You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
punar aparaṃ mahāmate saptavidhaḥ paramārtho yaduta cittagocaro jñānagocaraḥ prajñāgocaro dṛṣṭidvayagocaro dṛṣṭidvayātikrāntagocaraḥ sutabhūmyanukramaṇagocaras tathāgatasya pratyātmagatigocaraḥ || 
復次大慧。有七種第(14)一義。所謂心境界。慧境界。智境界。見境(15)界。超二見境界。超子地境界。如來自到境界。 
(3)復次大慧。有七種第一義。何等爲七。一者(4)心境界。二者智境界。三者慧境界。四者二見(5)境界。五者過二見境界。六者過佛子地境界。(6)七者入如來地内行境界 
復次大慧。有七(12)種第一義。所謂心所行。智所行。二見所(13)行。超二見所行。超子地所行。如來所行。如(14)來自證聖智所行。 
blo gros chen po gźan yaṅ don dam pa bdun te | ’di ltar sems kyi spyod yul daṅ | ye śes kyi spyod yul daṅ | lta ba gñis kyi spyod yul daṅ | lta ba gñis las ’das pa’i spyod yul daṅ | snaṅ ba med pa’i spyod yul daṅ | sras kyis las ’da’ ba’i spyod yul daṅ | de bźin (70b1) gśegs pa’i so so raṅ gis rig pa’i spyod yul te | 
§VI
Again, Mahāmati, there are seven kinds of first principle [or highest reality, Paramārtha]: the world of thought (citta-gocara), the world of knowledge (jñāna-), the world of super-knowledge (prajñā-), the world of dualistic views (dṛṣṭi-), the world beyond dualistic views, the world beyond the Bodhisattva-stages, and a world where the Tathāgata attains his self-realisation.1  
40 (19,1) (40*) etan mahāmate atītānāgatapratyutpannānāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ bhāvasvabhāvaparamārthahṛdayaṃ yena samanvāgatās tathāgatā laukikalokottaratamān dharmān āryeṇa prajñācakṣuṣā svasāmānyalakṣaṇapatitān vyavasthāpayanti |  tathā ca vyavasthāpayanti yathā tīrthakaravādakudṛṣṭisādhāraṇā na bhavanti |  kathaṃ ca mahāmate tīrthakaravādakudṛṣṭisādhāraṇā bhavanti?  yaduta svacittaviṣayavikalpadṛṣṭyanavabodhanād vijñānānām |  svacittadṛśyamātrānavatāreṇa mahāmate bālapṛthagjanā bhāvābhāvasvabhāvaparamārthadṛṣṭidvayavādino bhavanti ||  punar aparaṃ mahāmate vikalpabhavatrayaduḥkhavinivartanam ajñānatṛṣṇākarmapratyayavinivṛttiṃ svacittadṛśyamāyāviṣayānudarśanaṃ bhāṣiṣye | 
(16)大慧。此是過去未來現在諸如來應供等正(17)覺性自性第一義心。此心梵音肝栗大*肝栗大宋言心謂如樹木心非念盧(18)心念盧心梵音云質多也以性自性第一義心。成就如來世(19)間出世間出世間上上法。聖慧眼入自共相(20)建立。  如所建立。不與外道論惡見共。  大慧。(21)云何外道論惡見共。  所謂自境界妄想見。不(22)覺識自心所現。分齊不通。  大慧。愚癡凡夫(23)性無性自性第一義作二見論。  復次大慧。(24)妄想三有苦滅。無知愛業縁滅。自心所現幻(25)境。隨見今當説。 
(7)大慧。此是過去未來現在諸佛如來應正遍(8)知性自性第一義心。大慧。依此性自性第一(9)義心。諸佛如來畢竟得於世間出世間。諸佛(10)智慧眼同相別相諸法建立。  如所建立不(11)與外道邪見共同。  大慧。云何不與外道邪(12)見共同。  所謂分別自心境界妄想見。而不(13)覺知自心想見。  大慧。諸愚癡凡夫。無有實(14)體以爲第一義。説二見論  復次大慧。汝今諦聽我爲汝説。虚妄分別以(16)爲有物。爲斷三種苦。何等爲三。謂無知愛(17)業因縁滅。自心所見如幻境界。 
大慧。此是過去未來現在(15)一切如來應正等覺。法自性第一義心。以此(16)心成就如來世間出世間最上法。以聖慧眼。(17)入自共相種種安立。  謂不知境(c19)界自分別現。  於自性第一義。見有見無而(c20)起言説。  大慧。我今當説。若了境如幻自心(c21)所現。則滅妄想三有苦及無知愛業縁。 
’di dag ni blo gros chen po ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar gyi de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyi dṅos po’i raṅ bźin daṅ | don dam pa’i sñiṅ po yin te | dṅos po’i (2) raṅ bźin daṅ don dam pa’i sñiṅ po de daṅ ldan pas de bźin gśegs pa rnams ’jig rten pa daṅ ’jig rten las ’das pa’i mchog gi tshes raṅ daṅ spyi’i mtshan ñid du gtoṅs pa’i rnams ’phags pa’i śes rab kyi spyan gyis rnam par ’god de |  ji (3) ltar mu stegs byed pa’i smra ba daṅ | lta ba ṅan pa daṅ thun moṅ du mi ’gyur ba de ltar rnam par ’god do ||  blo gros chen po ji ltar na mu stegs byed pa’i smra ba daṅ | lta ba ṅan pa daṅ thun moṅ ma yin pa yin źe na |  ’di lta ste | blo gros chen po rnam par śes pa rnams gyi bdag gi yul la (4) rnam par rtog pa’i lta ba khoṅ du ma chud pa daṅ |  bdag gi sems snaṅ ba tsam du mi ’jug pas byis pa so so’i skye bo rnams dṅos po daṅ | dṅos po med pa’i raṅ bźin don dam par lta ba gñis su smra bar gyur to ||  blo gros chen po gźan yaṅ mi śes pa daṅ | sred pa daṅ | las kyi rkyen (5) rnam par log pa | rnam par rtog pa | srid pa gsum gyi sdug bsṅal rnam par zlog pa | raṅ gi sems snaṅ ba’i yul sgyu ma rjes su mthoṅ ba bśad par bya’o || 
(40) Mahāmati, this is the self-nature, the first principle, the essence, which constitutes the being of the Tathāgatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones of the past, present, and future, whereby, perfecting things of this world and of a world beyond this, they, by means of a noble eye of transcendental wisdom, enter into various phases of existence, individual and general, and establish them.  And what is thus established by them is not to be confused with the erroneous teachings generally held by the philosophers.  Mahāmati, what are these erroneous teachings accepted generally by the philosophers?  [Their error lies in this] that they do not recognise an objective world to be of Mind itself which is erroneously discriminated;  and, not understanding the nature of the Vijñānas which are also no more than manifestations of Mind, like simple-minded ones that they are, they cherish the dualism of being and non-being where there is but [one] self-nature and [one] first principle.  Again, Mahāmati, my teaching consists in the cessation of sufferings arising from the discrimination of the triple world; in the cessation of ignorance, desire, deed, and causality; and in the recognition that an objective world, like a vision, is the manifestation of Mind itself. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login