You are here: BP HOME > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tavaivaikasya sakalā pratisaṃstaradharmatā |
p(arānu)grahavṛttau tu śeṣaḥ pāllaviko janaḥ || 1 
| bgo bśa’ mdzad pa’i chos ñid ni | | khyod gcig pu la rdzogs mṅa’ yi |
| gźan la phan gdags bgyi ba la | | skye bo gźan ni tshogs śiṅ mchis | 
Bei dir ganz allein ist die Gesetzmäßigkeit der Freigiebigkeit vollkommen; darin aber, den Nutzen anderer zu bewirken, ist der (gewöhnliche) Mensch einer, der zu Nebensächlichkeiten abschweift. 
tāvakā ye ’pi dṛśyante    santaḥ saṃgrahavastuṣu |
te ’py asākalya( - - x    x x x x v - v x || 2) 
| khyod kyi slob ma bsdu ba yi | | dṅos la mkhas par gda’ ba gaṅ |
| de yaṅ rdzogs par mi mkhas pas | | khyod kyi cha śas rjes su ’braṅ | 
Selbst diejenigen unter deinen Schülern, die als ausgezeichnet in den Mitteln der Anziehung gelten, [folgen durch die Unkenntnis von (deren)] Vollständigkeit [dir (nur) teilweise hinterher]. 
(prā)ṇāntikas te bhagavan(n    āmiṣapratisaṃstaraḥ |
)vigatācāryamuṣṭiś ca    saddharmapratisaṃ(staraḥ || 3) 
| bcom ldan khyod kyi zaṅ ziṅ gi | | bgo bśa’ srog gi bar lags te |
| dam pa’i chos kyi bgo bśa’ ni | | slob dpon dpe mkhyud bral ba lags | 
Lebenslang, Erhabener, ist deine [Freigiebigkeit in weltlichen Gütern]; ohne das Zurückhalten von Wissen ist (deine) Freigiebigkeit im wahren Dharma. 
( x x x x v - .)āsi    pratisaṃstarakarmaṇaḥ |
tavāsi .r. (v - - x    x x x sa)rvasaṃpadām || 4 
| khyod ni bgo bśa’ bgyi ba’i las | | bla na med pa’i mdzad pa po |
| phun sum thams cad rdzogs mṅa’ ba | | khyod ni btaṅ bar bgyi ma lags | 
[Du bist der höchste Bewirker] der Tat der Freigiebigkeit; du bist [nicht einer, dem (etwas) gegeben werden muss, der du] alle Vollkommenheiten [vollständig besitzt]. 
paropaghā(ta - - x    x x x x v - ja)gat |
tvaṃ tu lokavyavasthāt tāṃ    prati( x x v - v x || 5) 
| ’gro ba phal cher mi bzad pa | | gźan la gnod pa bgyid par dga’ |
| khyod ni ’jig rten raṅ bźin te | | rgyun las bzlog pa’i phyogs su ’jug | 
[Entzückt], anderen zu schaden, [sind die] Menschen [überwiegend schlecht]; du [bewegst dich in eine Richtung], die der (festgefügten) Natur der Welt [entgegengesetzt ist]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v )kaḥ || 6 
| byas pa gzo gaṅ de dag ñuṅ | | phan ’dogs bgyi ba ’ga’ tsam ste |
| de yaṅ phal cher re ba can | | khyod gcig dag pa’i chos can lags | 
[Wenige entsinnen sich früherer Wohltaten; nur einige erweisen eine Gunst und auch die hoffen meist (auf etwas); du allein verfügst über einen reinen Dharma.] 
