REGINE.
Jo! Snakker du om mor, så slår jeg. Ud med dig, siger jeg! (driver ham op mod havedøren.) Og smeld ikke med dørene; den unge herr Alving –
REGINE.
Ja! Wenn du über die Mutter sprichst, so schlage ich zu! Hinaus mit dir, sage ich! (Treibt ihn hinauf zur Gartenthür.) Und wirf die Thür nicht ins Schloß; der junge Herr Alving -- -- --
REGINA.
Yes, if you begin talking about mother I shall hit you. Get away with you, I say! [Drives him back towards the garden door.] And don’t slam the doors. Young Mr. Alving--
REGINE.
Jawel! Als je nog iets van moeder zegt, dan sla ik je. Er uit, zeg ik je! (dringt hem naar de tuindeur). En sla niet met de deuren; de jonge mijnheer Alving....
听见没有!(把他推到园门口)关门声音小点儿。少爷在———
رجينا:
أتظن أننى لن أفعل ذلك ؟ إذا قلت كلمة أخرى عن والدتى فسترى. أقول لك ، أخرج (تدفعه نحو باب الحديقة ) و لا تغلق الباب بعنف . إن ابن المستر الفينج . . .
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b98d4b34-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe