You are here: BP HOME > LON > Barlaam oc Josaphat > fulltext
Barlaam oc Josaphat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpread of the Christian faith to India (1)
Click to Expand/Collapse OptionKing Abenner of India, his childlessness and persecution of Christian monks
Click to Expand/Collapse OptionOne of the King’s servents becomes Christian and the King upbraids him in a dialogue (2)
Click to Expand/Collapse OptionThe servant’s sermon: Rage and Greed are our worst enemies
Click to Expand/Collapse OptionThe servant explains why he became a monk
Click to Expand/Collapse OptionThe King had decided to torture the servant to death, but instead chases him away
Click to Expand/Collapse OptionA most beautiful son is born to the King
Click to Expand/Collapse OptionVice men phrophecy that the son will be not a King of this world, but another, and will be Christian (3)
Click to Expand/Collapse OptionThe King places his son in a palace in luxurious isolation from all the suffering of the world
Click to Expand/Collapse OptionThe King’s formost and most noble servant brings home a sick man from the hunt; but he is a Christian, and the other servants plot against him before the King (4)
Click to Expand/Collapse OptionThe sick man advices the nobleman how to cope with the King’s rage, and the King forgives him, but continues his persection of Monks
Click to Expand/Collapse OptionOut hunting, the King meets monks, talks with them and then burns them
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince wonders why he cannot go out of the palace, and one of his teachers then says that it is because the King does not want him to hear about Christian teachings (5)
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant.
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees a leper and a blind, and becomes very depressed
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince sees an old and crippled man on the next trip out, and is told he soon will die, as humans will
Click to Expand/Collapse OptionThe Prince goes home and reflect on death, in sorrow
Click to Expand/Collapse OptionBy the calling of the Holy Spirit the monk Barlaam seeks admission to the prince as a trader, with the pretext of selling him a jewel
The Prince asks the King to go out, and he is allowed to go to places which are only pleasant. 
 
 
 
16. 
 
Συχνῶς δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ βασιλέως κατὰ θέαν τοῦ παιδὸς ἐρχομένου (ἀγάπῃ γὰρ ὑπερβαλλούσῃ ἐφίλει αὐτόν),  ἐν μιᾷ λέγει αὐτῷ ὁ υἱός· Μαθεῖν τι ἐπεθύμησα παρὰ σοῦ, ὦ δέσποτα καὶ βασιλεῦ, ἐφ' ᾧ λύπη διηνεκὴς καὶ μέριμνα ἀδιάπαυστος κατεσθίει μου τὴν ψυχήν. 
Cum autem rex ipsius pater crebro eum viseret (singularis etenim ipsius erga eum amor erat),  quadam die his verbis ad eum filius usus est: O here ac rex, aliquid ex te scire cupio, cujus causa perpetuus moeror, atque omnis intermissionis expers sollicitudo animum meum exest ac conficit. 
Now the king his father came oftentimes to see his boy, for he loved him passing well.  On a day his son said unto him, “There is something that I long to learn from thee, my lord the king, by reason of which continual grief and unceasing care consumeth my soul.” 
Opttlega vitiaðe. konongrenn (21) hans. firir astar saker.  einhuer (22) dagh sem. konongrenn kom til hans (23) hof hann røðo sina a þessa leið (24) herra minn með orllove at spyria. (25) huat man þessarre sorg. (26) vallda. eða ryggleik. er fallet (27) hevir a hiartta mitt. 
Af Kjærlighed til ham besögte Kongen ham ofte.  En Dag, da Kongen kom til ham, begyndta han at tale paa folgende Maade: “Herre! med Forlov at spörge: hvad kan være Aarsag til denne Sorg eller Nedslagenhed, som er falden paa mit Hjerte?” 
   
ὁ δὲ πατήρ, ἐξ αὐτῶν τῶν ῥημάτων ἀλγήσας τὰ σπλάγχνα, ἔφη· Λέγε μοι, τέκνον ποθεινότατον, τίς ἡ συνέχουσά σε λύπη, καὶ θᾶττον αὐτὴν εἰς χαρὰν μεταμεῖψαι σπουδάσω. 
Pater autem ex hoc ipso sermone intimis visceribus discruciatus, ait: Dic mihi, charissime fili, quisnam sit hic moeror qui te obsidet, ac statim eum in gaudium commutare studebo. 
His father was grieved at heart at the very word, and said, “Tell me, darling child, what is the sadness that constraineth thee, and straightway I will do my diligence to turn it into gladness.” 
Sem. konongrenn. (28) høyrði þetta. þa varð hann miok (29) oglæðr við þetta. oc mællte. seg (30) mer hinn sæle sunr. huat er (31) þik ryggir. oc skal ec giærnn(32)samlega bot a raða. 
Da Kongen borte dette, blev han meget ilde tilmode derved og sagde: “Sig mig, elskede Son! hvad der bedröver dig, saa skal jeg med Glæde raade Bod derpaa.” 
 
