You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > fulltext
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
atha khalu mahāmatir bodhisattvo mahāsattvaḥ punar api bhagavantam etad avocat -  nityaśabdaḥ punar bhagavan kva bhihitaḥ?  bhagavān āha - bhrāntau mahāmate | yasmād iyaṃ bhrāntir āryāṇām api khyāyate viparyāsataḥ |  tadyathā mahāmate mṛgatṛṣṇālātacakrakeśoṇḍukagandharvanagaramāyāsvapnapratibimbākṣapuruṣā loke ’vidvadbhirviparyasyante, na tu vidvadbhiḥ |  na ca punar na khyāyante |  sā punar bhrāntir mahāmate anekaprakārā khyāyāt |  na bhrānteraśāśvatatāṃ kurute |  tat kasya hetoḥ? yaduta bhāvābhāvavivarjitatvāt |  kathaṃ punar mahāmate bhāvābhāvavivarjitā bhrāntiḥ? yaduta sarvabālavicitragocaratvāt samudrataraṃgagaṅgodakavatpretānāṃ darśanādarśanataḥ |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate bhrāntibhāvo na bhavati |  yasmāc ca tadudakamanyeṣāṃ khyāyate, ato hy abhāvo na bhavati |  evaṃ bhrāntir āryāṇāṃ viparyāsāviparyāsavarjitā |  ataś ca mahāmate asmātkāraṇāc chāśvatā bhrāntir yaduta nimittalakṣaṇābhedatvāt |  na hi mahāmate bhrāntir vividhavicitranimittavikalpena (*107) vikalpyamānā bhedam upayāti |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate bhrāntiḥ śāśvatā || 
(11)爾時,大慧菩薩摩訶薩復白佛言:  「世尊!常聲(12)者,何事說?」  佛告大慧:「為惑亂。以彼惑亂,諸(13)聖亦現,而非顛倒。  大慧!如春時炎、火輪、垂髮、(14)乾闥婆城、幻、夢、鏡像。世間顛倒,非明智也,  然(15)非不現。  大慧!彼惑亂者,有種種現,  非惑(16)亂作無常。  所以者何?謂離性非性故。  大慧!(17)云何離性非性惑亂?謂一切愚夫種種境界(18)故。如彼恒河,餓鬼見不見故,  無惑亂性;  於(19)餘現故,非無性。  如是惑亂,諸聖離顛倒不(20)顛倒。  是故惑亂常,謂相相不壞故。  大慧!非(21)惑亂種種相妄想相壞,  是故惑亂常。 
§XLIII
At that time Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva again said this to the Blessed One: 
Blessed One, where dost thou pronounce sound to be eternal?  The Blessed One replied:
According to error, Mahāmati; since even to the wise there is this error, only that they are free from perversion. 
Mahāmati, it is like the unwitted in the world who conceive a perverted idea regarding a mirage, a firebrand wheel, a hair-net, the city of the Gandharvas, Māyā, a dream, a reflected image, and an Aksha-purusha, but with the knowing it is not so,  though it does not mean that those illusions do not appear to them.  When, Mahāmati, there is this error, diversities of forms are seen,  though to this error the idea of impermanence is inapplicable.  Why? Because it cannot be characterised with the ideas of being and non-being.  Again, Mahāmati, how are the ideas of being and non-being inapplicable to this error? Because all the ignorant take in varieties of situations, like the waves of the ocean and the waters of the Ganges which are not seen by the Pretas, but seen [by others].  For this reason, Mahāmati, the error-existence [or this world of illusion] is not,  but as this water is manifest to other people it is not a non-existence either.  Thus to the wise, the error is neither a perversion nor a non-perversion.  And for this reason, Mahāmati, the error in itself is characterised with permanency, having the nature of non-distinction [as far as its own appearance is concerned].  Mahāmati, being discriminated as regards its diversified individual signs, (107) the error is perceived as differentiated.  Thus the error, [as far as its own nature is concerned], is characterised with permanency. 
