yaḥ punar bhikṣur anabhijānann aparijānann asaṃtam asaṃvi(7)(dyamānam anuttaramanuṣyadharmam alam āryaviśeṣādhi)gamaṃ jñānaṃ vā darśanaṃ vā sparśavihāratāṃ vā pratijānīyād idaṃ jānāmīdaṃ paśyāmīti [sa] (pareṇa samayena samanuyujyamāno vā asamanuyujyamā)(b1)no vā āpanno viśuddhiṃ1
prekṣyaivaṃ2
vaded ajānann evāham3
āyuṣmanto ’vocaṃ jānāmīty apaśyann eva4
(paśyāmīti riktaṃ tucchaṃ mṛṣāvyapalapanam anyatrābhimānāt* ayam) api bhikṣuḥ pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ |
yaṅ dge sloṅ gaṅ mṅon par mi śes śiṅ yoṅs su mi śes la mi’i chos bla ma mtha’ daṅ | ’phags pa daṅ | bye brag thob pa daṅ | śes pa daṅ | mthoṅ ba daṅ | reg par spyod pa med la med gźin? du ’di śes so || (7) ’di mthoṅ ṅo źes khas ’ches pa las | de ltuṅ ba byuṅ ba rnam par dag par ’dod nas dus gźan źig na dris kyaṅ ruṅ | ma dris kyaṅ ruṅ ’di skad ces | tshe ldan pa dag bdag gis ni mi śes par śes so źes smras || ma mthoṅ bar mthoṅ ṅo źes smras te || gsob gsog (4a1) brdzun du smras so źes zer na | mṅon pa’i ṅa rgyal ma gtogs te | dge sloṅ de yaṅ pham par gyur pa yin gyis gnas par mi bya’o ||
若復苾芻。實無知無(21)遍知。自知不得上人法寂靜聖者殊勝證悟(22)智見安樂住。而言我知我見。彼於異時。若問(23)若不問。欲自清淨故。作如是説。諸具壽。我(24)實不知不見言知言見。虚誑妄語。除増上慢。(25)此苾芻亦得波羅市迦不應共住
4. Whatever monk, unknowing and not understanding, should boast of having superhuman faculties, sufficient knowledge and the specific spiritual realization of the nobles, and insight and a state of comforts which are inexistent and unobtained [by him], saying, “I know this, I see this”; and at a later time, the fallen [monk], having purity in view, being made responsible or not being made responsible, should say, “O Venerable Ones, I said I know, I see, [but, it was] worthless, vain, false speaking”; unless [spoken] because of pride, this monk is pārājika, expelled.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=fd95dcfb-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4