πολλοῦ δὲ ἐπὶ τούτοις ἄχθους ἐκεῖνος πληρωθείς, καὶ τὴν ψυχὴν δεινῶς κατατρωθείς, ἐῴκει ἀνδρὶ θησαυρὸν ἀπολέσαντι μέγαν καὶ εἰς τὴν αὐτοῦ ζήτησιν ὅλον αὐτοῦ τὸν νοῦν ἀσχολουμένῳ.
ἐντεῦθεν ἀγῶνι διηνεκεῖ καὶ μερίμνῃ συνέζη, καὶ πάντα τὰ ἡδέα καὶ τερπνὰ τοῦ κόσμου ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς ἄγος τι καὶ βδέλυγμα.
οὕτως οὖν ἔχοντι τῷ νέῳ καὶ ποτνιωμένῳ κατὰ ψυχὴν τὸ ἀγαθὸν εὑρεῖν, εἶδεν αὐτὸν ὁ πάντα βλέπων ὀφθαλμός, καὶ οὐ παρεῖδεν ὁ θέλων πάντας σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, ἀλλά, τὴν συνήθη αὐτῷ φιλανθρωπίαν καὶ ἐπὶ τούτῳ δείξας, ἐγνώρισεν ὁδὸν ἣν ἔδει πορεύεσθαι τρόπῳ τοιῷδε· (62,1)
Quo quidem nomine magna ille molestia impletus, gravique animi vulnere affectus, ei similis erat qui ingentem thesaurum amisit, atque in ejus investigatione mentem totam occupatam ac defixam habet.
Ac proinde in perpetuo languore et sollicitudine versabatur, omnesque mundi jucunditates et voluptates in ipsius oculis piaculi cujusdam et exsecrationis instar erant.
Cum autem hoc animi statu esset, ac magno cum gemitu bonum invenire cuperet, insomnis ille oculus, qui omnia cernit, atque omnes salvos fieri, et ad veritatis agnitionem venire vult (I Tim. II), ipsum aspexit, suamque ipsi consuetam benignitatem ostendens, quodnam iter tenendum esset, hoc modo demonstravit.
Thereat the prince was overwhelmed with woe, and grievously wounded in spirit. He was like unto a man that hath lost a great treasure, whose whole heart is occupied in seeking after it.
Thenceforth he lived in perpetual conflict and distress of mind, and all the pleasures and delights of this world were in his eyes an abomination and a curse.
While the youth was in this way, and his soul was crying out to discover that which is good, the eye that beholdeth all things looked upon him, and he that willeth that ‘all men should be saved, and come to the knowledge of the truth,’ passed him not by, but showed this man also the tender love that he hath toward mankind, and made known upon him the path whereon he needs must go. Befel it thus.
Af þvi ryðizt hann miok (11) oc syrgði. oc liktizt i þesso manne (12) þeim. er tapat hafðe myklum (13) auðøfom. oc siðan lagðe (14) allan hugh a aptr at fa
(15) Með þessom hætte. leiddi hann (16) sina lifdaga. oc virði litis alla (17) veralldlega tign oc skemtan (18) er hann hafðe.
Nu meðan er (19) hann var i þessarre ahyggiv (20) þa leit sa miskunnar augum (21) til hans. er ollum vil hialppa (22) er guð er allz valldannde. er (23) birtti honom rettan vegh. eptir (24) sinum vilia. með þessom hætte
Herover blev han meget hedrövet og sörgmodig, og lignede heri et Menneske, som, havde tabt store Rigdomme og siden lagde al sin Hu paa at faa dem igjen.
Paa denne Maade henlevede han sine Dage, og agtede lidet al den verdslige Anseelse og Fornöielse, som han havde.
Medens han nu var i denne Bekymring, saa den med Miskundheds Öine paa ham, som vil hjælpe Alle, nemlig den almægtige Gud, som aabenbarede ham den rette Vei efter sin Vilje paa denne Maade.