You are here: BP HOME > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x x x v - v x )m || 1 
| ji ltar thub pa khyod kyi bka’ | | ñes dmigs brjod ldan thos pa ltar |
| ’khor ba’i sdug bsṅal mi bzad pa’i | | me yis kun tu sbar kyaṅ ni | 
[Obwohl sie in hellen Flammen stehen durch das Feuer der unerträglichen Leiden des Daseinskreislaufes, geraten die Wesen mit ihrer Rüstung von Unwissenheit nicht so in Schauder] wie (dann), nachdem sie deine Worte über das Elend gehört haben, Schweiger; [in solcher Weise, Schützer, sind deine Worte klarer in ihrer Bedeutung als selbst das, was unmittelbar vor Augen liegt]. 
śrutvā(d)īnava(yu)ktāni    (ya)thā vākyāni te mu(ne |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 2)1  
| ’gro ba mi śes go bgos pa | | de ltar skyo bar ’gyur ma lags |
| de ltar mgon po khyod kyi bka’ | | mṅon sum pas kyaṅ don gsal rab | 
 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x )t. v. vacas tava || 3 
| chos ñid zab mo gtiṅ yaṅs pa | | bśad pas sa ler gyur lags pas |
| khyod kyi bka’ ni snrel źi yi | | cho ’phrul dag kyaṅ mdzad pa lags | 
[Wenn sie die Gesetzmäßigkeit (der Dinge), tiefgründig und ausgedehnt, erklären, dann wird diese klar]; deine Worte [vollbringen selbst das Wunder der Umkehrung.] 
pa( x x x v - - )nnam    agādhāpāram arth( v x |
( x x x x v - - x )    kim adbhutataraṃ t(ataḥ ||) 4 
| tshig gi mtha’ ni mi mthoṅ źiṅ | | don gyi gtiṅ yaṅ mi dpogs la |
| phan tshun rjes su źugs pa ni | | de las ya mtshan che ci mchis | 
[Während eine Begrenzung der Worte nicht zu sehen und auch] die unendliche Tiefe [der Bedeutung nicht zu ermessen ist, entsprechen sie einander]; was könnte wunderbarer sein als dies? 
( x x paryā)yanānātve    yuktasa(ṃ)syandan( - v x |
x x x puna)ruktaṃ ca    vacas te v(adatāṃ va)ra || 5 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | rnam graṅs du ma ñid mchis śiṅ |
| zlos bu yaṅ ni ma mchis la | | sbyor ba’i lugs kyaṅ rigs pa lags | 
[Bester der Sprechenden, weil (zwar)] eine Vielfalt von [Entsprechungen, nicht aber] eine Wiederholung [besteht, ist] deine Rede [hinsichtlich (ihrer) Art] von Kongruenz [dennoch] zutreffend. 
cat(uḥ)s(th)itiguṇopetaṃ    caturvyāka(raṇāśritam |
ar)th(e) cādvayavaipākyaṃ    vāky(a)ṃ t(e) vadatā(ṃ) v(a)r(a) || 6 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | gnas pa bźi yi yon tan ldan |
| luṅ bstan bźi yi rten gyur kyaṅ | | don du gñis su ’gyur ma mchis | 
Mit der Vorzüglichkeit der vier Positionen versehen, [gestützt auf] die vier (Arten, Fragen) zu beantworten, [in der Bedeutung aber] nicht in Doppel(deutigkeit) resultierend ist dein Wort, Bester der Sprechenden. 
kva cid( x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| gnaṅ ba daṅ ni dgag pa la | | khyod bka’ la lar gcig tu ṅes |
| la lar ṅes pa ma lags la | | phan tshun ’gal ba’aṅ ma mchis so | 
[In Erlaubnis und Verbot sind deine Worte] in einigen (Punkten) [eindeutig, in einigen (Punkten) nicht eindeutig; dennoch bestehen keine wechselseitigen Widersprüche]. 
