You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed 
 
 
 
17. 
 
Ἀμέλει οὑτωσὶ συχνάζων ἐν ταῖς προόδοις ὁ τοῦ βασιλέως υἱὸς εἶδεν ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, κατὰ λήθην τῶν ὑπηρετῶν, ἄνδρας δύο, ὧν ὁ μὲν λελωβημένος, τυφλὸς δὲ ὁ ἕτερος ἦν·  οὓς ἰδών, καὶ ἀηδισθεὶς τὴν ψυχήν, λέγει τοῖς μετ' αὐτοῦ· (56,1) Τίνες οὗτοι, καὶ ποταπὴ ἡ δυσχερὴς αὐτῶν θέα; 
(458c,1) Cum igitur regis filius ad hunc modum foras crebro progrederetur, quadam die ministrorum oblivione factum est ut duos viros perspiceret, quorum alter lepra, alter caecitate laborabat.  Quos conspicatus, atque animi moestitia affectus, ab iis qui secum erant quinam hi essent, et quodnam grave hoc spectaculum esset, percontatus est; 
So thus it came to pass that the king’s son often went abroad. One day, through the negligence of his attendants, he descried two men, the one maimed, and the other blind.  In abhorrence of the sight, he cried to his esquires, “Who are these, and what is this distressing spectacle?” 
(2) Nv einn dagh sem hann var (3) i slikri fylgð ser skemtannde. þa (4) sa hann. at vuarum ollum þeim (5) er með honom varo. tva fatøka (6) menn. annan vanheilan. en annan (7) blinndan.  oc er hann leít þa. þa (8) rygðizt hann nokkot. oc spurði (9) sina menn. huerir ero þesser (10) er sva ero leiðileger a at lita. 
Som han nu en Dag morede sig i saadant Selskab, saa han, uforvarende for alle dem der var med ham, to fattige Mænd, den ene spedalsk, den anden blind.  Og da han saa dem, blev han noget nedslaaet, og spurgte sine Mænd: “Hvo ere disse, som ere saa afskyelige at se paa?” 
   
οἱ δέ, μὴ δυνάμενοι τὸ εἰς ὅρασιν αὐτοῦ ἐλθὸν ἀποκρύψαι, ἔφησαν· Πάθη ταῦτά εἰσιν ἀνθρώπινα, ἅτινα ἐξ ὕλης διεφθαρμένης καὶ σώματος κακοχύμου τοῖς βροτοῖς συμβαίνειν εἴωθε. 
illi autem, cum id quod in ipsius aspectum venerat occultare non possent, has humanas calamitates esse responderunt, quae ex corrupta materia, et corpore vitiosis humoribus pleno, mortalibus contingere solent. 
They, unable to conceal what he had with his own eyes seen, answered, “These be human sufferings, which spring from corrupt matter, and from a body full of evil humours.” 
(11) En þo at þeir villdi løyna hann (12) þa þorðo þeir þo eigi. firir þvi (13) at hann hafðe aðr fullgorllega (14) seet. þat sem hann sa alldrigi (15) fyri. oc þvi svaraðu þeir honom (16) þesser menn hava þeskyns sott (17) oc pinlir. er mannlegre natturu (18) kann opttlega. til hannda at koma. (19) með ymsum atburðum (20) stundum með þui. at þat kømr (21) af vheilsamu bloðe. stundum (22) af hita. stundum af (23) kullda eða vheilsamre nøyzlu. (24) er i mote er mannzens natturv. (25) oc af margskyns annare (26) natturu. oc vangiæzlo. 
Men skjönt de vilde dölge det for ham, torde de dog ikke, fordi han allerede ganske tydeligt havde seet, hvad han aldrig för saa, og derfor svarede de ham: “Disse Mænd have et Slags Sygdom og Lidelser, som ofte kan ramme den menneskelige Natur ved forskjellige Tilfælde, stundom saaledes at det kommer af usundt Blod, stundom af Hede, stundom af Kulde eller af usund Föde, som er imod Menneskets Natur, og af mange andre Slags medfödte Anlæg eller Vanrögt.” 
 
καί φησιν ὁ παῖς· Πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις ταῦτα εἴθισται συμβαίνειν; 
Tum ille: Cunctisne hominibus haec accidere consueverunt? 
The young prince asked, “Are these the fortune of all men?” 
konnongs (27) sunr spurði þa enn. koma þessar (28) sotter. at allum monnum iafnt 
(24,1) Kongesönnen spurgte da atter: “Træffe disse Sygdomme alle Mennesker uden Forskjel?” 
 
