You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yadarthaṃ dūtadūtīnāṃ kṛtāñjalir anekadhā |
na ca pāpam akīrtir vā yadarthaṃ gaṇitā purā ||41|| 
若有男女等 合掌多恭敬
善利非算數 無罪可稱說 
 
pho ña pho ña mo yis sṅon | | gaṅ phyir du mar gsol btab ciṅ | |
sdig pa rnams sam grags min la’aṅ | | gaṅ gi don du ma ’dzems par | | 
 
Pour tes amours, combien de bassesses auprès des entremetteurs et des entremetteuses ! aucun souci du péché, de la réputation, 
That for the sake of which thou hast bowed many a time before bawds, heeding not sin nor infamy, 
prakṣiptaś ca bhaye ’py ātmā draviṇaṃ ca vyayīkṛtam |
yāny eva ca pariṣvajya babhūvottamanirvṛtiḥ ||42|| 
有善用自金 遠離棄擲怖
此行若能行 得最上寂靜 
 
’jigs pa la yaṅ bdag źugs śiṅ | | rdzas kyaṅ zad par byas gyur te | |
gaṅ la yoṅs su ’khyud pas na | | mchog tu dga’ ’gyur de dag ñid | | 
 
de la vie mise en danger, de la fortune prodiguée ! Eh bien, les voilà les amours dont l’embrassement était pour toi la suprême jouissance : 
and cast thyself into peril and wasted thy substance, that which by its embrace has brought thee supreme delight— 
tāny evāsthīni nānyāni svādhīnāny amamāni ca |
prakāmaṃ saṃpariṣvajya kiṃ na gacchasi nirvṛtim ||43|| 
彼人有此獲 我自得無異
明了如是行 何不趣寂靜 
 
keṅ rus ñid yin gźan min na | | raṅ dbaṅ daṅ ni bdag min la | |
rab tu ’dod ciṅ yoṅs źen nas | | ci phyir mya ṅan ’das mi ’gro | | 
 
voici des ossements, les mêmes qu’autrefois ; mais ils sont maintenant sans maître : embrasse-les donc tant qu’il te plaît et jouis de cette suprême jouissance ! 
it is naught but bones, now free and unpossessed; wilt thou not take thy fill of embraces now, and delight thyself? 
unnāmyamānaṃ yatnād1 yan nīyamānam adho hriyā |
purā dṛṣṭam adṛṣṭaṃ vā mukhaṃ2 jālikayā vṛtam ||44|| 
一心住貪愛 此爲下趣牽
業感焰魔門 前見見可怖 
 
gaṅ źig daṅ po ’bad de bteg | | draṅs kyaṅ ṅo tshas ’og tu lta | |
sṅon ni mthoṅ ṅam ma mthoṅ yaṅ | | gos kyis gdoṅ ni g-yogs par gyur | | 
 
Cette figure ne se relevait qu’avec effort, car la pudeur l’abaissait; un voile la dérobait aux regards qui l’ignoraient comme à ceux qui l’avaient déjà contemplée : 
This was the face that erstwhile turned downwards in modesty and was unwilling to look up, hidden behind a veil whether eyes gazed upon it or gazed not; 
tan mukhaṃ tvat parikleśam asahadbhir ivādhunā |
gṛdhrair vyaktīkṛtaṃ paśya kim idānīṃ palāyase ||45|| 
彼門是汝冤 煩惱今不同
分明住貪愛 今見何能脫 
 
khyod ñon moṅs pa’i gdoṅ de ni | | da lta mṅon sum gyur pa bźin | |
bya rgod kyis bsal byas mthoṅ nas | | da lta ci phyir ’byer bar byed | | 
 
or voici que les vautours la déterrent, comme pour favoriser ton impatience. Regarde !..., mais pourquoi te faitelle horreur ? 
and this face now the vultures unveil to thee, as though they could not bear thy impatience. Look on it—why dost thou flee now from it? 
paracakṣurnipātebhyo ’py āsīd yat parirakṣitam |
tad adya bhakṣitaṃ yāvat kim īrṣyālo na rakṣasi ||46|| 
過咎自藏護 一一他眼見
彼今所食噉 妒忌何不護 
 
gźan rnams mig gis blta na yaṅ | | gaṅ źig yoṅs su bsruṅ gyur pa | |
ji srid de ni des za na | | ser sna can khyod ces mi bsruṅ | | 
 