pra( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| phan btags pa yis khyod mi ’jug | | gnod pa bgyis pas ldog ma lags |
| skal ba mchis śes thams cad la | | khyod ni mñam pa ñid du ’jug | 
[Du bist nicht zugewandt infolge einer Wohltat, nicht abgewandt infolge einer Übeltat; „sie haben Anteil“, in diesem Wissen verhältst du dich allen gegenüber gleich.] 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    mīlitā)nītarāṇi c(a || 8) 
| mtshan mo me tog ku mu da | | kha ’bye ’gyur źiṅ padma zum |
| ñin par padma kha ’bye źiṅ | | cig śos zum par ’gyur mod kyi | 
[Nachts, wenn die Kumuda-Lotosblumen ihre Blumen öffnen, schließen sie die Padma-Lotosse, und tagsüber, wenn die Padma-Lotusblumen sie öffnen, schließen sie] die anderen; [obwohl dies tatsächlich so ist], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    de)ś(anā)yās tavopamā || 9 
| ’on kyaṅ ñi ma zla ba yi | | ’od la phyogs su lhuṅ ma mchis |
| de ñid khyod kyis byis pa daṅ | | mkhas pa dag la bstan pa’i dpe | 
[gibt es dennoch im Licht der Sonne und des Mondes keine Parteilichkeit; genau dies ist] das Beispiel für deine [Belehrung von Toren und Weisen]. 
k(a)s t(. x x v -)ra syād    aprameyopakāriṇi |
parā( x x v - - x)    ya(d)ā sarvāḥ pravṛttayaḥ || 10 
| gaṅ tshe mgon khyod mdzad pa ni | | thams cad gźan don kho nar bas |
| dpag med phan pa mdzad pa po | | khyod la lan cis lon par ’gyur | 
Welche [Zurückerstattung gibt es bei dir], dem Bewirker unermesslicher Wohltaten, wenn alle [deine] Taten, [Schützer, ausschließlich dem Nutzen] anderer [dienen]? 
na( x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - ).r. n te    jagaddhitasukhāvaham || (11) 
| sems can dar bar mi ’gyur ba’i | | sgrub pa khyod la ’ga’ mi mṅa’ |
| khyod kyi dbugs phyuṅ tsam yaṅ ni | | ’gro la phan daṅ bde ba skyed | 
Nicht [gibt es bei dir eine Handlung, die nicht dazu dient, die Wesen gedeihen zu lassen; sogar schon] dein [Atmen] bringt der Welt Nutzen und Glück. 
buddhaniḥśvās(. - - x x x x x v - v x |
x x x x v - - x pras)īdati janas (tvayi) || 12 
| saṅs rgyas dbugs ni phyuṅ ba’i ṅad | | dri kun zil gyis gnon mdzad pa |
| tshor na źe ’gras gyur pa yaṅ | | khyod la daṅ ba bskyed par bgyid | 
[Der Wohlgeruch] des Atems des Buddha [übertrifft alle Düfte; wenn er ihn wahrnimmt, kommt selbst ein übelwollender] Mensch [vor dir zur Ruhe]. 
( x x x x v - - x    b)u(d)dh(a)niḥśvāsavījitāḥ |
apāsya viṣayān divyān    ( x x x v)inayonmukhā(ḥ || 1)3 
| saṅs rgyas dbugs kyi ṅad bab na | | bag med pa yi lha rnams kyaṅ |
| lha yi yul yaṅ spaṅs nas ni | | ’dul ba dag la mṅon phyogs ’gyur | 
Vom Atem des Buddha befächelt wenden sich [selbst die achtlosen Götter], nachdem sie die himmlischen Bereiche hinter sich gelassen haben, [der reinen] Zügelung zu. 
( x x x x v - - x    x )ddharmaśravaṇa(ṃ) pra(t)i |
.ātas tvam eva ( - tṛ)pta(s)    t(a)rpaya(n) paramārthataḥ || 14 
| khyod las dam pa’i chos mñan pas | | thams cad tshim par ’gyur ma ’tshal |
| de slad dam pa’i don du na | | khyod ñid ṅoms ’gyur tshim mdzad lags | 
[Es gibt keinen, der genug davon bekommen könnte, von dir den wahren] Dharma zu hören; deshalb schaffst du, selbst gesättigt, Sättigung mit der höchsten Wahrheit. 
sarve tvām upajīvanti    santo vṛṣṭim iva pra(jāḥ |
x x x - )so ’sti yad yad    upajīvyaṃ bhavet tava || 15 
| skye dgu rnams la char bźin du | | khyod ni mkhas pa kun gyi gsos |
| ’di ltar khyod kyi gsos ’gyur gaṅ | | de daṅ de ni mchis ma lags | 
Alle Guten haben in dir ihre Lebensgrundlage wie die Geschöpfe im Regen; [es gibt] keinen, [der in dieser Weise] irgendeine Lebensgrundlage für dich sein könnte. 
