You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
punar api mahāmatir āha - deśayatu me bhagavān cittamanomanovijñānapañcadharmasvabhāvalakṣaṇakusumadharmaparyāyaṃ buddhabodhisattvānuyātaṃ svacittadṛśyagocaravisaṃyojanaṃ sarvabhāṣyayuktitattvalakṣaṇavidāraṇaṃ sarvabuddhapravacanahṛdayaṃ  laṅkāpurigirimalaye nivāsino bodhisattvān ārabhyodadhitaraṃgāla(44*)yavijñānagocaraṃ dharmakāyaṃ tathāgatānugītaṃ prabhāṣasva || 
爾時大慧菩薩復(6)白佛言。世尊。所説心意意識五法自性相。(7)一切諸佛菩薩所行。自心見等所縁境界不(8)和合。  顯示一切説成眞實相。一切佛語心。(9)爲楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩。説(10)如來所歎海浪藏識境界法身。 
§IX
Then Mahāmati said: Teach me, Blessed One, concerning that most subtle doctrine which explains the Citta, Manas, Manovijñāna, the five Dharmas, the Svabhāvas, and the lakṣanas; which is put in practice by the Buddhas and Bodhisattvas; which is separated from the state of mind which recognises a world as something outside Mind itself; and which, breaking down all the so-called truths established by words and reasonings, constitutes the essence of the teachings of all the Buddhas. 
Pray teach this assembly headed by the Bodhisattvas gathering on Mount Malaya in the city of Laṅkā; teach them regarding the Dharmakaya which is praised by the Tathāgatas and which is the realm of (44) the Ālayavijñāna which resembles the ocean with its waves. 
atha khalu bhagavān punar eva mahāmatiṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat - caturbhir mahāmate kāraṇaiś cakṣurvijñānaṃ pravartate |  katamaiś caturbhiḥ? yaduta svacittadṛśyagrahaṇān avabodhato ’nādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanābhiniveśato vijñānaprakṛtisvabhāvato vicitrarūpalakṣaṇakautūhalataḥ |  ebhir mahāmate caturbhiḥ kāraṇair oghāntarajalasthānīyād ālayavijñānāt pravṛttivijñānataraṃga utpadyate |  yathā mahāmate cakṣurvijñāne,  evaṃ sarvendriyaparamāṇuromakūpeṣu yugapatpravṛttikramaviṣayādarśabimbadarśanavat udadheḥ pavanāhatā iva  mahāmate viṣayapavanacittodadhitaraṃgā avyucchinnahetukriyālakṣaṇā anyonyavinirmuktāḥ karmajātilakṣaṇasuvinibaddharūpasvabhāvānavadhāriṇo mahāmate pañca vijñānakāyāḥ pravartante |  saha tair eva mahāmate pañcabhirvijñānakāyair hetuviṣayaparicchedalakṣaṇāvadhārakaṃ nāma manovijñānaṃ taddhetujaśarīraṃ pravartate |  na ca teṣāṃ tasya caivaṃ bhavati - vayam atrānyonyahetukāḥ svacittadṛśyavikalpābhiniveśapravṛttā iti || 
爾時世尊告(11)大慧菩薩言。四因縁故眼識轉。  何等爲四。(12)謂自心現攝受不覺。無始虚僞過色習氣計(13)著。識性自性欲見種種色相。  大慧。是名四種(14)因縁。水流處藏識轉識浪生。  大慧。如眼識  (15)一切諸根微塵毛孔倶生。隨次境界生亦復(16)如是。譬如明鏡現衆色像。  大慧。猶如猛風(17)吹大海水。外境界風飄蕩心海識浪不斷。(18)因所作相異不異。合業生相深入計著。不(19)能了知色等自性。故五識身轉。  大慧。即彼(20)五識身倶因差別分段相知。當知是意識(21)因。彼身轉。  彼不作是念。我展轉相因。自心(22)現妄想計著轉。 
Then the Blessed One again speaking to Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva said this: The reasons whereby the eye-consciousness arises are four.  What are they? They are: (1) The clinging to an external world, not knowing that it is of Mind itself; (2) The attaching to form and habit-energy accumulated since beginningless time by false reasoning and erroneous views; (3) The self-nature inherent in the Vijñāna; (4) The eagerness for multiple forms and appearances.  By these four reasons, Mahāmati, the waves of the evolving Vijñānas are stirred on the Ālayavijñāna which resembles the waters of a flood.  The same [can be said of the other sense-consciousnesses] as of the eye-consciousness.  This consciousness arises at once or by degrees in every sense-organ including its atoms and pores of the skin; the sense-field is apprehended like a mirror reflecting objects, like the ocean swept over by a wind.  Mahāmati, similarly the waves of the mind-ocean are stirred uninterruptedly by the wind of objectivity; cause, deed, and appearance condition one another inseparably; the functioning Vijñānas and the original Vijñāna are thus inextricably bound-up together; and because the self-nature of form, etc., is not comprehended, Mahāmati, the system of the five consciousnesses (Vijñānas) comes to function.  Along with this system of the five Vijñānas, there is what is known as Manovijñāna [i.e., the thinking function of consciousness], whereby the objective world is distinguished and individual appearances are distinctly determined, and in this the physical body has its genesis.  But the Manovijñāna and other Vijñānas have no thought that they are mutually conditioned and that they grow out of their attachment to the discrimination which is applied to the projections of Mind itself. 