kathaṃ punar mahāmate bhrāntis tattvaṃ bhavati? yena punaḥ kāraṇena mahāmate āryāṇām asyāṃ bhrāntau viparyāsabuddhir na pravartate, nāviparyāsabuddhiḥ |  nānyatra mahāmate āryā asyāṃ bhrāntau yat kiṃcit saṃjñino bhavanti nāryajñānavastusaṃjñinaḥ |  yat kiṃcid iti mahāmate bālapralāpa eṣa nāryapralāpaḥ |  sā punar bhrāntir viparyāsāviparyāsena vikalpyamānā gotradvayāvahā bhavati yaduta āryagotrasya vā bālapṛthagjanagotrasya vā |  āryagotraṃ punar mahāmate triprakāramupayāti yaduta śrāvakapratyekabuddhabuddhaprabhedataḥ |  tatra kathaṃ punar mahāmate bālair bhrāntir vikalpyamānā śrāvakayānagotraṃ janayati? yaduta mahāmate svasāmānyalakṣaṇābhiniveśenābhiniviśyamānā śrāvakayānagotrāya saṃvartate |  evaṃ mahāmate sā bhrāntiḥ śrāvakayānagotrāvahā bhavati |  tatra kathaṃ punar mahāmate saiva bhrāntir vikalpyamānā pratyekabuddhayānagotrāvahā bhavati? yaduta tasyā eva mahāmate bhrānteḥ (*108) svasāmānyalakṣaṇābhiniveśāsaṃsargataḥ pratyekabuddhayānagotrāvahā bhavati |  tatra kathaṃ (45,1) punar mahāmate paṇḍitaiḥ saiva bhrāntir vikalpyamānā buddhayānagotrāvahā bhavati? yaduta mahāmate svacittadṛśyamātrāvabodhād bāhyabhāvābhāvavikalpanatayā vikalpyamānā buddhayānagotrā avahā bhavati |  ata eva mahāmate gotram |  eṣa gotrārthaḥ |  vicitravastubhāvanā punar mahāmate bālair bhrāntir vikalpyamānā saṃsārayānagotrāvahā bhavati, evam idaṃ nānyatheti |  ata etasmāt kāraṇān mahāmate bhrāntir vicitravastutvena kalpyate bālaiḥ |  sā ca na vastu, nāvastu |  saiva mahāmate bhrāntir avikalpyamānā āryāṇāṃ cittamanomanovijñānadauṣṭhulyavāsanāsvabhāvadharmaparāvṛttibhāvād bhrāntir āryāṇāṃ tathatety ucyate |  ata etad uktaṃ bhavati mahāmate - tathatāpi cittavinirmukteti |  asyaiva mahāmate padasyābhidyotanārtham idam uktaṃ mayā - kalpanaiś ca vivarjitaṃ sarvakalpanāvirahitam iti yāvad uktaṃ bhavati || 
大慧!云(22)何惑亂真實?若復因緣,諸聖於此惑亂,不(23)起顛倒覺、非不顛倒覺。  大慧!除諸聖,於(24)此惑亂有少分想,非聖智事1 想。  (25)「大慧!凡有者,愚夫妄說,非聖言說。  彼惑亂(26)者,倒不倒妄想,起二種種性,謂:聖種性,及愚(27)夫種性。  聖種性者,三種分別。謂:2 聲聞乘、緣覺(28)乘、佛乘。  云何愚夫妄想,起聲聞乘種性?謂:自(29)共相計著,起聲聞乘種性,  是名妄想起聲(30)聞乘種性。  大慧!即彼惑亂妄想,起緣覺乘(493c1)種性。謂:即彼惑亂自共相,不3 觀計著,起(2)緣覺乘種性。  云何智者?即彼惑4 亂想,起佛(3)乘種性。      謂:覺自心現量,外性非性,不妄想相,(4)起佛乘種性,是名即彼惑亂起佛乘種性。(5)  又種種事性,凡夫惑想,起愚夫種性。  彼非(6)有事,非無事,是名種性義。  大慧!即彼惑(7)亂不妄想,諸聖心、意、意識過習氣自性法轉(8)變性,是名為如。  是故說如離心。  我說此句(9)顯示離想,即說離一切想。」 
Again, Mahāmati, how is the error to be considered reality? Mahāmati, for this reason that as regards this error the wise cherish neither a perverted knowledge nor an unperverted knowledge. It is [such as it is and] not otherwise.  In case, Mahāmati, the wise should cherish any thought whatever in this error, it goes contrary to the reality attainable by noble wisdom.  If there is anything at all here it is the prattling of the ignorant, it is not the talk of the wise.  Again, when the error is discriminated according to a perverted and an unperverted view, it gives rise to two classes of family, one of which is the family of the wise, and the other the family of the ignorant and simple-minded.  Now, Mahāmati, the family of the wise is divisible into three kinds, that is, the Śrāvakas, the Pratyekabuddhas, and the Buddhas.  Mahāmati, how does the Śrāvakayāna family rise from the discrimination whereby the ignorant conceive the error? Mahāmati, there is the rise of the »Śrāvakayāna family where the attachment to the notions of individuality and generality is kept up.  This is the way, Mahāmati, this error gives rise to the Śrāvakayāna family.  Mahāmati, how does the Pratyekabuddhayāna family rise as the error is discriminated? Mahāmati, when in this error the attachment to the notions of individuality and generality (108) leads one to a retirement from social life, there rises the Pratyekabuddhayāna family.  Mahāmati, how is there the rise of the Buddhayāna family when this error is discriminated by the intelligent? Mahāmati, when the world is understood to be nothing but Mind itself, the existence and non-existence of external objects ceases to be discriminated, and there is the rise of the Buddhayāna family.  Mahāmati, this is the family,  that is, what is meant by the family.  Again, Mahāmati, when the error is discriminated by the ignorant, there is the manifestation of varieties of objects which calls forth the assertion [on their part] that this is so and not otherwise; whence rises the family of the transmigration vehicle.  For this reason, Mahāmati, the error is discriminated by the ignorant as characterised by multitudinousness,  and this error is neither a reality nor an unreality.  Thus, Mahāmati, this error being discriminated by the wise turns into Tathatā (suchness) with them, by virtue of a revulsion which takes place in them concerning the Citta, Manas, Manovijñāna, false reasoning, habit-energy, the [three] Svabhāvas, and the [five] Dharmas.  Thus, Mahāmati, there is this statement that Tathatā is Mind emancipated.  Thus, Mahāmati, there is this statement that Tathatā is Mind emancipated. Mahāmati, the meaning of this statement is here thus clearly expressed by me, that is, by the discarding of discrimination is meant the abandonment of all discriminations. So much for this statement. 
