aye] ca | puj[ā]ye  (B) n[o] c[u] tathā dāne vā pujā vā Devāna[ṃ]piye m[a]nati athā k[i]ta ś[ā]la-v[a]ḍhi śiyāti ś[a]va-pāśaḍāna  (C) śālā-vaḍhi nā bahuvidhā  (D) taśa cu inaṃ mule a va[ca]-guti kiti t[i] ata-paśaḍa [v]ā pujā vā pala-pāśaṃḍa-galahā vā no [śa]yā 32 ap(a]k[a]l(a]naś[i] lahakā vā śiya [ta]gi taśi pakalan[a]ś[i]  (E) pujetav[i]ya cup[a]la-pā[śa]ḍā tena tena akālana  (F) heva kalata ata-pāśaḍā baḍhaṃ vaḍhiyati pala-pāśaḍa pi vā upakaleti  (G) tadā anatha kalata ata-pāśaḍa ca chanati pala-pāśaḍa pi vā apakaleti  (H) ye [h]i kecha [a]ta-pāśaḍa punāti 33 pala-pāśaḍa vā | ga[la]hati | śave ata-pāśaṃ[ḍa]-bhatiyā vā kiti | ata-pāśaṃḍa | [d]ipayema śe ca punā tathā | kalaṃtaṃ | bāḍhatale | up[a]haṃt[i] | atapāśamḍaśi |  (I) śamavāye vu śādhu kiti | aṃnamanaśā dhaṃmaṃ | śune[y]u cā | śuśuśeyu cā ti |  (J) hevaṃ hi Devānaṃpiyaśā ichā kiṃti 34 sava-pāśaṃḍa | baha-śutā cā kayānāgā ca | huveyu ti |  (K) e [ca] tata t[a]t[ap] | p[a]ś[aṃ]nā | te[hi va]taviye |  (L) Devānāpiye no tathā | dānaṃ vā | pujā vā | maṃnat[i] | athā kiti ś[ā]lā-v[a]ḍhi śiya | śava-pāśaṃḍatiṃ |  (M) bahukā c[ā] | etāyāṭhāye | viyāpatā | dha[ṃ]ma-mahāmātā | ithidhiyakhamahāmātā | vaca-bh[u]mikyā | ane vā [n]iky[ā]y[ā]  (N) 35 iyaṃ ca etiśā | phale | yaṃ ata-pāśaṃḍa-vaḍhi cā | hoti dhaṃmaśa cā dāpanā | 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin is honouring all sects: ascetics or householders, with gifts and with honours of various kinds.  (B) But Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (C) This promotion of the essentials (is possible) in many ways.  (D) But its root is this, viz. guarding (one's) speech, (i.e.) that neither praising one’s own sect nor blaming other sects should take place on improper occasions, or (that) it should be moderate in every case.  (E) But other sects ought to be honoured in every way.  (F) If one is acting thus, he is promoting his own sect considerably and is benefiting other sects as well.  (G) If one is acting otherwise than thus, he is both hurting his own sect and wronging other sects as well.  (H) For whosoever praises his own sect or blames other sects,–all (this) out of pure devotion to his own sect, (i.e.) with the view of glorifying his own sect,-if he is acting thus, he rather injures his own sect very severely.  (I) But concord is meritorious, (i. e.) that they should both hear and obey each other's morals.  (J) For this is the desire of Devānaṁpriya, (viz.) that all sects should be both full of learning and pure in doctrine.  (K) And those who are attached to their respective (sects), ought to be spoken to (as follows).  (L) Devānaṁpriya does not value either gifts or honours so (highly) as (this), (viz.) that a promotion of the essentials of all sects should take place.  (M) And many (officers) are occupied for this purpose, (viz.) the Mahāmātras of morality, the Mahāmātras controlling women, the inspectors of cowpens, or other classes (of officials).  (N) And this is the fruit of it, (viz.) that both the promotion of one's own sect takes place, and the glorification of morality. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login