You are here: BP HOME > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | 
 
 
The Many Śaikṣa Dharmas 
 
sdom la |
(3) śam thabs la ni rnam bdun daṅ ||
stod g-yogs la yaṅ rnam gsum daṅ ||
śin tu bsṅams la sogs pa lṅa ||
mgo g-yogs la sogs rnam pa lṅa ||
mchoṅ la sogs pa rnam lṅa daṅ ||
lus la sogs pa rnam pa lda ||
’dug par bya ba dgu dag daṅ ||
byin len bya ba brgyad rnams so || 
(6)諸大徳是衆學法。半月半月戒經中説
(7)總攝頌曰
(8)衣食形齊整 俗舍善容儀
(9)護鉢除病人 草水過人樹 
 
ime khalv āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
(4) tshe daṅ ldan pa dag bslab pa’i chos maṅ po ’di dag rnams ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas come up in the halfmonthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
parimaṇḍalaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śam thab zlum por bgo bar bslab par bya | 
(10)齊整著裙。應當學 
1. “We will put on the inner robe wrapped around,” is a precept which should be observed. 
nātyutkṛṣṭaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śam thabs ha caṅ rtseṅs pa ma yin pa daṅ | 
不太高 
2. “We will not put on the inner robe raised too high,” is a precept which should be observed. 
nātyavakṛṣṭaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ha caṅ ’jol ba ma yin pa daṅ | 
不太下。 
3. “We will not put on the inner robe too low,” is a precept which should be observed. 
na hastiśuṇḍakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
glaṅ po che’i sna ltar ma yin pa daṅ | 
不象(11)鼻 
4. “We will not put on the inner robe like the trunk of an elephant,” is a precept which should be observed. 
na tālapatraṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ta (5) la’i lo ma ltar bltab pa ma yin pa daṅ | 
不蛇頭。1 不多羅葉 
5. “We will not put on the inner robe like a palm leaf," is a precept whichshould be observed. 
na kulmāṣapiṇḍakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’bru’i phur ma ltar ma yin pa daṅ | 
不豆團形。著裙。應當(12)學 
6. “We will not put on the inner robe like a ball of grain,” is a precept which should be observed. 
na nāgaśīrṣakaṃ nivāsanaṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
sbrul mgo’i gdeṅs ka ltar ma yin par bgo bar bslab par bya’o || 
See two records above 
7. “We willnot put on the inner robe like the head of a serpent,” is a precept which should be observed. 
parimaṇḍalaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
chos gos zlum por bgo bar bslab par bya’o || 
齊整披三衣。應當學 
8. “We will put on the robe wrapped around,” is a precept which should be observed. 
nātyutkṛṣṭaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
chos gos ha caṅ rtseṅs pa ma yin pa daṅ | 
不太高 
9. “We will not put on the robe raised too high,” is a precept which should be observed. 
nātyupakṛṣṭaṃ cīvaraṃ nivāsayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ha caṅ ’jol ba ma yin par bgo bar bslab (6) par bya’o || 
不(13)太下。 
10. “We will not put on the robe too low,” is a precept which should be observed. 
susaṃvṛtā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
śin tu bsṅams pa daṅ | 
好正披 
11. “We will go amongst the houses well restrained,” is a precept which should be observed. 
supraticchannā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par bgos pa daṅ | 
好正覆。 
12. “We will go amongst the houses [with the body] well covered,” is a precept which should be observed. . 
alpaśabdā antargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
sgra skyuṅ ba daṅ | 
少語言 
13. “'Ve will go amongst the houses with little noise,” is a precept which should be observed. 
anutkṣiptacakṣuṣo ’ntargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mig g-yeṅ bar mi bya ba daṅ | 
不高視。入白衣(14)舍。應當學 
14. “We will go amongst the houses without uplifted eyes,” is a precept which should be observed. 
yugamātradarśino ’ntargṛhe gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ śiṅ gaṅ tsam du blta źiṅ khyim gźan dag tu ’gro bar bslab par bya’o || 
 