Tu gardais jalousement ce corps du regard des autres hommes: les [bêtes de proie] le dévorent : qu’as-tu fait de ta jalousie que tu les laisses faire ? 
It was this which was protected from even the glance of another’s eye that now is devoured.
Why do you not jealously protect it? 
māṃsocchrayam imaṃ dṛṣṭvā gṛdhrair anyaiś ca bhakṣitam |
āhāraḥ pūjyate ’nyeṣāṃ3 srakcandanavibhūṣaṇaiḥ ||47|| 
飛鷲常所貪 唯愛此肥肉
復以血莊嚴 此食偏所重 
 
śa yi phuṅ po ’di mthoṅ nas | | bya rgod daṅ gźan za byed na | |
gźan gyi zas la me tog gi | | phreṅ ba tsa ndan rgyan gyis mchod | | 
 
Maintenant que tu as vu les vautours et les chacals se repaître de cette masse de viande, c’est leur festin, tu le sais, que tu oins de santal et charges de parures. 
After you have seen this mountain of flesh devoured by vultures and other scavengers,
you do not honour their food with garlands, sandal, and ornaments? 
niścalād api te trāsaḥ kaṅkālād evam īkṣitāt |
vetāḍeneva kenāpi cālyamānād bhayaṃ na kim ||48|| 
喻見鬼形容 枯瘦及行動
相貌旣如是 睹之堪可怖 
 
rus goṅ ñid du mthoṅ nas ni | | mi ’gul yaṅ ni khyod skrag na | |
ro laṅs bźin du ’ga’ yis kyaṅ | | bskyod par gyur na cis mi ’jigs | | 
 
Tu frissonnes quand ton regard tombe sur un squellette, immobile et [peu effrayant]: tu n’en as pas peur quand je ne sais quel vampire le met en mouvement! 
You are terrified by the sight of this motionless skeleton.
Why are you not also afraid of it when it is moved by some demon? 
ekasmād aśanād eṣāṃ lālāmedhyaṃ ca jāyate |
tatrāmedhyam aniṣṭaṃ te lālāpānaṃ kathaṃ priyam ||49|| 
口吻及牙涎 皆從不淨生
不淨非所堪 食飮彼何愛 
 
zas ni gcig pu ñid las ni | | bśad daṅ kha chu byuṅ gyur na | |
de las bśad la mi dga’ źiṅ | | kha chu la khyod ci phyir dga’ | | 
 
Quand ce squellet était revêtu de chair, tu l’aimais d’amour : le voici à nu, il te fait horreur ! Si tu n’as rien à en faire, pourquoi le caresser quand [les chairs] l’enveloppent ? 
Saliva and excrement are born from the same source—from food!
Since excrement is unpleasant to you, how can the drinking of saliva [in a kiss] be so precious? 
tūlagarbhair mṛdusparśai ramante nopadhānakaiḥ |
durgandhaṃ na sravantīti kāmino ’medhyamohitāḥ ||50|| 
睹羅綿藏觸 細滑樂嬉戲
臭穢豈不漏 慾者心自迷 
’dod ldan ṅan pa rmoṅs pa rnams | | śiṅ bal reg na ’jam ba la yaṅ | |
ñal po bya bar myi ruṅ źes | | de la khro ba dag du myed | |(45) 
śiṅ bal reg na ’jam pa yi | | sṅas la dga’ bar mi byed par | |
dri ṅa ’dzag pa ma yin źes | | ’dod ldan mig gtsaṅ ba la rmoṅs | |
’dod ldan ṅan pa rmoṅs pa rnams | | śiṅ bal reg na ’jam pa la’aṅ | |
ñal po bya bar mi nus źes | | de la khro ba dag tu byed | | 
 
La salive et les excréments ont une commune origine, à savoir les aliments ; les excréments te dégoûtent, et tu bois avec amour la bouche [de ta maîtresse] ! 
Those who love have intercourse with mere pillows that are filled with cotton and soft to the touch.
Thinking that their emission is not a stench, they are infatuated with excrement. 
yatra cchanne ’py ayaṃ rāgas tad acchannaṃ kim apriyam |
na cet prayojanaṃ tena kasmāc channaṃ vimṛdyate ||51|| 
此貪謂若蓋 迷者堅樂著
無著卽無事 云何而不離 
gaṅ la g-yogs na ’aṅ chags ’gyurd ba | | de bśugs na ’aṅ cis myi sdug | |
gal te de gos myed ce na | | g-yogs pa ci phyir ’dod par byed | |(46) 
gaṅ la g-yogs kyaṅ ’di chags pa | | de ma g-yogs na cis mi ’dod | |
de la dgos pa med na ni | | g-yogs pa la ni ci phyir ’khyud |[(line order changed)] 
 