καὶ φησὶν ὁ παῖς· Τίς ὁ τρόπος τῆς ἐμῆς ἐνθάδε καθείρξεως, ὅτι ἐντὸς τειχέων καὶ πυλῶν συνέκλεισάς με, ἀπρόϊτον πάντη καὶ ἀθέατον πᾶσί (54,1) με καταστήσας; 
Tum puer: Expone, inquit, quidnam causae sit cur hic detinear, atque (458a,1) inter muros et januas abs te concludar, eoque statu sim, ut a nemine adiri ac cerni queam. 
The boy said, “What is the reason of mine imprisonment here? Wily hast thou barred me within walls and doors, never going forth and seen of none?” 
Hann (3ra1) svaraðe. huat velldr þui at þu (2) byrgir mik sva. innan þessara (3) borgar veggia. at engi maðr skal (4) mik hitta. 
Han svarede: “Hvoraf kommer det, at du spærrer mig saaledes indenfor disse Mure, at intet Menneske skal træffe mig, og jeg ikke ·komme til noget Menneske?” 
 
καὶ ὁ πατὴρ ἔφη· Οὐ βούλομαι, ὦ τέκνον, ἰδεῖν σέ τι τῶν ἀηδιζόντων τὴν καρδίαν σου καὶ ἐγκοπτόντων σοι τὴν εὐφροσύνην. ἐν τρυφῇ γὰρ διηνεκεῖ καὶ χαρᾷ πάσῃ καὶ θυμηδίᾳ ζῆσαί σε τὸν ἅπαντα διανοοῦμαι αἰῶνα. 
Quoniam, o fili, inquit rex, nolo quidquam videas quod pectori tuo molestiam afferat, tibique voluptatem interpellat. Siquidem hoc ago ac specto, ut in perpetuis deliciis, atque omni gaudio animique voluptate, omne vitae tempus traducas. 
His father replied, “Because I will not, my son, that thou shouldest behold anything to embitter thy heart or mar thy happiness. I intend that thou shalt spend all thy days in luxury unbroken, and in all manner joy and pleasaunce.” 
oc ec til enskiss mannz (5) koma konongrenn. svaraðe. firir þui (6) svnr minn. at ec vil ekki at augv (7) þin. se þat, er hiartta þitt rygvizt (8) af. nema þa se allt i namunda (9) þer. er þu meger gleði. oc (10) gaman af taka. 
Kongen svarede: “Af den Grund, min Son, at jeg ikke vil, at dine Öine skulle se Noget, hvorved dit Hjerte bedröves, men at alt det skal (23,1) være i din Nærhed, hvoraf du kan faa Glæde og Fornöielse.” 
 
Ἀλλ' εὖ ἴσθι, ὦ δέσποτα, φησὶν ὁ υἱὸς τῷ πατρί, τῷ τρόπῳ τούτῳ οὐκ ἐν χαρᾷ καὶ θυμηδίᾳ ζῶ, ἐν θλίψει δὲ μᾶλλον καὶ στενοχωρίᾳ πολλῇ, ὡς καὶ αὐτὴν τὴν βρῶσίν τε καὶ πόσιν ἀηδῆ μοι καταφαίνεσθαι καὶ πικράν.  ποθῶ γὰρ ὁρᾶν πάντα τὰ ἔξω τῶν πυλῶν τούτων. εἰ οὖν βούλει ἐν ὀδύνῃ μὴ ζῆν με, κέλευσον προέρχεσθαι καθὼς βούλομαι, καὶ τέρπεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ θέᾳ τῶν γενομένων τέως ἀθεάτων μοι. 
At velim scias, o here, inquit filius ad patrem, me hoc modo non in gaudio atque animi voluptate, sed potius in afflictione atque ingenti angustia vitam agere; adeo ut ipse quoque cibus ac potus fastidio mihi et acerbitati sit; etenim gestit animus ea quae extra has januas sunt perspicere.  Quamobrem si me laete ac jucunde vivere cupis, jube me arbitratu meo foras progredi, atque earum rerum quarum prospectus mihi negatur spectaculo animum (458b,1) oblectare. 
“But,” said the son unto his father, “know well, Sir, that thus I live not in joy and pleasaunce, but rather in affliction and great straits, so that my very meat and drink seem distasteful unto me and bitter.  I yearn to see all that lieth without these gates. If then thou wouldest not have me live in anguish of mind, bid me go abroad as I desire, and let me rejoice my soul with sights hitherto unseen by mine eyes.” 
Sveinninn svarar (11) vit þat sannlega faðer. at þetta (12) gaman oc gleði. er mer til harms (13) oc hugsottar. þvi at huarke (14) sezt mer val matr ne drykkr (15) at sva bunv.  ef þv villt at ec. (16) hallde heilssu minní. þa gef mer (17) orllof at sia þat. er firir vttan (18) er þetta hus. 
Drengen svarer: “Du maa i Sandhed vide, min Fader, at denne Fornöielse og Glæde er mig til Sorg og Bedrövelse; thi som det nu staar har jeg hverken godt af Mad eller af Drikke.  Dersom du vil, at jeg skal beholde min Helbred, saa giv mig Tilladelse til at se, hvad der er udenfor dette Hus!” 
   
Ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς ὡς ἤκουσε ταῦτα, καὶ διεσκόπει ὡς, εἰ κωλύσει τῆς αἰτήσεως, πλείονος αὐτῷ ἀνίας καὶ μερίμνης πρόξενος ἔσται. καὶ Ἐγώ σου, τέκνον, εἰπών, τὰ καταθύμια ποιήσω. 
Haec ut rex audivit, moestitia affectus 251 est, illudque cogitabat fore, ut si illi quod petebat denegaret, majorem ei moerorem ac sollicitudinem afferret. Quocirca se quae grata ipsi essent facturum dixit. 
Grieved was the king to hear these words, but, perceiving that to deny this request would but increase his boy’s pain and grief, he answered, “My son, I will grant thee thy heart’s desire.” 
En þo at. konongenom (19) mislikaðe røða hans. þa villdi (20) hann þo eigi reiða hann oc svaraðe (21) sva. sunr minn ec skal gera (22) sem þer likar. 
Skjönt nu hans Tale mishagede Kongen, vilde han dog ikke fortörne ham og svarede saaledes: “Min Son! jeg skal gjöre, som dig behager”, 
 
ἵππους αὐτίκα ἐκλεκτοὺς καὶ δορυφορίαν τὴν βασιλεῖ πρέπουσαν εὐτρεπισθῆναι κελεύσας, προέρχεσθαι αὐτὸν ὅτε βούλοιτο διωρίσατο, ἐπισκήψας τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ μηδὲν ἀηδὲς εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἄγειν, ἀλλὰ πᾶν ὅ τι καλὸν καὶ τέρψιν ἐμποιοῦν, τοῦτο ὑποδεικνύειν τῷ παιδί,  χορούς τε συγκροτεῖν ἐν ταῖς ὁδοῖς παναρμονίους κροτούντων ᾠδὰς καὶ ποικίλα θέατρα συνιστώντων, ὥστε τούτοις τὸν νοῦν αὐτοῦ ἀπασχολεῖσθαι καὶ ἐνηδύνεσθαι. 
Ac statim eximios equos ac satellitum manum regiae dignitati congruentem parari jussit, eique toras, quoties vellet, progrediendi potestatem fecit. Iis autem qui cum eo versabantur summopere mandavit ut curarent ne quid injucundi obviam haberet; verum quidquid pulchrum et amoenum ac jucundum esset, ipsi ostenderent;  choreasque in viis agitarent, suavissimisque cantionibus operam darent, ac varia spectacula constituerent, ut ipse mentem his rebus occuparet atque oblectaret. 
And immediately he ordered that choice steeds, and an escort fit for a king, be made ready, and gave him license to go abroad whensoever he would, charging his companions to suffer nothing unpleasant to come in his way, but to show him all that was beautiful and gladsome.  He bade them muster in the way troops of folk intuning melodies in every mode, and presenting divers mimic shows, that these might occupy and delight his mind. 
oc let þegar fram (23) leiða. allzskonar riddaralegar (24) hernneskivr með sømelegom (25) mannum. oc kononglegre (26) sømd. bauð þat skynsamlega (27) at giæta þess. at þeir skylldu (28) i þa eina staðe hann leiða. sem (29) honom þøtte lystilegazt vera (30) firr augum.  hann let firir (31) honom fara allzskonar leikara (32) með ymsum songom. at hans (b1) hugr skylldi þar allr til stnvazst. 
og lod strax fremföre alle Slags harniskede Ryttere og tilbörligt Fölge med Kongelig Opvartning. Han böd dem med Skjönsomhed at agte paa, at de alene skulde före ham til de Steder, hvor det kunde tykkes ham lysteligst at se til.  Han lod alle Slags Spillemænd drage foran ham med afvexlende Sange, for at hans Hu ganske skulde henvende sig dertil. 
   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login