You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
punar aparaṃ mahāmate adhiṣṭhānadvayādhiṣṭhitā bodhisattvās tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ caraṇayor nipatya praśnān paripṛcchanti |  katamenādhiṣṭhānadvayenādhiṣṭhitāḥ? yaduta samādhisamāpattyadhiṣṭhānena sarvakāyamukhapāṇyabhiṣekādhiṣṭhānena ca |  tatra mahāmate bodhisattvā mahāsattvāḥ prathamāyāṃ bhūmau buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitā mahāyānaprabhāsaṃ nāma bodhisattvasamādhiṃ samāpadyante |  samanantarasamāpannānāṃ ca teṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mahāyānaprabhāsaṃ bodhisattvasamādhim, atha daśadiglokadhātuvyavasthitās tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā mukhānyupadarśya sarvakāyamukhavācāsaṃdarśanenādhiṣṭhānaṃ kurvanti |  yathā mahāmate vajragarbhasya bodhisattvasya mahāsattvasya anyeṣāṃ ca tādṛglakṣaṇaguṇasamanvāgatānāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām, (*101) evaṃ mahāmate prathamāyāṃ bhūmau bodhisattvā mahāsattvāḥ samādhisamāpattyadhiṣṭhānaṃ pratilabhante |  kalpaśatasahasraṃ saṃcitaiḥ kuśalamūlair anupūrveṇa bhūmipakṣavipakṣalakṣaṇagatiṃgatāṃ dharmameghāyāṃ bodhisattvabhūmau mahāpadmavimānāsanasthasya bodhisattvasya mahāsattvasya tadanurūpair bodhisattvairmahāsattvaiḥ parivṛtasya sarvaratnābharaṇavibhūṣitakirīṭasya haritālakanakacampakacandrāṃśumayūkhapadmasadṛśā daśadiglokadhātvāgatā jinakarāstasya bodhisattvasya mahāsattvasya padmavimānāsanasthasya mūrdhanyabhiṣiñcanti vaśavarticakravartīndrarājavatsarvakāyamukhapāṇyabhiṣekena |  sa ca bodhisattvaste ca bodhisattvāḥ pāṇyabhiṣekādhiṣṭhānādhiṣṭhitā ityucyante |  etan mahāmate bodhisattvānāṃ mahāsattvānāmadhiṣṭhānadvayam, yenādhiṣṭhānadvayenādhiṣṭhitā bodhisattvā mahāsattvāḥ sarvabuddhamukhānyavalokayanti |  anyatrāvyavalokyās tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ || 
「復次,大慧!如來以二種神力建立,菩薩摩訶(25)薩頂禮諸佛,聽受問義。  云何二種神力建(26)立?謂:三昧正受,為現一切身面言說神力,(27)及手灌頂神力。  大慧!菩薩摩訶薩初菩薩地,(28)住佛神力,所謂入菩薩大乘照明三昧。  入(29)是三昧已,十方世界一切諸佛,以神通力,(492c1)為現一切身面言說,  如金剛藏菩薩摩訶薩,(2)及餘如是相功德成就菩薩摩訶薩。大慧!是(3)名初菩薩地。菩薩摩訶薩得菩薩三昧正受(4)神力,  於百千劫積1 集善根之所成就,次第(5)諸地對治所治相,通達究竟至法雲地,住大(6)蓮華微妙宮殿,坐大蓮華寶師子座,同類菩(7)薩摩訶薩眷屬圍繞,眾寶瓔珞莊嚴其身,如(8)黃金2 瞻蔔日月光明。諸最勝3 手從十方來,(9)就大蓮華宮殿坐上而灌其頂。譬如自在(10)轉輪聖王,及天帝釋太子灌頂,  是名菩薩手(11)灌頂神力。  大慧!是名菩薩摩訶薩二種神力。(12)若菩薩摩訶薩住二種神力,面見諸佛如來;  (13)若不如是,則不能見。 
§XL
Further, Mahāmati, there are two kinds of the sustaining power which issues from the Tathagatas who are Arhats and Fully-Enlightened Ones; and sustained by this power [the Bodhisattvas] would prostrate themselves at their feet and ask them questions. 
