tatra kāśyapa katamo varṇarūpaliṅgasaṃsthānaśramaṇaḥ iha kāśyapa ih’ ekatya śrramaṇa varṇarūpaliṅgasaṃsthānasamanvāgato bhavati · saṃghāṭīpariveṣṭhito muṇḍaśiraḥ su{{paka}}pātrapāṇaiḥ parigṛhītaḥ sa ca bhavaty apariśuddhakāyakarmasamudācāra apariśuddhavākkarmasamudācāraḥ apariśuddhamanaskarmasamudācārau{ḥ} bhavati· ayukta amuktaḥ adāntaḥ aśāntaḥ aguptaḥ avinītaḥ lubdhaḥ alaso{ḥ} duḥśīlappāpadharmasamācāraḥ ayam ucyate kāśyapa varṇarūpaliṅgasaṃsthānaśramaṇaḥ
何等為形容被服如沙門者。髠頭剔鬚。著袈裟持鉢。心不正不持戒。但欲作惡喜學外道。是為被服如沙門。
云何色像沙門。若有沙門成就色像。剔除鬚髮被著法服手持應器。彼身惡行口意惡行。不習調御亦不守護。犯戒作惡貪不精進。是謂迦葉色像沙門。
何謂形服沙門。有一沙門形服具足被僧伽梨。剃除鬚髮執持應器。而便成就不淨身業不淨口業不淨意業。不善護身慳嫉懈怠破戒為惡。是名形服沙門。
迦葉白言。云何名行色相沙門。迦葉。此一沙門。雖復剃除鬚髮著佛袈裟受持鉢器色相具足。而身不清淨。口不清淨。意不清淨。不自調伏麁惡不善。廣貪財利命不清淨。得破戒罪法。迦葉。此名行色相沙門。
’od srung de la kha dog dang rtags dang dbyibs kyi dge sbyong gang zhe na | ’od srung ’di la dge sbyong kha cig kha dog dang rtags dang dbyibs dang ldan par gyur te || chos gos snam sbyar gyon cing mgo bregs te | lag na lhung bzed thogs mod kyi de lus kyi las yongs su ma dag par spyod | ngag gi las yongs su ma dag par spyod || yid kyi las yongs su ma dag par spyod cing ma dul ba ma zhi ba || ma bsrungs pa | ma byang ba || ’tsho ba yongs su ma dag pa | brkam pa | le lo can | tshul khrims ’chal pa | sdig pa’i chos can yin te | ’od srung de ni kha dog dang rtags dang dbyibs kyi dge sbyong zhes bya’o ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=58554b4a-516c-11df-870c-00215aecadea