You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
Out hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them 
 
 
 
14. 
 
Ἐξερχόμενος δὲ αὖθις εἰς θήραν, ὁρᾷ δύο μοναχοὺς κατὰ τὴν ἔρημον διερχομένους, οὓς κρατηθῆναι καὶ τῷ αὐτοῦ προσαχθῆναι ὀχήματι κελεύσας, ὀργίλως τε αὐτοῖς ἐνιδών, καὶ πῦρ, τὸ τοῦ λόγου, πνεύσας, ἔφη· 
Cum autem rursus ad venationem egrederetur, (456a,1) duos monachos per desertum iter facientes cernit. Quos statim comprehendi, et ad currum suum adduci jussit. 
Another day, when he was gone a-hunting, he espied two monks crossing the desert. These he ordered to be apprehended and brought to his chariot. Looking angrily upon them, and breathing fire, as they say, 
(9) Nu for. konongrenn. annat sinni (10) a veiða. oc sem hann kom (11) at skogenom. þa sa hann tva munkka (12) ganga firir ser i morkkenne. (13) oc bað. konongrenn at taka skilldi (14) þa baða oc hallda. oc leit a þa (15) grimlegom augum. mælannde (16) þesse þesse orð. 
Nu drog Kongen en anden Gang paa Jagt, og da han kom i Skoven, saa han to Munke gaa der i Skoven, og Kongen bad, at man skulde gribe og holde dem begge, og saa paa dem med truende Öine og talede disse Ord: 
 
Οὐκ ἠκούσατε, ὦ πλάνοι καὶ ἀπατεῶνες, τῶν κηρύκων διαρρήδην βοώντων μή τινα τῆς ὑμῶν κακοδαιμονίας μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐν πόλει ἢ χώρᾳ τῆς ἐμῆς εὑρεθῆναι ἐξουσίας, ἢ πάντως πυρίκαυστος ἔσται; 
Atque iracundis oculis eos intuens, ignemque, ut dici solet, spirans: An non audiistis, inquit, o impostores et circumscriptores, praecones meos aperte proclamantes ne quis vestri diabolici instituti post triduum in urbe aut ulla regni mei regione inveniretur, aut alioqui prorsus igni cremaretur? 
“Ye vagabonds and deceivers,” he cried, “have ye not heard the plain proclamation of the heralds, that if any of your execrable religion were found, after three days, in any city or country within my realm, he should be burned with fire?” 
have þitt eigi (17) høyrt hinir øro menn. oc ovitrir. (18) mitt boðorð. vm allt lannd (19) mitt oc riki. mælannde openberllega. (20) at engi maðr er þessar(21)re villu er fylgiannde. skylldi innan (22) þeirra þriggia daga verða (23) staddr i varo riki nema dauða villdi (24) þola. 
“Have I ikke, I afsindige og taabelige Mennesker! hört min Befaling over hele mit Land og Rige, hvilken udtrykkelig siger, at ingen Tilhænger af denne vildfarende Tro skulde inden de næste tre Dage befinde sig i vort Rige, medmindre han vilde lide Döden?” 
 