What is this twofold power that sustains the Bodhisattvas? The one is the power by which they are sustained to go through the Samādhis and Samāpattis; while the other is the power whereby the Buddhas manifest themselves in person before the Bodhisattvas and baptise them with their own hands.  Then, Mahāmati, sustained by the power of the Buddhas, the Bodhisattva-Mahāsattvas at their first stage will attain the Bodhisattva-Samādhi, known as the Light of Mahāyāna, which belongs to the Bodhisattva-Mahāsattvas.  They will immediately see the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones appearing before them personally, who come from all the different abodes in the ten quarters of the world and who now facing the Bodhisattvas will impart to them their sustaining power displayed with the body, mouth, and words.  Mahāmati, as is the case with Vajragarbha the Bodhisattva-Mahāsattva, and with other Bodhisattva-Mahāsattvas who are in possession of similar character and (101) virtue, so, Mahāmati, with the Bodhisattva-Mahāsattvas at the first stage, they will attain the Tathagatas' power sustaining them in their Samādhis and Samāpattis.  By virtue of their stock of merit accumulated for a hundred thousand kalpas, they will, successively going up the stages and getting thoroughly acquainted with what they should do and should not do, finally reach the stage of Bodhisattvahood called Dharmameghā. Here the Bodhisattva-Mahāsattva finds himself seated on a throne in the Lotus Palace, and surrounded by the Bodhisattva-Mahāsattvas of a similar class; a tiara decorated and ornamented with all kinds of precious stones is on his head, and his body1 shines brilliantly like the moon in the yellowish gold colour of the Campaka flower. The Buddhas now come from their worlds in the ten quarters, and with their lotus-like hands, sprinkle the forehead of the Bodhisattva-Mahāsattva who is seated on the throne in the Lotus Palace; the Buddhas thus give him a baptism personally by hand as when a great king invested with supreme authority [baptises his crown-prince].  This Bodhisattva and these Bodhisattvas are said to be sustained by the Buddhas' power, being thus baptised by [their] hands.  Mahāmati, this is the twofold sustaining power imparted to the Bodhisattva-Mahāsattvas, who, sustained by this twofold sustaining power, personally come into the presence of all the Buddhas.  In no other way are the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones to be interviewed. 
punar aparaṃ mahāmate (*102) yat kiṃcid bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ pratibhāti samādhyṛddhideśanākāreṇa, tatsarvabuddhādhiṣṭhānadvayādhiṣṭhitānām |  yadi punar mahāmate bodhisattvānāṃ mahāsattvānāmadhiṣṭhānamantareṇa pratibhānaṃ pratibhāyāt, bālapṛthagjanānāmapi mahāmate pratibhānaṃ pratibhāyāt |  tat kasya hetoḥ? yaduta adhiṣṭhānānadhiṣṭhitatvāt |  tṛṇagulmavṛkṣaparvatā api mahāmate vividhāni ca vādyabhāṇḍāni nagarabhavanagṛhavimānāsanasthānāni tathāgatapraveśādhiṣṭhānena pravādyante |  kiṃ punar mahāmate sacetanā mūkāndhabadhirā api mahāmate svadoṣebhyo vimucyante |  evaṃ mahāguṇaviśeṣaṃ mahāmate tathāgatādhiṣṭhānam || 
復次,大慧!菩薩摩訶(14)薩凡所分別三昧神足4 說法之行,是等一(15)切,悉住如來二種神力。  大慧!若菩薩摩訶薩(16)離佛神力能辯說者,一切凡夫亦應能說。  (17)所以者何?謂不住神力故。  大慧!山石樹木(18)及諸樂器城5 郭宮殿,以如來入城威神力(19)故,皆自然出音樂之聲,  何況有心者。聾盲瘖(20)瘂無量眾苦,皆得解脫。  如來有如是等無(21)量神力,利安眾生。」 
Further, Mahāmati, (102) whatever Samādhis, psychic faculties, and teachings are exhibited by the Bodhisattva-Mahāsattvas, they are sustained by the twofold sustaining power of all the Buddhas.  If, Mahāmati, the Bodhisattva-Mahāsattvas show their eloquence without the Buddhas' sustaining power, the ignorant and simple-minded will also show their eloquence. [But the latter do not.]  Why? Because of the sustaining power [on the one hand] and its absence [on the other].  Because of the sustaining power [on the one hand] and its absence [on the other]. Where the Tathagatas enter with their sustaining power there will be music not only in various musical instruments and vessels but also even in grass, shrubs, trees, and mountains, Mahāmati, yes, in towns indeed, palaces, houses, and royal abodes.  How much more those endowed with sentiency! The mute, blind, and deaf will be cured of their deficiencies, Mahāmati, and will enjoy their emancipation.  Such, Mahāmati, is the great extraordinary virtue of the sustaining power imparted by the Tathagatas. 
