You are here: BP HOME > PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā > fulltext
PP: Ratnaguṇasaṃcayagāthā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Sarvākārajñatācaryā
Click to Expand/Collapse Option2. Śakra
Click to Expand/Collapse Option3. Aprameyaguṇadhāraṇapāramitāstūpasatkāra
Click to Expand/Collapse Option4. Guṇaparikīrtana
Click to Expand/Collapse Option5. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option6. Anumodanā
Click to Expand/Collapse Option7. Niraya
Click to Expand/Collapse Option8. Viśuddhi
Click to Expand/Collapse Option9. Stuti
Click to Expand/Collapse Option10. Dhāraṇīguṇa
Click to Expand/Collapse Option11. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option12. Lokasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option13. Acintya
Click to Expand/Collapse Option14. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option15. Deva
Click to Expand/Collapse Option16. Tathatā
Click to Expand/Collapse Option17. Avinivartanīyaliṅgākāra
Click to Expand/Collapse Option18. Śūnyatā
Click to Expand/Collapse Option19. Gaṅgadevābhaginī
Click to Expand/Collapse Option20. Upāyakauśalyamīmāṃsā
Click to Expand/Collapse Option21. Mārakarma
Click to Expand/Collapse Option22. Kalyāṇamitra
Click to Expand/Collapse Option23. Śakra
Click to Expand/Collapse Option24. Abhimāna
Click to Expand/Collapse Option25. Śikṣā
Click to Expand/Collapse Option26. Māyopama
Click to Expand/Collapse Option27. Sāra
Click to Expand/Collapse Option28. Avakīrṇakusuma
Click to Expand/Collapse Option29. Anugama
Click to Expand/Collapse Option30. Sadāprarudita
Click to Expand/Collapse Option31. Dharmodgata
Click to Expand/Collapse Option32. Parīndanā
[8. Viśuddhiparivarta] 
佛母寶德藏般若伽陀
清淨品第八(此品攝第九歎品)
遠行地攝方便波羅蜜伽陀 
 
Chapter VIII The Meaning of Purity 
rūpasya śuddhi phalaśuddhita veditavyā phalarūpaśuddhita sarvajñataśuddhim āhuḥ |
sarvajñatāya phalaśuddhita rūpaśuddhī ākāśadhātusamatāya abhinnachinnāḥ || 8,1 || 
色清淨故果清淨 果色二同一切智
若一切智清淨時 如虛空界不斷壞 
gzugs kyi dag pa ’bras bu dag par rig par bya || ’bras bu gzugs dag thams cad mkhyen nyid dag par ’gyur ||
thams (4) cad mkhyen nyid ’bras bu dag dang gzugs dag pa || nam mkha’i khams dang mtshungs te dbyer med gcad du med || 
The purity of form should be known from the purity of the fruit.
From the purity of form and fruit is the purity of all-knowledge.
The purity of all-knowledge and of the fruit, and the purity of form:
As with the sameness of the space-element, they are not broken nor cut apart. 
traidhātukaṃ samatikrānta na bodhisattvā kleśāpanīta upapatti nidarśayanti |
jaravyādhimṛtyuvigatāś cyuti darśayanti prajñāya pāramita yatra caranti dhīrāḥ || 8,2 || 
菩薩出過於三界 斷盡煩惱而現生
無老病死現滅度 斯即是行般若行 
skabs gsum pa gzhi thams cad shes pa bstan || dpa’ bo gar spyod shes rab pha rol phyin pa yis ||
khams gsum yang dag ’das la rnam par grol ba’ang (5) min || nyon mongs bsal bar gyur kyang skye ba ston par byed ||
rga dang na dang ’chi ba med kyang ’chi ’pho ston || 
Having transcended what belongs to the triple world, the Bodhisattvas,
[Although their] defilements [are] removed, exhibit [their] rebirth;
[Although] freed from decay, illness and death, they exhibit decease, -
This is the perfection of wisdom in which course the constantly wise. 
nāmeva rūpi jagatī ayu paṅkasaktā saṃsāracakri bhramate ’nilacakratulye |
jānitva bhrāntu jagatī mṛgavāgureva ākāśa pakṣisadṛśā vicaranti prajñāḥ || 8,3 || 
世間欲色之淤泥 愚人處中如風旋
亦如鹿在屋中轉 智者如禽飛虛空 
’gro ba ’di dag ming dang gzugs kyi ’dam la chags || rlung gi ’khor lo lta bu’i ’khor ba’i ’khor lor ’khyam ||
’gro ba ’khrul pa ri dgas rgyar chud ’drar shes (6) nas || shes rab ldan pa mkha’ la bya bzhin rnam par rgyu || 
This world is attached to the mud of name-and-form.
The wheel of birth-and-death revolves, similar to a wind-wheel.
Having cognized the revolving world as like a snare for wild beasts The wise roam about similar to the birds in space. 
rūpasmi yo na carate pariśuddhacārī vijñāna saṃjña api vedana cetanāyām |
evaṃ carantu parivarjayi sarvasaṅgāṃ saṅgād vimucya carate sugatāna prajñām || 8,4 || 
若不著色無受想 亦無行識乃清淨
如是離諸煩惱垢 解脫名佛大智行 
spyod pa yongs dag gang zhig gzugs la mi spyod cing || rnam shes ’du shes tshor ba sems par mi spyod na ||
de ltar spyod pa chags pa thams cad yongs spong zhing || chags las rnam grol bde gshegs rnams (7) kyi shes rab spyod || 
He who, coursing perfectly pure, does not course in form,
Nor in consciousness, perception, feeling or will;
Thus coursing he shuns all attachments.
Freed from attachments he courses in the wisdom of the Sugatas. 
bhagavatyāṃ ratnaguṇasaṃcayagāthāyāṃ viśuddhiparivarto nāmāṣṭamaḥ || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login