οἱ δὲ μοναχοί· Ἰδοὺ (φασὶ) καθὰ δὴ καὶ προσέταξας, ἐξερχομεθά σου τῶν πόλεων καὶ τῶν χωρῶν· μακρᾶς δὲ ἡμῖν τῆς ὁδοῦ προκειμένης τοῦ ἀπελθεῖν πρὸς τοὺς ἡμετέρους ἀδελφούς, ἐνδεῶς ἔχοντες τροφῆς, ταύτην ἐποριζόμεθα, τοῦ ἔχειν τὰ ἐφόδια καὶ μὴ λιμοῦ παρανάλωμα γενέσθαι. 
Monachi autem: En, inquiunt, pro eo ac jussisti, ex urbibus tuis ac regionibus excedimus. Verum cum longum nobis iter propositum sit, ut ad fratres nostros proficiscamur, ac cibo careamus, hac via incedimus, ut nobis viatica suppetant, nec fame absumamur. 
The monks answered, “Lo! obedient to thine order, we be coming out of thy cities and coasts. But as the journey before us is long, to get us away to our brethren, being in want of victuals, we were making provision for the way, that we perish not with hunger.” 
En munkarner svaraðe (25) nv erom ver a þeim veg. at fara (26) or þinv riki. af þui at ver (27) høyrðum. þessor vður boðorð (28) En ver eigum langan veg firir (29) handum. til þeirra staða (30) er ver finnum vara brøðr firir (31) Oc þui dueliumzt ver sva lenngi (b1) at ver þurfum at kaupa oss vistir (2) oc þarvenndi til vegar vars. at eigi (3) þrøyti oss a leiðinní. 
Men Munkene svarede: “Nu ere vi paa Veien for at drage ud af dit Rige, fordi vi hörte disse Eders Befalinger. Men vi have lang Vei for Haanden til de Steder, hvor vi finde vore Brödre for os, og vi dvæle her saa længe af den Grund, at vi behöve at kjöbe os Livsophold og det Nödtörftige til vor Reise, at vi ikke skulle forsmægte paa Veien.” 
 
ὁ δὲ βασιλεὺς ἔφη· Ὁ θανάτου δεδοικὼς ἀπειλὴν οὐκ ἀσχολεῖται εἰς πορισμὸν βρωμάτων. 
Rex autem inquit: Qui mortis minas metuit, huic cibos comparare minime vacat. 
Said the king, “He that dreadeth menace of death busieth not himself with the purveyante of victuals.” 
En konongrenn. svaraðe (4) þvi. at sialldan leita þeir. meira ser (5) eptir mat. er dauða sinn ræðaz. 
Men Kongen svarede dertil, at sjelden spörge de mere efter Mad, som frygte Döden. 
 
λέγουσιν οἱ μονασταί· Καλῶς εἶπας, ὦ βασιλεῦ· οἱ θάνατον δεδοικότες διὰ φροντίδος ἔχουσι πῶς αὐτὸν ἐκφύγωσι.  τίνες δέ εἰσιν οὗτοι, ἀλλ' ἢ οἱ τοῖς ῥευστοῖς προστετηκότες καὶ τούτοις ἐπτοημένοι, οἵτινες, μηδὲν ἀγαθὸν (9) ἐλπίζοντες εὑρεῖν ἐκεῖθεν, δυσαποσπάστως ἔχουσι τῶν παρόντων, καὶ διὰ τοῦτο δεδοίκασι θάνατον;  ἡμεῖς δὲ οἱ πάλαι μισήσαντες κόσμον καὶ τὰ ἐν κόσμῳ, καὶ τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην διὰ Χριστὸν βαδίζοντες ὁδόν, οὔτε θάνατον δεδοίκαμεν, οὔτε τὰ παρόντα ποθοῦμεν, ἀλλὰ τῶν μελλόντων ἐφιέμεθα μόνον.  ἐπεὶ οὖν ὁ παρ' ὑμῶν ἐπαγόμενος ἡμῖν θάνατος διαβατήριον γίνεται τῆς (48,1) ἀϊδίου ζωῆς καὶ κρείττονος, ποθητὸς ἡμῖν μᾶλλον ἢ φοβερός ἐστιν οὗτος. 
Monachi autem: (456b,1) Recte dixisti, o rex, inquiunt: qui mortem metuunt, id curant, quonam pacto eam effugiant.  Quinam autem hi sunt, nisi qui fluxis rebus intabescunt, easque ad stuporem usque mirantur? Qui quidem cum in altera vita quidquam boni sese consecuturos esse desperent, a praesentibus divelli nequeunt, ob eamque causam mortem timent.  At nos, qui jam pridem mundum et ea quae in mundo sunt odio prosequimur, arctamque et angustam viam Christi causa ingredimur, nec mortis metu, nec praesentium rerum cupiditate afficimur; verum futurarum duntaxat rerum desiderio tenemur.  Quoniam igitur mors ea quam nobis infertis ad sempiternam et praestantiorem vitam transitus efficitur, idcirco cupiditati potius nobis est quam terrori. 
“Well spoken, O king,” cried the monks. “They that dread death have concern how to escape it.  And who are these but such as cling to things temporary and are enamoured of them, who, having no good hopes yonder, find it hard to be wrenched from this present world, and therefore dread death?  But we, who have long since hated the world and the things of the world, and are walking along the narrow and strait road, for Christ his sake, neither dread death, nor desire the present world, but only long for the world to come.  Therefore, forasmuch the death that thou art bringing upon us proveth but the passage to that everlasting and better life, it is rather to be desired of us than feared.” 
(6) Munkarner mællto. val suaraðu (7) þer herra. konongr : þui at þeir er dauðann (8) ræðazt. hugsar meir firir (9) ser. at forða livi sinv. helldr en at (10) veizlum fara.  en þeir ræðazt dauðan. (11) er illa hava buit firir ser i (12) þessarre verolld.  En ver er nu (13) erom bunir at døya. oc hafum (14) sva firir buit aðr.  at ver hirðum (15) eigi. at huerium tima. er ver latom (16) vart lif. 
Munkene sagde: “Ret svarede I, Herre Konge! Thi de, der frygte Döden, ere mere betænkte paa at redde sit Liv end paa at drage i Gjæstebud.  Men de frygte Döden, som ilde have forberedt sig i denne Verden;  men vi, som nu ere rede til at dö, have i Forveien saaledes forberedt os,  at vi ikke (20,1) bryde os om, paa hvilken Tid vi lade vort Liv.“ 
       