IS. “We will go amongst the houses looking at the ground,” is a precept which should be observed. 
nodguṇṭhikā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo mi g-yog pa daṅ | 
不覆頭 
16. “We will not go amongst the houses with the head covered,” is a precept which should be observed. 
notkṛṣṭikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi brji ba daṅ | 
不偏抄衣。 
17. “We will not go amongst the houses with lifted up [robes],” is a precept which should be observed. 
notsaktikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi gzar ba daṅ | 
不雙抄(15)衣。 
18. “We will not go amongst the houses in the utsaktika posture,” is a precept which should be observed. 
na vyastikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ goṅ du mi bsnol ba daṅ | 
不叉腰2  
19. “We will not go amongst the houses in the vyastika posture,” is a precept which should be observed. 
na paryastikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(7) ltag par mi bsnol bar khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不拊肩。入白衣舍。應當學 
20. “We will not go amongst the houses in the paryastika posture,” is a precept which should be observed. 
nolambikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi mchod ba daṅ | 
不(16)蹲行3  
21. “We will not go amongst the houses jumping,” is a precept which should be observed. 
noṭṭambikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |1  
mi brkyaṅ ba daṅ | 
不足指行。 
22. “We will not go amongst the houses with the hands touching the feet,” is a precept which should be observed. 
notkuṭakayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
tsog pus ma yin pa daṅ | 
不跳行4  
23. “We willnot go amongst the houses in a squatting posture,” is a precept which should be observed. 
na nikaṭotkuṭakayā2 antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
braṅ bas ma yin pa daṅ | 
不庂足行。 
24. “We will not go amongst the houses kneeling down,” is a precept which should be observed. 
na skambhākṛtā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
dkur mi brten par khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不努身行。(17)入白衣舍。應當學5  
25. “We will not go amongst the houses with arms akimbo,” is a precept which should be observed. 
na kāyapracālakaṃ antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lus mi bsgyur ba daṅ | 
不搖身 
26. “We will not go amongst the houses shaking the body,” is a precept which should be observed. 
na bāhupracālakaṃ antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi dkyog pa daṅ | 
不掉臂。 
27. “We will not go amongst the houses shaking the arms,” is a precept which should be observed. 
na śīrṣapracālakaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | | 
mgo mi (18b1) bsgyur ba daṅ | 
不搖(18)頭 
28. “We will not go amongst the houses shaking the head,” is a precept which should be observed. 
nāṃsotphatikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
phrag pa mi sprad pa daṅ | 
不肩排。 
29. “We will not go amongst the houses with shoulders together,” is a precept which should be observed. 
na hastasaṃlagnikayā antargṛhaṃ gamiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi sprel bar khyim gźan du ’gro bar bslab par bya’o || 
不連手。入白衣舍。應當學(19) 
30. “We will not go amongst the houses joining the hands,” is a precept which should be observed. 
nānujñātā antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ma bsgo bar khyim gźan du stan la mi ’dug par bslab par bya |31 
在白衣舍。未請坐不應坐。應當學 
31. “We will not sit down on a seat amidst the houses without being authorized," is a precept which should be observed. 
nāprativekṣyāsanaṃ antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
stan la ma brtags pa daṅ 
在白(20)衣舍。不善觀察。不應坐。應當學 
32. “We will not sit down on a seat amidst the houses without examining the seat,” is a precept which should be observed. 
na sarvakāyaṃ samavadhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lus thams cad kyi ljid kyis mi dbab pa daṅ | 
在白衣(21)舍。不放身坐。應當學 
33. “We will not sit down on a seat amidst the houses putting down [the weight of] the whole body,” is a precept which should be observed. 
na pāde pādam ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi bsnol ba daṅ | 
在白衣舍。不壘足(22) 
34. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one foot on the other,” is a precept which should be observed. 
na gulphe gulpham ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
brla mi (2) bsnol ba daṅ | 
不重内踝 
35. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one ankle on the other,” is a precept which should be observed. 
na sakthani sakthi ādhāyāntargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
loṅ ba’i steṅ du loṅ bu mi gźag pa daṅ | 
不重外踝。 
36. “We will not sit down on a seat amidst the houses placing one thigh on the other,” is a precept which should be observed. 
na saṃkṣipya pādau antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi dgug pa daṅ | 
不急斂足。 
37. “We will not sit down on a seat amidst the houses pulling up the feet,” is a precept which should be observed. 
na vikṣipya pādau antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rkaṅ pa mi gdaṅ ba daṅ | 
不長舒足。(23) 
38. “We will not sit down on a seat amidst the houses stretching out the feet,” is a precept which should be observed. 
na vyataṅgikayā antargṛhe āsane niṣatsyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mdoms mi snaṅ bar khyim gźan du stan la ’dug par bslab par bya’o || 
不露身。應當學 
39. “We will not sit down on a seat amidst the houses exposing the genitals,” is a precept which should be observed. 
satkṛtya piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par zas blaṅ bar bslab par bya | 
恭敬受食。應當學(24) 
40. “We will accept alms food respectfully,” is a precept which should be observed. 
samatīrthikaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mu daṅ kha da chad du ma yin pa daṅ | 
 
