Ἀλλ' εὖ ἴσθι, ὦ δέσποτα, φησὶν ὁ υἱὸς τῷ πατρί, τῷ τρόπῳ τούτῳ οὐκ ἐν χαρᾷ καὶ θυμηδίᾳ ζῶ, ἐν θλίψει δὲ μᾶλλον καὶ στενοχωρίᾳ πολλῇ, ὡς καὶ αὐτὴν τὴν βρῶσίν τε καὶ πόσιν ἀηδῆ μοι καταφαίνεσθαι καὶ πικράν.
ποθῶ γὰρ ὁρᾶν πάντα τὰ ἔξω τῶν πυλῶν τούτων. εἰ οὖν βούλει ἐν ὀδύνῃ μὴ ζῆν με, κέλευσον προέρχεσθαι καθὼς βούλομαι, καὶ τέρπεσθαι τὴν ψυχὴν τῇ θέᾳ τῶν γενομένων τέως ἀθεάτων μοι.
At velim scias, o here, inquit filius ad patrem, me hoc modo non in gaudio atque animi voluptate, sed potius in afflictione atque ingenti angustia vitam agere; adeo ut ipse quoque cibus ac potus fastidio mihi et acerbitati sit; etenim gestit animus ea quae extra has januas sunt perspicere.
Quamobrem si me laete ac jucunde vivere cupis, jube me arbitratu meo foras progredi, atque earum rerum quarum prospectus mihi negatur spectaculo animum (458b,1) oblectare.
“But,” said the son unto his father, “know well, Sir, that thus I live not in joy and pleasaunce, but rather in affliction and great straits, so that my very meat and drink seem distasteful unto me and bitter.
I yearn to see all that lieth without these gates. If then thou wouldest not have me live in anguish of mind, bid me go abroad as I desire, and let me rejoice my soul with sights hitherto unseen by mine eyes.”
Sveinninn svarar (11) vit þat sannlega faðer. at þetta (12) gaman oc gleði. er mer til harms (13) oc hugsottar. þvi at huarke (14) sezt mer val matr ne drykkr (15) at sva bunv.
ef þv villt at ec. (16) hallde heilssu minní. þa gef mer (17) orllof at sia þat. er firir vttan (18) er þetta hus.
Drengen svarer: “Du maa i Sandhed vide, min Fader, at denne Fornöielse og Glæde er mig til Sorg og Bedrövelse; thi som det nu staar har jeg hverken godt af Mad eller af Drikke.
Dersom du vil, at jeg skal beholde min Helbred, saa giv mig Tilladelse til at se, hvad der er udenfor dette Hus!”