Ἐφ' οἷς ἐξ ἀγχινοίας δῆθεν ὁ βασιλεὺς ἐπιλαβέσθαι τῶν μοναχῶν βουλόμενος, ἔφη·  Τί δέ; οὐ πρὸ μικροῦ εἴπατε ὑποχωρεῖν ὑμᾶς, καθὰ δὴ καὶ προσέταξα;  καί, εἰ οὐ δεδοίκατε τὸν θάνατον. πῶς φυγῇ ἐχρήσασθε; ἰδοὺ καὶ ταῦτα μάτην κομπάζοντες διεψεύσασθε. 
(456c,1) Hic rex per solertiam, videlicet monachos arripere cupiens, dixit:  Quid? An non paulo ante vos secedere dixistis, ut meo imperio pareatis?  Quod si mortem minime timetis, quid est quamobrem fugam ineatis? En haec quoque frustra et inaniter jactantes, mentiti estis. 
Hereupon the king, wishing to entrap the monks, as I ween, shrewdly said,  “How now? Said ye not but this instant, that ye were withdrawing even as I commanded you?  And, if ye fear not death, how came ye to be fleeing? Lo! this is but another of your idle boasts and lies.” 
En. konongrenn er freista vildi (17) þeirra. mælltte þegar.  sagðu þit (18) eigi skammu aðan. at þit biugguzt (19) þui i brott or riki minv. at ver (20) ognaðum yðr dauða.  En með (21) þuí. at þit ræddozt eigi dauða (22) hui flyðu þít þa vndan. her ma (23) nv i sliku høyra. hegomlega trv (24) yðra oc lygi. 
Men Kongen, som vilde friste dem, sagde strax:  “Sagde I ikke nu nylig, at I beredte Eder til at forlade mit Rige af den Grund, at vi truede Eder med Döden?  Men siden I ikke frygtede Döden, hvi flyede I da bort? Her kan man nu af Saadant höre, at Eders Tro er faafængelig, og at I lyve.” 
     
