οἱ δέ, μὴ δυνάμενοι τὸ εἰς ὅρασιν αὐτοῦ ἐλθὸν ἀποκρύψαι, ἔφησαν· Πάθη ταῦτά εἰσιν ἀνθρώπινα, ἅτινα ἐξ ὕλης διεφθαρμένης καὶ σώματος κακοχύμου τοῖς βροτοῖς συμβαίνειν εἴωθε.
illi autem, cum id quod in ipsius aspectum venerat occultare non possent, has humanas calamitates esse responderunt, quae ex corrupta materia, et corpore vitiosis humoribus pleno, mortalibus contingere solent.
They, unable to conceal what he had with his own eyes seen, answered, “These be human sufferings, which spring from corrupt matter, and from a body full of evil humours.”
(11) En þo at þeir villdi løyna hann (12) þa þorðo þeir þo eigi. firir þvi (13) at hann hafðe aðr fullgorllega (14) seet. þat sem hann sa alldrigi (15) fyri. oc þvi svaraðu þeir honom (16) þesser menn hava þeskyns sott (17) oc pinlir. er mannlegre natturu (18) kann opttlega. til hannda at koma. (19) með ymsum atburðum (20) stundum með þui. at þat kømr (21) af vheilsamu bloðe. stundum (22) af hita. stundum af (23) kullda eða vheilsamre nøyzlu. (24) er i mote er mannzens natturv. (25) oc af margskyns annare (26) natturu. oc vangiæzlo.
Men skjönt de vilde dölge det for ham, torde de dog ikke, fordi han allerede ganske tydeligt havde seet, hvad han aldrig för saa, og derfor svarede de ham: “Disse Mænd have et Slags Sygdom og Lidelser, som ofte kan ramme den menneskelige Natur ved forskjellige Tilfælde, stundom saaledes at det kommer af usundt Blod, stundom af Hede, stundom af Kulde eller af usund Föde, som er imod Menneskets Natur, og af mange andre Slags medfödte Anlæg eller Vanrögt.”