(dha)rmatattvasamākhyānād    avivādapadāśrayam |
nyāyopapattis( - - x    x x x x v - v x || 8) 
| chos kyi de ñid don slad du | | rtsod pa med pa’i go ’phaṅ gźi |
| rigs ’thad yon tan bzaṅ po yis | | ṅan smra thams cad sun ’byin pa | 
Wegen des Verkündens der wahren Natur der Dinge hat es den Zustand der Streitlosigkeit als Grundlage; [wegen der ausgezeichneten Qualitäten] von Argumentation und Beweisführung [widerlegt es alle, die Falsches lehren]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
sat)yadvayāviruddhatvād    yogavāhi vacas tava || 9 
| gcig tu don dam la gźol la | | kun rdzob la yaṅ skyon ma mchis |
| bden pa gñis daṅ mi ’gal bas | | khyod kyi bka’ ni rigs pa ’byuṅ | 
[Einzig der absoluten (Wahrheit) zugewandt, ist es auch fehlerlos hinsichtlich der relativen (Wahrheit)]; weil es mit den beiden Wahrheiten nicht in Widerspruch steht, führt dein Wort zur Verbindung (beider Wahrheiten miteinander). 
araṇaikāntamadhuraṃ    saraṇaikāntaniṣṭhuram |
na ca mādhuryanaiṣṭhuryadoṣayuktaṃ vacas tava || 10 
| ñon moṅs med la gcig tu ’jam | | ñon moṅs can la ṅes brlaṅ yaṅ |
| khyod kyi bka’ ni bsñen pa daṅ | | bsriṅ ba’i skyon daṅ ldan ma lags | 
Für diejenigen ohne Befleckungen einzig angenehm, für diejenigen mit Befleckungen einzig streng, ist deine Rede dennoch frei von den Fehlern der Gefälligkeit und der Grobheit. 
vyavadānānukūlaṃ ca    tatpakṣapatitaṃ na (ca |
)saṃkleśapratyanīkaṃ ca    niramarṣaṃ ca te vacaḥ || (11) 
| rnam par byaṅ ba’i rjes mthun la | | de yi phyogs su lhuṅ mi mṅa’ |
| kun nas ñon moṅs dgrar gyur la | | mi bzod mi mṅa’ khyod kyi bka’ | 
Der Reinigung zugeneigt, aber auf ihrer (Seite) nicht parteiisch; den Befleckungen feindlich, aber nicht ungeduldig ist deine Rede. 
(nindāpa)daśatākīrṇaṃ    na (cā)padhyānadoṣavat |
praśaṃsāvacanāḍhyaṃ ca    na ca kva cana niśritam || 12 
| smod pa’i tshig ni brgyas gaṅ yaṅ | | phyar ka btoṅ ba’i skyon ldan min |
| rab tu bsṅags pa’i tshig phyug kyaṅ | | ’ga’ la’aṅ rten pa mṅa’ ma lags | 
Voll von hundert [Worten des Tadels], aber ohne den Fehler des Verächtlichmachens, reich an Lobesworten, aber nicht irgendwo abhängig, 
prakṣepāpanayāpe(taṃ    sa)māsavyā(sa - v )ca |
vim(a)r(śa)ram(a)ṇ(ī)y(a)ṃ ca na ca nāpāta(bha)d(ra)kam || 13 
| bsnan daṅ dor ba mi mṅa’ la | | bsdus daṅ rgyas pa daṅ yaṅ ldan |
| brtags śiṅ ’thad par ’gyur lags la | | daṅ po nas kyaṅ mi bzaṅ min | 
frei von Hinzufügen und Weglassen, (sowohl) kurzgefasst (als auch) umfangreich, ist sie angenehm beim Nachdenken, aber auch vom ersten Augenblick an ganz ausgezeichnet. 
susaṃgītam asaṃsaktaṃ    b(a)hu cāpetaphalgu (ca |
x x x x v .)ārthaṃ ca    bahvāścaryam idaṃ vacaḥ || 14 
| śin tu sñan gsuṅ chags mi ’gyur | | maṅ la sñiṅ po ma mchis min |
| sna tshogs pa la don ma ’khrugs | | bka’ ni ṅo mtshar maṅ po lags | 
Zusammenhängend, (doch) frei, reichhaltig, (doch) frei von Nichtigkeit, [vielfältig, (doch)] die Bedeutungen [nicht durcheinanderbringend], zahlreiche Wunder enthält diese Rede. 
hā(r)i cārañ(ja)nīyaṃ ca    dīptam a(p)r(a)t(i)ghāti (ca |)
vyāp(i) c(ā)khal(a)gamya(ṃ) c(a)    tava vāca(spa)te (vacaḥ || 15) 
| gsuṅ gi bdag po khyod kyi bka’ | | yid ’phrog mdzad la źen mi mṅa’ |
| gzi byin can la gnod mi ’gyur | | khyab la ṅan pas rtogs ma lags | 
Entzückend, (doch) nicht [betörend], hell, (doch) nicht blendend, überall hindringend, (doch) für Gemeine unzugänglich ist deine [Rede, Herr] der Sprache. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login