ἀπεκρίθησαν οἱ μοναχοί· Οὐ τὸν παρὰ σοῦ ἀπειλούμενον θάνατον δεδοικότες φεύγομεν, ἀλλ' ἐλεοῦντές σε, ἵνα μὴ περισσοτέρας κατακρίσεως αἴτιοί σοι γενώμεθα, προεθυμήθημεν ὑποχωρεῖν· ἐπεί, τό γε εἰς ἡμᾶς ἧκον, οὐδόλως σου τὰς ἀπειλάς ποτε δειλιῶμεν. 
Responderunt monachi: Non idcirco fugimus quod denuntiatam nobis abs te mortem pertimescamus; verum tui miseratione commoti, ne graviorem condemnationem tibi accersamus, secedere in animum induximus. 250 Nam alioqui, quantum ad nos attinet, nullo modo minas tuas expavescimus. 
The monks answered, “Tis not because we dread the death wherewith thou dost threaten us that we flee, but because we pity thee. ‘Twas in order that we might not bring on thee greater condemnation, that we were eager to escape. Else for ourselves we are never a whit terrified by thy threats.” 
þa svaraðu munkarner. (25) ver flyðum eigi firir þvi (26) at ver ræddemzt dauðam. nema (27) firir þui. at þin pinsl oc (28) hefnd. er æ þui meiri er þv drepr (29) fleiri kristna menn. 
Da svarede Munkene: “Vi flyede ikke af den Grund, at vi frygtede Döden, men fordi din Pinsel og Straf bliver saa meget desto större, jo flere Christne du dræber.” 
 
πρὸς ταῦτα ὁ βασιλεὺς ὀργισθεὶς ἐκέλευσεν αὐτοὺς πυρικαύστους γενέσθαι· καὶ ἐτελειώθησαν οἱ τοῦ Χριστοῦ θεράποντες διὰ πυρός, τῶν μαρτυρικῶν τυχόντες στεφάνων.  δόγμα τε ἐξέθετο, εἴ πού τις εὑρεθῇ μονάζων, ἀνεξετάστως φονεύεσθαι.  καὶ οὐδεὶς ὑπελείφθη ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ τοῦ τοιούτου τάγματος, εἰ μὴ οἱ ἐν ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ἑαυτοὺς κατακρύψαντες. ταῦτα μὲν οὖν δὴ τοιαῦτα. 
Ad haec rex ira commotus, ipsos exuri jussit. Sicque Dei famuli extremo vitae die functi, martyrii coronam per ignem adepti sunt.  Statimque edictum promulgatum est, ut si quis monachus inveniri (456d,1) posset, sine ulla inquisitione trucidaretur.  Atque ita nullus hujusmodi ordinis in illa regione reliquus factus est, nisi qui in montibus, et speluncis, et cavernis terrae sese occultarant. Verum haec hactenus. 
At this the king waxed wroth and bade burn them with fire. So by fire were these servants of God made perfect, and received the Martyr’s crown.  And the king published a decree that, should any be found leading a monk’s life, he should be put to death without trial.  Thus was there left in that country none of the monastic order, save those that had hid them in mountains and caverns and holes of the earth. So much then concerning this matter. 
Oc sem (30) konongrenn høyrði þetta. þa let hann (31) brenna þa baða.  Her eptir let (2ra1) let. konongrenn. braðlega sennda. orð (2) vm allt riki sitt. at nv skyllddi (3) enga aðra atferð hava. eða ep(4)tir leitan. en drepa skylldi alla (5) kristna menn. er fynnir yrði. munka (6) oc reinlivis menn, sva giorssamlega. (7) at engi kristnir menn (8) skylldu liva i hans riki.  nema (9) þeir einir munkar oc reinlivis(10)menn. er krupu i hella. oc i aðra (11) løynilega staðe. þa fengo þeir (12) með þessom hætte forðat livi sinv. 
Og da Kongen borte dette, lod han dem begge brænde.  Herefter lod Kongen öieblikkelig sende bud over hele sit Rige, at nu skulde man ingen anden Fremgangsmaade eller Undersögelse bruge, men man skulde udrydde alle Christne, som man fandt, Munke og Eremiter, saa aldeles, at ingen christne Mennesker skulde være tilbage i hans Rige.  Kun de Munke og Klostermænd, der kröbe i Huler og i andre lönlige Steder, de alene fik paa denne Maade reddet sit Liv. 
     
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login