λέγουσιν ἐκεῖνοι· Οὐ πᾶσιν, ἀλλ' οἷς ἂν ἐκτραπείη τὸ ὑγιεινὸν ἐκ τῆς τῶν χυμῶν μοχθηρίας. 
Non cunctis, inquiunt illi, verum iis duntaxat quorum valetudo propter improbos humores depravata sit. 
They answered, “Not of all, but of those in whom the principle of health is turned away by the badness of the humours.” 
(29) En þeir suaraðu. eigi at allum (30) iafnt. nema þeim monnum (31) er heilsunni tapa. af oheilsamo (32) bloðe. annare vanheilsu 
Men, de svarede: “Nei, kun de Mennesker, som miste Helbred en ved usundt Blod og anden Sygelighed”. 
 
αὖθις οὖν ἐπυνθάνετο ὁ παῖς Εἰ οὐ πᾶσι, φησί, τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις συμβαίνειν εἴωθεν, ἀλλά τισιν, ἆρα γνωστοὶ καθεστήκασιν, οὓς μέλλει ταῦτα καταλήψεσθαι τὰ δεινά; ἢ ἀδιορίστως καὶ ἀπροόπτως ὑφίσταται; 
Rursum igitur sciscitari perrexit adolescens: Si (458d,1) non omnes homines in has calamitates incidere consueverunt, sed quidam duntaxat, exploratumne est quinam sint quos malorum acerbitates arrepturae sint; an contra citra ullam distinctionem atque ex improviso conflantur? 
Again the youth asked, “If then this is wont to happen not to all, but only to some, can they be known on whom this terrible calamity shall fall? or is it undefined and unforeseeable?” 
(3va1) En spurði hann annanz sinni. (2) ef þessara fa eigi aller menn (3) iafnt. þa manv þeir auðkendir (4) vera. er þessar sotter fa eða kømr (5) þetta vuart a menn. 
Endnu spurgte han anden Gang: “Dersom ikke alle Mennesker uden Forskjel faa disse, da ere vel de letkjendelige, som faa disse Sygdomme, eller kommer dette uforvarende paa Mennesker?” 
 
λέγουσιν ἐκεῖνοι· Καὶ τίς τῶν ἀνθρώπων τὰ μέλλοντα συνιδεῖν δύναται καὶ ἀκριβῶς ἐπιγνῶναι; κρεῖττον γὰρ ἀνθρωπίνης φύσεως τοῦτο, καὶ μόνοις ἀποκληρωθὲν τοῖς ἀθανάτοις θεοῖς. 
Et quis tandem hominum, responderunt illi, futura perspicere ac perfecte intelligere queat? Hoc enim humanae naturae captum excedit, ac solis immortalibus diis attributum est. 
“What man,” said they, “can discern the future, and accurately ascertain it? This is beyond human nature, and is reserved for the immortal gods alone.” 
þeir (6) svaraðu. eigi mego menn þat (7) vita firir vorðna luti. þvi at (8) þat er. þvi at þat er meira en (9) mannleg nattura mege vita. (10) Goðom einum er þat lovat. er (11) vdauðleger ero. vorðna luti firir (12) at vita. 
De svarede: “Mennesker kunne ei forud vide tilkommende Ting; thi det er mere, end den menneskelige Natur kan vide. Guderne alene, som ere udödelige, er det forundt forud at vide tilkommende Ting.” 
 
καὶ ἐπαύσατο μὲν ὁ τοῦ βασιλέως υἱὸς ἐπερωτῶν, ὠδυνήθη δὲ τὴν καρδίαν ἐπὶ τῷ ὁραθέντι, καὶ ἠλλοιώθη ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ τῷ ἀσυνήθει τοῦ πράγματος. 
Hic percontandi quidem finem fecit regis filius; verum ex hujusmodi spectaculo dolorem animo cepit, reique novitate ita affectus est, ut oris ipsius forma immutaretur. 
The young prince ceased from his questioning, but his heart was grieved at the sight that he had witnessed, and the form of his visage was changed by the strangeness of the matter. 
ekki spurði hann þa fleira (13) at sinni En þo rygðizt hiartta (14) hans miok af þessom (15) lutum. er nv hafðe hann seet. (16) oc miok huarf i fra honom (17) fegrð anndliz hans. firir þvi (18) at eigi hafðe aðr. honom firir (19) Augu komet leiðilegare lvti 
Han spurgte ikke om Mere den Gang; men dog blev hans Hjerte meget nedslaaet ved disse Ting, som han nu havde seet, og hans Ansigt tabte meget af sit gode Udseende; thi hæsligere Ting vare aldrig för komne ham for Öine. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login