punar aparaṃ mahāmatir āha - kiṃ punar bhagavaṃs tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ samādhisamāpattyavasthānakāle viśeṣabhūmau ca abhiṣekādhiṣṭhānaṃ prakurvanti? (43,1) bhagavān āha - mārakarmakleśaviyuktārthaṃ śrāvakadhyānabhūmyaprapatanatayā ca tathāgatabhūmipratyātmādhigamanatayā ca prāptadharmādhigamavivṛddhaye ca |  etena mahāmate kāraṇena tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā bodhisattvānāṃ mahāsattvānāmadhiṣṭhānair adhitiṣṭhanti |  anadhiṣṭhitāś ca mahāmate (*103) bodhisattvā mahāsattvāḥ kutīrthyaśrāvakamārāśayapatitā nānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeran |  atastena kāraṇena bodhisattvā mahāsattvās tathāgatair arhadbhiḥ samyaksaṃbuddhair anugṛhyante || 
大慧菩薩復白佛言:
「世(22)尊!以何因緣,如來、應供、等正覺,菩薩摩訶薩(23)住三昧正受時,及勝進地灌頂時,加其神(24)力?」
佛告大慧:
6 為離魔業煩惱故,及不墮(25)聲聞地禪故,為得如來自覺地故,及增進(26)所得法故,是故如來、應供、等正覺, 
咸以神(27)力建立諸菩薩摩訶薩。  若不以神力建立(28)者,則墮外道惡見妄想,及諸聲聞眾魔悕望,(29)不得阿耨多羅三藐三菩提。  以是故,諸佛如(493a1)來咸以神力攝受諸菩薩摩訶薩。」 
6. 
Further, Mahāmati said:
Why is it, Blessed One, that when the Bodhisattva-Mahāsattvas are established in the Samādhis and Samāpattis, and when they are baptised at the most exalted stage, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones, bestow their sustaining power on them?

Replied the Blessed One:
It is in order to make them avoid the evil ones, karma, and passions, to keep them away from the Dhyāna and stage of the Śrāvakahood, to have them realise the stage of Tathagatahood, and to make them grow in the truth and experience already attained. 
For this reason, Mahāmati, the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones sustain with their power the Bodhisattva-Mahāsattvas.  If they were not thus sustained, Mahāmati, (103) they would fall into the way of thinking and feeling as cherished by the wrong philosophers, Śrāvakas, or evil ones, and would not attain the highest enlightenment.  For this reason, the Bodhisattva-Mahāsattvas are upheld by the Tathagatas, Arhats, Fully-Enlightened Ones. 
tatredam ucyate - 
爾時,世尊(2)欲重宣此義而說偈言: 
Thus it is said: 
adhiṣṭhānaṃ narendrāṇāṃ praṇidhānair viśodhitam |
abhiṣekasamādhyādyāḥ prathamād daśamāya vai || 2.163 || 
「神力人中尊, 大願悉清淨,
(4)三摩提灌頂, 初地及十地。」 
165. The sustaining power is purified by the Buddhas' vows; in the baptism, Samādhis, etc., from the first to the tenth [stage], [the Bodhisattvas are in the embrace of the Buddhas]. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login