Les amants n’ont que faire de coussins moelleux, gonflés de coton ; car ils n’y sentent pas l’odeur répugnante qui les charme. L’amour n’est-il donc qu’une hantise immonde ? 
When it is covered, even this [body] is an object of passion. Why is it not loved when it is uncovered?
If the covering is not the object, why is it caressed? 
yadi te nāśucau rāgaḥ kasmād āliṅgase ’param |
māṃsakardamasaṃliptaṃ snāyubaddhāsthipañjaram ||52|| 
衰老相隨生 肉泥加飾染
不識彼空幻 而復樂歍吻 
 
gal te mi gtsaṅ chags med na | | rus gzeb rgyus pas sbrel ba la | |
śa yi ’dam gyis źal źal byas | | gźan khyod ci phyir paṅ du ’khyud | | 
 
Mais si c’est l’immonde que l’on aime, pourquoi chercher dans des embrassements un entrelacement d’os reliés par les muscles, enveloppés et soulliés par les chairs ? 
If these two impurities [of bone and of flesh] are not objects of passion for you, why
embrace again a cage of bones fastened with sinews and completely smeared with the filth of flesh? 
svam eva bahv amedhyaṃ te tenaiva dhṛtim ācara |
amedhyabhastrām aparāṃ gūthaghasmara vismara ||53|| 
如袋不淨滿 迷人不思惟
不淨如是多 彼汝何喜行 
 
khyod ñid mi gtsaṅ maṅ yod pa | | de ñid la khyod gtan spyod ciṅ | |
mi gtsaṅ rkyal pa gźan dag la’aṅ | | mi gtsaṅ brkam pas ’dod par byed | | 
 
Ton propre corps te fournit ce que tu cherches; contentes-en toi sans chercher ailleurs, ô mangeur d’ordures, un autre réceptacle d’immondices. 
By means of your own great excrement be content!
You who are ravenous for feces, forget that other pouch of excrement! 
māṃsapriyo ’ham asyeti draṣṭuṃ spraṣṭuṃ4 ca vāñchasi |
acetanaṃ svabhāvena māṃsaṃ tvaṃ5 katham icchasi ||54|| 
身肉非淨成 愚智而皆見
自性元無心 云何妄愛肉 
 
bdag ni śa ’di la dga’ źes | | reg daṅ blta bar ’dod na ko | |
sems med pa yi raṅ bźin gyi | | śa ni khyod ko ji ltar ’dod | | 
 
« Mais, diras-tu, j’aime la chair de ce [corps de femme]; j’aime à la voir, à la toucher. »—Quel attrait peut avoir la chair essentiellement inintelligente ? 
“I love that flesh,” you say. You desire to see and to touch.
How can you want flesh when by its nature it is without thought? 
yad icchasi na tac cittaṃ draṣṭuṃ spraṣṭuṃ ca śakyate |
yac ca śakyaṃ na tad vetti kiṃ tad āliṅgase mudhā ||55|| 
若彼無愛心 是得分明見
若能無彼此 自不見歍吻 
 
’dod pa’i sems gaṅ yin pa de | | reg daṅ blta bar mi nus la | |
gaṅ źig nus de śes pa min | | don med ’khyud des ci źig bya | | 
 
Si, ce que tu aimes, c’est la pensée qui réside dans ce corps : tu ne peux ni la voir, ni la toucher. Ce que tu touches n’est qu’une matière insensible : pourquoi vainement l’embrasser ? 
That thought which you seek, you are not able to see or to touch;
and that which you can touch and see does not realize it. Why then do you embrace in vain? 
nāmedhyam ayam anyasya kāyaṃ vetsīty anadbhutam |
svāmedhyam ayam eva6 tvaṃ taṃ nāvaiṣīti vismayaḥ ||56|| 
別有非不淨 而自不希有
如是不自淨 彼汝非希有 
 
mi gtsaṅ raṅ bźin gźan gyi lus | | mi rtogs ṅo mtshar mi che yi | |
raṅ ñid mi gtsaṅ ñid yin par | | rtogs par mi ’gyur ṅo mtshar che | | 
 
