You are here: BP HOME > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣur grāmagatam araṇyagataṃ vā pareṣāṃ adattaṃ 1 steyasaṃkh[yātam ādadī]ta yadrūpeṇādattādānena rājā vainaṃ gṛhītvā rājamātro vā (hanyād vā saṃbadhnīyād vā pravāsayed vā evaṃ cainaṃ vadet* -- tvaṃ bhoḥ puruṣa cauro ’si) (2) bālo2 ’si mūḍho ’si steyo3 ’sīty evaṃrūpaṃ bhikṣur adattaṃ ādadānaḥ ayam api bhikṣuḥ pārājayiko bhava(ty asaṃvāsyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ gźan dag gi groṅ na ’dug pa’am || dgon pa na ’dug pa ma byin par rku ba’i graṅs su gtogs pa blaṅs na | ji tsam ma byin par blaṅs pas de rgyal po’am | (3) blon po chen pos bzuṅ nas de la ’di skad ces | kye mi khyod ni rkun ma’o || byis pa’o || blun pa’o || rku ba’o źes zer źiṅ gsod dam || ’chiṅ ṅam | spyugs kyaṅ ruṅ ste | dge sloṅ de ltar ma byin par len na dge sloṅ de yaṅ pham par gyur ba yin gyis gnas par mi bya’o || 
若復苾(11)芻。若在聚落。若空閑處。他不與物以盜心取。(12)如是盜時。若王若大臣。若捉若殺。若縛驅(13)擯。若呵責言。咄男子。汝是賊癡無所知。作(14)如是盜。如是盜者。此苾芻亦得波羅市迦不(15)應共住 
2. Whatever monk should take from others what is not given, be it in a village or forest, in a manner considered to be theft, and by such form of theft, a king or king's minister, having seized him, would slay, bind, or banish him, saying, “O man, you are a thief, you are a fool, you are confused, you are a robber”; should the monk take in this way what is not given, this monk is pārājika, and [the monastic community] cannot live with him. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login