41. “We will accept alms food [only] full to the brim [of the bowl],” is a precept which should be observed. 
samasūpikaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |3  
tshod ma daṅ mñam (3) par ma yin pa daṅ | 
不得滿鉢受飯。更安羹菜。
6 令食流溢於鉢縁(25)邊。應留7 屈指用意受食。應當學 
42. “We will accept alms food with an equal amount of sauce,” is a precept which should be observed. 
sāvadānaṃ piṇḍapātaṃ pratigrahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
thar1 chags su daṅ lhuṅ bzed la blta ba daṅ | 
8  
43. “We will accept alms food uninterruptedly,” is a precept which should be observed. 
na anāgate khādanīyabhojanīye pātram upanāmayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bca’ ba daṅ bza’ ba ma ’oṅs par lhuṅ bzed mi bzed pa daṅ | 
行食未(26)至不預伸鉢。應當學 
44. “We will not present the bowl when hard food and soft food has not come,” is a precept which should be observed. 
naudanena sūpikaṃ praticchādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
yaṅ ’dod pa’i phyir ’bras chan gyis tshod ma mi dgab | 
See below the record with rule 53 
45. “We will not cover up sauce with boiled rice,” is a precept which should be observed. 
sūpikena vā odanaṃ bhūyaskāmatām upādāya iti śikṣā karaṇīyā | 
tshod mas ’bras chan mi dgab pa daṅ | 
See below the record with rule 53 
46. “Taking up the desire for more, [we will not cover up] boiled rice with sauce,” is a precept which should be observed. 
nopari khādanīyabhojanīyasya pātraṃ dhārayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bca’ ba daṅ bza’ ba’i steṅ du lhuṅ bzed mi (4) gzuṅ bar bslab par bya’o || || 
不安鉢在食上。應(27)當學 
47. “We will not hold out a bowl with reference to hard food and soft food,” is a precept which should be observed. 
 
sdom la |
zas la legs par bya ba drug ||
tsug tsug la sogs rnam pa lṅa ||
’bru nas tha dad byed pa lṅa ||
lag pa bldag la sogs pa lṅa || 
 
 
satkṛtya piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
legs par zas bza’ bar bslab par bya | 
恭敬而食。應當學 
48. “We will eat alms food respectfully,” is a precept which should be observed. 
nātikhuṇḍakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ha caṅ chuṅ ba ma yin pa daṅ | 
不極小摶(28) 
49. “We will not eat al-is food finely broken up,” is a precept which should be observed. 
nātimahāntaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ha (5) caṅ che ba ma yin pa daṅ | 
不極大摶。 
50. “We will not eat alms food in overly large mouthfuls,” is a precept which should be observed. 
parimaṇḍalaṃ ālopam ālopayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kam ran pa daṅ | 
圓整而食。應當學 
51. “Wc will separate the morsels into [little] balls,” is a precept which should be observed. 
na anāgate ālope mukhadvāraṃ vivariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ma gzas par kha mi gdaṅ ba daṅ | 
若食未至(29)不張口待。應當學 
52. “We will not open the mouth when the morsel has not arrived,” is a precept which should be observed. 
na sālopena mukhena vācaṃ pravyāhariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kha kham gyis bkaṅ ste mi smra bar bslab par bya’o || 
不含食語。應當學(507a1)
Rule 45:不得以飯覆羹菜。
Rule 46: 不將羹菜覆飯。更望多得。(2)應當學 
53. “We will not utter inarticulate speech with a morsel in the mouth,” is a precept which shou j be observed. 
na cuccatkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
tsug tsug mi bya ba daṅ | 
不彈舌食。 
54. “We will not eat alms food making the cuccat sound,” is a precept which should be observed. 
na śuśaśutkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
blcag blcag mi bya ba daṅ | 
不㗱食。 
55. “We will not eat alms food making the susasut sound,” is a precept which should be observed. 
na thutyutkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
hu hu mi bya ba daṅ | 
不呵氣食。 
56. “We will not eat alms food making the thutyut sound,” is a precept which should be observed. 
na phuphphuphkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
phu phu mi bya ba daṅ | 
(3)不吹氣食。 
57. “We will not eat alms food making the phuphphuph sound,” is a precept which should be observed. 
na jihvāniścārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lce phyuṅ ste zas mi bza’ bar bslab par bya’o || 
See rule 62. 
58. “We will not eat alms food sticking out the tongue,” is a precept which should be observed. 
na sikthapṛthakkārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(6) ’bru nas tha dad du mi bya ba daṅ | 
不散手食。 
59. “We will not eat alms food separating boiled rice,” is a precept which should be observed. 
nāvaraṇakārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |4  
’phyas mi gdags pa daṅ | 
不毀訾食。 
60. “We will not eat alms food when an interruption is made,"58* is a precept which should be observed. 
na gallāpahārakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mkhur ba mi spo ba daṅ | 
不填頬食。
(4)Rule 63: 不齧半食。 
61. “We will not eat alms food stuffing 59* the cheeks,” is a precept which should be observed. 
na jihvāsphoṭakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
dkan mi gtogs pa daṅ | 
不舒舌食。9
Rule 68: 不作窣堵波形食。應當(5)學 
62. “We will not eat alms food making a sma~king noise with the tongue,” is a precept which should be observed. 
na kavalacchedakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
kham ’phror mi bcad bar za’ bza’ bar bslab par bya’o || 
See two records above 
63. “We will not eat alms food dividing mouthfuls,” is a precept which should be observed. 
na hastāvalehakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag mi bltag pa daṅ | 
(6)不舐手 
64. “We will not eat alms food licking the hands,” is a precept which should be observed. 
na pātrāvalehakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed mi byog pa daṅ | 
不舐鉢。 
65. “We will not eat alms food licking the howl,” is a precept which should be observed. 
na hastasaṃdhūnakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag pa mi sprug pa daṅ | 
不振手 
66. “We will not eat alms food shaking the hands," is a precept which should be observed. 
na pātrasaṃdhūnakaṃ piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed mi (7) bskyom pa daṅ | 
不振鉢。
常看鉢食。(7)應當學10  
67. “We will not eat alms food shaking the bowl,” is a precept which should be observed. 
na stūpākṛtim avagṛhya piṇḍapātaṃ paribhokṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mchod rten ’dra bar bcos te zas mi bza’ bar bslab par bya’o || 
See under rule 62 in san 
68. “We will not eat alms food separating the unformed [food] into a stūpa [shape], is a precept which should be observed. 
 
sdom la |
’phya la sogs pa rnam pa bźi ||
lhuṅ bzed la yaṅ rnam pa bcu ||
’greṅ bar byed la sogs pa lṅa ||

mgo g-yogs la sogs rnam pa lṅa ||
do ker can la sogs pa lṅa ||
glaṅ (19a1) chen la sogs bźon pa lṅa ||
lag na khar ba la sogs drug ||
na brnam pa bźi rnams so || 
 
 
nāvadhyānaprekṣiṇo ’ntarikasya bhikṣoḥ pātram avalokayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
druṅ na ’dug pa’i dge sloṅ gi lhuṅ bzed la ’phyag gdags pa’i phyir mi blta bar bslab par bya | 
69不輕慢心觀比座鉢中食。應當(8)學 
69. “We will not, in seeking to annoy, look into the bowl of a nearby monk,” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣeṇa pāṇinā udakasthālakaṃ grahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā |5  
lag pa zas daṅ ’bags pas chu snod la mi gzuṅ bar bslab par bya | 
70不以汚手捉淨水瓶。應當學 
70. “We will not accept a water potwith living creatures [in it],” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣeṇodakenāntarikaṃ bhikṣuṃ sekṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
druṅ na ’dug pa’i (2) dge sloṅ la zas daṅ ’bags pa’i chus mi gtor bar bslab par bya | 
 
71. “We Will. not sprinkle a nearby monk with water containing' flesh,” is a precept which should be observed. 
na sāmiṣam udakam antargṛhe chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
khyim ba ’dug pa lam dris par chu zas daṅ ’bags pa khyim gźan du mi dbo bar bslab par bya’o || 
72在白(9)衣舍不棄洗鉢水。除問主人。應當學 
72. “We will not throwaway water containing flesh amongst the houses,” is a precept which should be observed. 
na pātreṇa vighasaṃś chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lhuṅ bzed kyi naṅ du zas kyi lhag ma blugs te mi dor bar bslab par bya’o || 
73不(10)得以殘食置鉢水中。應當學 
73. “We will not throwaway remains of food with the bowl.” is a precept which should be observed. 
anāstīrṇe pṛthivīpradeśe pātraṃ sthāpayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’og gźi med pa’i sa phyogs su lhuṅ bzed mi (3) gźag par bslab par bya | 
74地上無替(11)不應安鉢。應當學 
74. “We will not place the bowl on a place on the ground that is uncovered,” is a precept which should be observed. 
na taṭe na prapāte na prāgbhāre pātraṃ sthāpayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gad ka ma yin pa daṅ | g-yaṅs ma yin pa daṅ | dkan gzar po ma yin par lhuṅ bzed gźag par bslab par bya | 
 
75. “We will not place the bowl on a slope, cliff, or mountain,” is a precept which should be observed. 
notthitāḥ pātraṃ nirmādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’greṅ ste lhuṅ bzed mi bkru bar bslab par bya | 
Rule 76: 不立洗鉢。應當學
(12)Rule 75: 不於危險岸處置鉢。11  
76. “We shall not wash the bowl while standing,” is a precept which should be observed. 
na taṭe na prapāte na prāgbhāre pātraṃ nirmādayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gad ka ma yin pa daṅ | g-yaṅs ma yin pa daṅ | dkan gzar po ma yin par bkru bar (4) bslab par bya | 
 