( x x x x v ) śraddhātum    a( x x x v - v x |
)j(i)ghā(ṃ)suṣv api te nātha    yathārūpo hitāśayaḥ || 1(6) 
| dgroṅs par ’tshal ba rnams la yaṅ | | khyod kyi phan dgoṅs ci ’dra ba |
| de blo ma sbyaṅs byis pa yis | | yid ches bgyi bar nus ma lags | 
[Unreinen Geistes vermögen die Toren nicht] zu glauben, wie groß selbst bei denen, die auf Tötung sinnen, deine wohlmeinende Absicht ist, Schützer. 
manorathānām api tā bhūm(īḥ x x v - v x |
x x x x v - - )s. śreyaso dviṣatām api || 17 
| khyod ni sdaṅ ba rnams la yaṅ | | legs pa ci ’dra sgrub mdzad pa |
| sa de yid la smon pa’i yaṅ | | yul las ’das par gyur pa lags | 
[Es geht hinaus über den Bereich] selbst derer, die nach jenen Stufen streben, [wie du] auch denen Gutes [erweist], die (dich) hassen. 
prativetsyanti ye ke cid    upakārarasāgratām |
tāvakās te bhaviṣyanti    dharmadāyādabāndhavā(ḥ || 18)1  
| la la phan ’dogs mdzad pa yi | | ro mchog rtogs pa de dag kyaṅ |
| khyod kyi chos kyi bgo skal la | | spyod par ’gyur ba’i gñen lags so | 
Alle, die die Vorzüglichkeit des Geschmacks (deiner) Wohltaten erkennen, werden zu den Deinen als Verwandte der Erben des Dharma. 
( x x x x a)mī satvās    tvadgataṃ karuṇāśaya(m |)
hra(dam x x v - - x)    vi(śe)yus tava śāsanāt || 19 
| gal te sems can ’di dag gis | | khyod mṅa’ thugs rje’i dgoṅs pa ’tshal |
| khyod kyi bstan pas ’tsho bźin du | | kun tu ’bar ba’i mer yaṅ ’jug | 
[Wenn] diese Wesen deine mitleidsvolle Gesinnung [verstünden], aufgrund deiner Lehre würden sie wie in einen See [in ein loderndes Feuer] springen. 
yasmāt tu nāvagacchanti    sphuṭā māreṇa vairiṇā |
tasmād ātma( v - - x    bālās tvacchāsan)ātigāḥ || 20 
| gaṅ slad bdud kyi dgras thebs pas | | rtogs par mi ’gyur de slad du |
| khyod kyi bstan las ’gal bgyid pa’i | | byis pa rnams ni bdag ñid ’gums | 
Weil sie aber nichts verstehen, besessen vom feindlichen Māra, deshalb [töten sich die Toren] selbst, die [an deiner Lehre] vorübergehen. 
ciraṃ bata bhaviṣyanti    tvacchās(anaparā)ṃmukhāḥ |
mahāprapā(tā)ndhakāraparidāhānubhāvinaḥ || 212  
| khyod kyi bstan las gźan phyogs pa | | g᾽yaṅ sa chen po’i mun pa daṅ |
| yoṅs su gduṅ ba myoṅ ba rnams | | kye ma yun riṅ ’khyam par ’gyur | 
Oh, lange werden die umherwandern, die deiner Lehre feindlich gegenüberstehen, die Finsternis und außerordentliche Qual tiefer Abgründe erfahrend. 
ābhavāgram api spṛṣṭvā    tvaddharmavimukho (janaḥ |
ācinoty eva mohāndho    vyasanaprabha(v)ān bhavān || 22 
| khyod kyi chos la mi phyogs pa’i | | skye bo gti mug gis ldoṅs pa |
| srid rtse’i bar du son nas kyaṅ | | sdug bsṅal yaṅ ’byuṅ srid pa sgrub | 
Selbst wenn er den höchsten Punkt des Universums erreicht, sammelt [ein Mensch], von deiner Lehre abgewandt und blind durch Verblendung, doch nur (wieder) Existenzen an, den Ursprung von Leid. 
anāgamyāpi tu dhyānaṃ    maulaṃ tvacchāsanānugāḥ |
vivarta(yant)y (e)v(a) bh(avān    x x x )v(a)śavartinaḥ || 23 
| khyod kyi bstan pa’i rjes ’gro ba | | bsam gtan dṅos gźi ma thob kyaṅ |
| bdud kyi mig ras btsa’ bźin du | | srid pa dag ni zlog par bgyid | 
Auch wenn sie noch nicht die grundlegende Versenkung erreicht haben, wenden doch diejenigen, die deiner Lehre nachfolgen, [die Existenzen] ab, die unter der Kontrolle [Māras] stehen. 
tatpūrvaṃ puṣpaketos te    pāti(tāḥ puṣ)p(a)ketavaḥ |
tato mānadhvajās tuṅgāḥ    kleśamārasya pātitāḥ || 24 
| khyod kyis daṅ por lha bu yi | | bdud kyi me tog rgyal mtshan bsñal |
| de nas ñon moṅs bdud kyi ni | | ṅa rgyal rgyal mtshan mthon po brtib | 
Zuerst hast du des Puṣpaketu Blumenbanner gefällt, dann die hochragenden Stolzesfahnen des Kleśamāra zum Fallen gebracht. 
aprāpyaiva tvayā bodhiṃ    kāmadhātvīśvaro jitaḥ |
bodhyānantaryamā(rgeṇa)    jito dhātutr(a)yeśvaraḥ || 25 
| khyod kyis byaṅ chub ma brñes par | | ’dod khams dbaṅ phyug las rgyal te |
| byaṅ chub bar chad med lam la | | khams gsum dbaṅ phyug las rgyal lo | 
Noch bevor du die Erleuchtung erlangtest, hast du den Herrn der Welt der Begierde besiegt; [auf dem Weg], der als unmittelbares Ergebnis die Erleuchtung besitzt, hast du den Herrn der Dreiwelt besiegt. 
tvam eveśvara loke ’smin    rathayūthapayūthapaḥ |
rathātirathasaṃkhyā tu    kā kleśavijite jane || 26 
| dbaṅ phyug khyod ñid ’jig rten ’dir | | dpa’ bo rnams kyi dpa’ rab ste |
| ñon moṅs dbaṅ gyur skye bo la | | dpa’ ba’i rab tu gaṅ źig rtsi | 
Du allein, Herr, bist in dieser Welt der vorzüglichste unter den Anführern von Helden; was aber ist die Zahl der Kämpfer und Helden in einer Welt, die von den Befleckungen besiegt ist? 
na tvacchūrataro ’sty anyo    nograsaṃgrāmajin naraḥ |
sva(parobha)ya(saṃ)tānād    yo ’jaiṣīr māravāhinīm || 27 
| khyod kyis raṅ gźan gñis ka yi | | rgyun la ñon moṅs sde bcom pas |
| khyod las dpa’ mchog gźan daṅ ni | | mi bzad g᾽yul rgyal gźan ma mchis | 
Nicht gibt es einen größeren Helden als dich, nicht einen anderen Sieger in der schrecklichen Schlacht, der du aus dem Geist [beider], deinem [und dem anderer], das Heer des Māra vertriebst. 
varṇārhavarṇe buddhastotre apratikārastavo nāma navamaḥ paricchedaḥ 9 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las lan mi lon par bstod pa źes bya ba ste le’u dgu pa’o | 
Preis (der Unmöglichkeit) der Zurückerstattung 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login