mahāmatir āha - bhrāntir bhagavan vidyate neti?  bhagavān āha - māyāvan mahāmate na lakṣaṇābhiniveśato bhrāntir vidyate |  yadi punar mahāmate bhrāntir lakṣaṇābhiniveśena vidyate, (*109) avyāvṛtta eva mahāmate bhāvābhiniveśaḥ syāt |  pratītyasamutpādavat tīrthakarakāraṇotpādavad etat syān mahāmate |  mahāmatir āha - yadi bhagavan māyāprakhyā bhrāntiḥ, tenānyasyā bhrānteḥ kāraṇībhaviṣyati |  bhagavān āha - na mahāmate māyā bhrāntikāraṇam |  adauṣṭhulyadoṣāvahatvān na hi mahāmate māyā dauṣṭhulyadoṣam āvahati |  avikalpyamānā māyā punar mahāmate parapuruṣavidyādhiṣṭhānāt pravartate, na svavikalpadauṣṭhulyavāsanādhiṣṭhānataḥ |  sā na doṣāvahā bhavati |  cittadṛṣṭimohamātrametan mahāmate bālānāṃ yat kiṃcid abhiniveśato na tv āryāṇām || 
大慧白佛言:「世尊!惑亂為有為無?」  佛告大(11)慧:「如幻,無計著相。  若惑亂有計著相者,計(12)著性不可滅,  緣起應如外道,說因緣生法。」  (13)大慧白佛言:「世尊!若惑亂如幻者,復當與(14)餘惑作因。」  佛告大慧:「非幻惑因,  不起過(15)故。大慧!幻不起過,無有妄想。  大慧!幻者(16)從他明處生,非自妄想過習氣處生,  是故(17)不起過。  大慧!此是愚夫心惑計著,非聖賢(18)也。」 
Mahāmati said:
Blessed One, is the error an entity or not? 
The Blessed One replied:
It is like Māyā, Mahāmati, the error has no character in it making for attachment; 
if, Mahāmati, the error had any character in it making for attachment, (109) no liberation would be possible from the attachment to existence,  the chain of origination would be understood in the sense of creation as held by the philosophers.  Mahāmati said:
Blessed One, if the error is like Māyā, it will thereby be the cause of another error. 
The Blessed One said:
No, Mahāmati, Māyā cannot be the cause of the error, 
because of its incapability of producing evils and faults; and thus, Mahāmati, Māyā does not give rise to evil thoughts and faults.  Again, Mahāmati, Māyā has no discrimination of itself; it rises when invoked by the magical charm of a certain person. It has in itself no habit-energy of evil thoughts and faults that, issuing from self-discrimination, affect it.  [Therefore,] there are no faults in it.  This is only due to the confused view fondly cherished by the ignorant regarding Mind, and the wise have nothing to do with it. 
tatredam ucyate - 
爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: 
So it is said: 
āryo na paśyati bhrāntiṃ nāpi tattvaṃ tadantare |
bhrāntir eva bhavet tattvaṃ yasmāt tattvaṃ tadantare || 2.166 || 
(19)「聖不見惑亂, 中間亦無實,
(20)中間若真實, 惑亂即真實。 
168. The wise do not see [the(?)] error, nor is there any truth in its midst; if truth is in its midst, [the(?)] error would be truth. 
bhrāntiṃ vidhūya sarvāṃ hi nimittaṃ jāyate yadi |
saiva tasya bhaved bhrāntir aśuddhaṃ timiraṃ yathā || 2.167 || 
(21)捨離一切惑, 若有相生者,
(22)是亦為惑亂, 不淨猶如翳。 
169. If there is the rising of individual forms (nimitta) apart from all error, this will indeed be error, the defiled is like darkness.1  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login