77. “We will not wash the bowl on a slope. diff, or mountain,” is a precept which should be observed. 
na nadyāḥ kāryakāriṇyā pratisrotaḥ pātrodakaṃ grahīṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
’bab chu drag po’i rgyun las bzlog ste lhuṅ bzed kyis chu mi bcu bar bslab par bya’o || 
78亦不逆流酌水。應(13)當學 
78. “We willnot take water in the bowl from the current of a flowing river,” is a precept which should be observed. 
na utthitā niṣaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ’dug pa la ’greṅ ste chos mi bśad par bslab par bya | 
79人坐己立不爲説法。除病。應當(14)學 
79. “Standing, we will not teach Dharma to one sitting who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na niṣaṇṇā nipaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ñal bar ’dug ste chos mi bśad par bslab par bya | 
80人臥己坐不爲説法。除病。應當學 
80. “Sitting, we will not teach Dharma to one who is lying down who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na nīcatarake āsane niṣaṇṇā uccatarake āsane niṣaṇṇāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar stan mthon po la ’dug pa la stan (5) dma’ ba la ’dug ste chos mi bśad par bslab par bya | 
81(15)人在高座己在下座不爲説法。除病。應當學 
81. “Seated on a low seat, we will not teach Dharma to one seated on a high seat who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na pṛṣṭhato gacchantaḥ purato gacchate āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
 
82(16)人在前行己在後行不爲説法。除病。應當(17)學 
82. “Going behind, we will not teach Dharma to one going in front who is not ill,” is a precept which should be observed. 
nonmārgeṇa gacchanto mārgeṇa gacchate āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na lam nas ’gro ba lam gyi ’gram nas ’gro źiṅ chos mi bśad par bslab par bya’o || 
83 人在道己在非道不爲説法。除病。(18)應當學 
83. “Going at the side of the road, we will not teach Dharma to one going on the road who isnot ill,” is a precept which should be observed. 
nodguṇṭhikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar mgo g-yogs pa daṅ | 
84 不爲覆頭者。 
84. “We will not teach Dharma to one having his head covered who is not ill,” is a precept which should be observed. 
notkṛṣṭikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
brdzes pa daṅ | 
85 不爲偏抄衣 
85. “We will not teach Dharma to one having lifted up [robes] who is not ill,” is a precept which should be observed. 
notsaktikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
(6) gzar ba daṅ | 
86 不爲(19)雙抄衣。 
86. “We will not teach Dharma to one in the utsaktika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na vyastikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
gña’ goṅ du bsnol ba daṅ | 
87 不爲叉腰者。 
87. “We will not teach Dharma to one in the vyastika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na paryastikākṛtāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
ltag par bsnol ba la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
88 不爲拊肩者説法。除(20)病。應當學 
88. “We will not teach Dhanna to one in the paryastika posture who is not ill,” is a precept which should be observed. 
noṣṇīṣaśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar skra do ker can daṅ | 
See under rule 98 in san 
89. “We will not teach Dharma to one having braided hair, who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na kholāśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
źwa gyon pa daṅ | 
See under rule 98 in san 
90. “We will not teach Dharma to one having a cap on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na mauliśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo cod pa na can daṅ || 
See under rule 98 in san 
91. “We will not teach Dharma to one having a crown on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na mālāśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo phreṅ ba can daṅ | 
See under rule 98 in san 
92. “We will not teach Dharma to one having a garland on the head who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na veṣṭitaśirase āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mgo dkris pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
See under rule 98 in san 
93. “We will not teach dharma to one having the head veiled who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na hastyārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar glaṅ po che (7) źon pa daṅ | 
94 不爲乘象者。 
94. “We will not teach Dharma to one mounted on an elephant who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na aśvārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
rta źon pa daṅ | 
95 不爲乘馬。 
95. “We will not teach Dharma to one mounted on a horse who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na śivikārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
khyogs na ’dug pa daṅ | 
96 不爲(21)乘輿。 
96. “We will not teach Dharma to one mounted on a palanquin who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na yānāruḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
bźon pa’i steṅ na ’dug pa daṅ | 
97 不爲乘車者説法。除病。應當學 
97. “We will not teach Dharma to one mounted on a vehicle who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na pādukārūḍhāya āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mchil lham gyon pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
98 不(22)爲著屐靴鞋及履屨者説法。除病。應當學
Rule 89-91:(23)不爲戴帽著冠及作佛頂髻者。
Rule 93: 不爲纒頭。
Rule 92: 不(24)爲冠花者説法。除病。應當學 
98. “We will not teach Dharma to one wearing shoes who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na daṇḍapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar lag na khar ba thogs pa daṅ | 
Rule 99-104: 不爲持(25)蓋者説法。除病。應當學 
99. “We will not teach Dharma to one having a stick in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na chatrapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na gdugs thogs pa daṅ | 
 