Que tu ignores l’impureté essentielle du corps des autres, rien de surprenant ; mais tu ne sais pas que ton propre corps est impur, et c’est bien étrange. 
It is no wonder that you do not realize the body of another to be excrement;
but that you do not perceive your own body to be excrement is amazing. 
vighanārkāṃśuvikacaṃ muktvā taruṇapaṅkajam |
amedhyaśauṇḍacittasya kā ratir gūthapañjare ||57|| 
愚迷不淨心 體喻於蓮花
慧日照開敷 非淨身何愛 
 
sprin bral ñi zer gyis phye ba’i | | pa dma gźon nu spaṅs nas ni | |
mi gtsaṅ źen pa’i sems kyis ni | | mi gtsaṅ gzeb la ci phyir dga’ | | 
 
Méprisant le jeune lotus ouvert par les rayons d’un soleil sans nuages, quelle est cette jouissance qu’on va chercher, ivre d’impureté, dans un réceptacle d’immondices ? 
After having renounced the young lotus, radiant with the rays of the sun in a cloudless sky,
what joy is there to the mind to be drunk with excrement in a cage of feces? 
mṛdādyamedhyaliptatvād yadi na spraṣṭum icchasi |
yatas tan nirgataṃ kāyāt taṃ spraṣṭuṃ katham icchasi ||58|| 
不淨今無常 染愛今不正
欲出正淨身 云何由染愛 
sa stsogs myi gtsaṅ gis gos pa’ | | gal te reg par myi ’dod na | |
gaṅ las de ni byuṅ ba yi | | lus la ci ste khyod reg ’dod | |(49) 
sa phyogs mi gtsaṅ gyis gos pa | | gal te reg par mi ’dod na | |
gaṅ las de ni byuṅ ba yi | | lus la ji ltar khyod reg ’dod | | 
 
Il te répugne de toucher un objet quelconque souillé par le contact des ordures : comment tourves-tu plaisir à toucher le corps d’où sortent les ordures ? 
If you do not wish to touch the earth, and so forth, because it is smeared with excrement,
how can you wish to touch that body from which the refuse is cast out? 
yadi te nāśucau rāgaḥ kasmād āliṅgase param |
amedhyakṣetrasaṃbhūtaṃ tadbījaṃ tena vardhitam ||59|| 
云何歍吻他 由貪彼不淨
於彼不淨地 種子生增長 
gal te myi gtsaṅ chags byed na | | myi gtsaṅ źin las byuṅ gyurd ciṅ | |
de yi sa bon maṅ spaṅs pa’ | | gźan khyod ci phyir ph_aṅ du khyud | |(47) 
gal te mi gtsaṅ chags med na | | mi gtsaṅ źiṅ las byuṅ gyur ciṅ | |
de yi sa bon des bskyed pa | | gźan khyod ci phyir paṅ du ’khyud | | 
 
Prétendras-tu ne pas aimer ce qui est immonde? Tu embrasses un corps qui fut formé et nourri d’impuretés dans un réceptacle d’impuretés. 
If you do not have a passion for these two impurities [the body and its refuse],
why do you embrace another who is born from a field of excrement, its seed and that by which it grows? 
amedhyabhavam alpatvān na vāñchasy aśuciṃ kṛmim |
bahv amedhyam ayaṃ kāyam amedhyajam apīcchasi ||60|| 
汝受不淨身 此身唯蟲聚
是身旣非淨 非淨不可愛 
myi gtsaṅ las byuṅ myi gtsaṅ srin | | chuṅ ṅu ’aṅ khyod ’dod myi byed la | |
myi gtsaṅ maṅ gi raṅ bźin lus | | myi gtsaṅ skyes pa ’aṅ ’dod par byed | |(48) 
mi gtsaṅ las byuṅ mi gtsaṅ srin | | chuṅ du’aṅ khyod ’dod mi byed la | |
mi gtsaṅ maṅ gi raṅ bźin lus | | mi gtsaṅ skyes pa’aṅ ’dod par byed | | 
 
[Que si tu avoues, l’objection subsiste:] tu n’as que du dégoût pour les vers, immondes et nés de l’ordure : est-ce à cause de leurs dimensions exiguës ? Mais tu aimes un corps, né de l’impureté, et où l’impureté fait masse. 
You do not desire the filthy worm which is produced from excrement, because of its minuteness:
But you seek that great excrement—the body born of excrement! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login