atha ca anyonyābhinnalakṣaṇasahitāḥ pravartante vijñaptivi(45*)ṣayaparicchede |  tathā ca pravartamānāḥ pravartante yathā samāpannasyāpi yoginaḥ sūkṣmagativāsanāpravṛttā na prajñāyante |  yogināṃ caivaṃ bhavati - nirodhya vijñānāni samāpatsyāmahe iti |  te cāniruddhair eva vijñānaiḥ samāpadyante vāsanābījānirodhād aniruddhāḥ, viṣayapravṛttagrahaṇavaikalyān niruddhāḥ |  evaṃ sūkṣmo mahāmate ālayavijñānagatipracāro yat tathāgataṃ sthāpayitvā bhūmipratiṣṭhitāṃś ca bodhisattvān, na sukaramanyaiḥ śrāvakapratyekabuddhatīrthyayogayogibhir adhigantuṃ samādhiprajñābalādhānato ’pi vā paricchettum |  anyatra bhūmilakṣaṇaprajñājñānakauśalapadaprabhedaviniścayajinānantakuśalamūlopacayasvacittadṛśyavikalpaprapañcavirahitair vanagahanaguhālayāntargatair mahāmate hīnotkṛṣṭamadhyamayogayogibhir na śakyaṃ svacittavikalpadṛśyadhārād raṣṭranantakṣetrajinābhiṣekavaśitābalābhijñāsamādhayaḥ (21,1) prāptum |  kalyāṇamitrajinapuraskṛtair mahāmate śakyaṃ cittamanovijñānaṃ svacittadṛśyasvabhāvagocaravikalpasaṃsārabhavodadhiṃ karmatṛṣṇājñānahetukaṃ tartum |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate yoginā kalyāṇamitrajinayoge (46*) yogaḥ prārabdhavyaḥ || 
而彼各各壞相倶轉。分別境(23)界分段差別。  謂彼轉如修行者入禪三昧。(24)微細習氣轉。而不覺知  而作是念。識滅然(25)後入禪正受。  實不識滅而入正受。以習氣(26)種子不滅故不滅。以境界轉攝受不具故(27)滅。  大慧。如是微細藏識究竟邊際。除諸如(28)來及住地菩薩。諸聲聞縁覺外道修行所得三(29)昧智慧之力。一切不能測量決了。  餘地相智(484b1)慧巧便。分別決斷句義。最勝無邊善根成熟。(2)離自心現妄想虚僞。宴坐山林下中上修。(3)能見自心妄想流注。無量刹土諸佛灌頂。得(4)自在力神通三昧。  諸善知識佛子眷屬。彼心(5)意意識自心所現自性境界。虚妄之想生死(6)有海。業愛無知。如是等因悉以超度。  是故(7)大慧。諸修行者應當親近最勝知識。 
Thus the Vijñānas go on functioning mutually related in a most intimate manner and discriminating a world of representations.  (45) As the Vijñānas thus go on functioning [without being conscious of their own doings], so the Yogins while entering upon a state of tranquillisation (Samāpatti) are not aware of the workings of the subtle habit-energy [or memory] within themselves;  for they think that they would enter upon a state of tranquillisation by extinguishing the Vijñānas.  But [in fact] they are in this state without extinguishing the Vijñānas which still subsist because the seeds of habit-energy have not been extinguished; and [what they imagine to be] an extinction is really the non-functioning of the external world to which they are no more attached.  So it is, Mahāmati, with the subtle working of the Ālayavijñāna, which, except for the Tathāgata and those Bodhisattvas who are established on the stages, is not easy to comprehend; [especially] by those who practise the discipline belonging to the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, even with their powers of Samādhi and transcendental knowledge, it is difficult to distinguish.  Only those who, understanding fully all the aspects of the different stages of Bodhisattvahood by the aid of their transcendental knowledge, acquiring a definite cognition as regards the meaning of the separate propositions, planting roots of goodness in the Buddha-lands that know no limits, and keeping themselves away from the discriminations and false reasonings that arise from recognising an external world which is of Mind itself, would retire into a secluded abode in the forest and devote themselves to the practice of the spiritual discipline, either high, or low, or middling, only those are capable of obtaining an insight into the flowing of Mind itself in a world of discrimination, of being baptised by the Buddhas living in the lands without limits, and of realising the self-control, powers, psychic faculties, and Samādhis.  Surrounded by good friends and the Buddhas, Mahāmati, they are capable of knowing the Citta, Manas, Manovijñāna, which are the discriminating agents of an external world whose self-nature is of Mind itself; they are capable of crossing the ocean of birth and death which arises by reason of deed, desire, and ignorance.  For this reason, Mahāmati, the Yogins ought to exercise themselves in the discipline which has been given them by their good friends and the Buddhas. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世(8)尊欲重宣此義而説偈言 
(46) At that time the Blessed One recited the following verses: 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login