iti hy āyuṣmantaḥ subhūti paripṛcchataḥ teṣāṃ ca bhikṣūṇāṃ visarjayantānāṃ · tasyā parṣadi aṣṭānāṃ bhikṣuśatānāṃ paṃcānāṃ ca bhikṣuṇīśatānām anupādāyāsravebhyaś cittāni vimuktāni· dvātrriṃśatīnāṃ ca prāṇasahasrāṇāṃ sadevamānuṣikāyāṃ prajāyāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddham*
時須菩提問事以所可報五百人。爾時百二十萬人。及諸天鬼神龍皆得須陀洹道。千三百比丘皆得阿羅漢道。
如是尊者須菩提問。五百比丘答。時彼大眾聞已。八百比丘諸漏永盡心得解脫。三萬二千人遠塵離垢諸法眼生。
須菩提問諸比丘。時有五百比丘不受諸法心得解脫。三萬二千人遠塵離垢得法眼淨。
化苾芻言。尊者須菩提汝令彼去。說是法時眾中有八百苾芻發聲聞意心得解脫。三十二億眾生遠塵離垢得法眼淨。
de ltar tshe dang ldan pa rab ’byor gyir yongs su dris te dge slong de dag gis lan btab nas ’khor de’i dge slong brgyad brgya ni len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo || srog chags sum khri nyis stong ni chos rnams la chos kyi mig rdul med cing dri ma dang bral ba rnam par dag go |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=585d4282-516c-11df-870c-00215aecadea