100. “We will not teach Dharma to one having a parasol in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na śastrapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na mtshon thogs pa daṅ | 
 
101. “We will not teach Dharma to one having a knife in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
na khaḍgapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na ral gri (19b1) thogs pa daṅ | 
 
102. “We will not teach Dharma to one having a sword in his hand who is not ill,” is a precept which should be obseryed. 
nāyudhapāṇaye āglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
lag na dgra sta thogs pa daṅ | 
 
103. “We will not teach Dharma to one having a weapon in his hand who is not ill,” is a precept which should be observed. 
saṃnaddhāyāglānāya dharmaṃ deśayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
go cha gyon pa la chos mi bśad par bslab par bya’o || 
 
104. “We will not teach Dharma to one having a coat of mail,” who is not ill,” is a precept which should be observed. 
nāglānā utthitā uccāraprasrāvaṃ kariṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar ’greṅ ste bśaṅ gci mi bya bar bslab par bya’o || 
105 不立大小便。除(26)病。應當學 
105. “Not being ill, we will not make excrement or urine [while] standing,” is a precept which should be observed. 
nāglānāḥ udake uccāraprasrāvaṃ kheṭaṃ siṃghāṇakaṃ vāntaṃ viriktaṃ chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar chu’i naṅ du bśaṅ gci daṅ mchil ma daṅ | snabs daṅ skyugs pa daṅ | rlugs pa mi dor par bslab (2) par bya || 
106 不得水中大小便洟唾除病(27)應當學 
106. “Not being ill, we will not throw excrement, urine, phlegm, snot, or other evacuated substances in the water,” is a precept which should be observed. 
nāglānā saharite pṛthivīpradeśe uccāraprasrāvaṃ kheṭaṃ siṃghāṇakaṃ vāntaṃ viriktaṃ chorayiṣyāma iti śikṣā karaṇīyā | 
mi na bar rtswa sṅon po yod pa’i sa phyogs su bśaṅ gci daṅ | mchil ma daṅ snabs daṅ skyugs pa daṅ | rlugs pa mi dor bar bslab par bya | 
107(28)不得青草上棄大小便及洟唾。除病。應當學 
107. “Not being ill, we will not throw excrement, urine, phlegm, snot, or other evacuated substances on a spot on the ground [covered] with grass,” is a precept which should be observed. 
nāsādhikapauruṣaṃ vṛkṣam adhirokṣyāmo ’nyatrāpada iti śikṣā karaṇīyā | 
gnod pa byuṅ ba ma gtogs par śiṅ la mi gaṅ tsam las mthor mi ’dzeg par bslab par bya’o || 
(29)不得上過人樹。除有難縁。應當學 
108. “We will not climb on a tree higher than a man unless there is a disaster,” is a precept which should be observed. 
uddiṣṭā me āyuṣmantaḥ saṃbahulāḥ śaikṣā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmataḥ paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddāḥ  dvir api trir api paripṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā āyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi || 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis (3) bslab pa’i chos maṅ po rnams bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de (4) de bźin du ’dzin to || || 
(507b1)諸大徳。我已説衆多學法。今問。諸大徳。是(2)中清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨  默然故。我(3)今如是持 
O Venerable Ones, the many śaikṣa dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login