yaḥ punar bhikṣur ajñātigṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramya cīvaraṃ vijñāpayed anyatra samayān naisargikapāyantikā | tatrāyaṃ samaya ācchinnacīvaro bhikṣur bhavati naṣṭacīvaro dagdhacīvaro ūḍhacīvaro hṛtacīvaro ’yaṃ tatra samayaḥ |
yaṅ dge sloṅ gaṅ khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pa’i gan du soṅ ste | gos sloṅ na dus ma gtogs te spaṅ ba’i ltuṅ byed (8b1) do || de la dus ni ’di yin te | dge sloṅ gos phrogs sam | gos rlag gam | gos tshig gam | gos rluṅ gis khyer ram | gos chus khyer na de la de ni dus yin no ||
若(11)復苾芻從非親居士居士婦乞衣。除餘時。泥(12)薩祇波逸底迦。餘時者。若苾芻奪衣失衣燒(13)衣吹衣漂衣。此是時
6. Whatever monk, having approached an unrelated householder or householder's wife, should ask for a robe, except at the right time, that is a niḥsargika-pāyāntika. Under those circumstances, this is the right time: when a monk is one whose robe has been stolen. whose robe has been destroyed. whose robe has been burned, whose robe has been washed away, whose robe has been carried off [by wind]. This is the right time in this matter.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=fdaea2b2-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4