ENGSTRAND.
Men det tør jeg sige, at jeg har opdraget barnet og levet kærligt med salig Johanne og øvet hustugten, som skrevet står. Men aldrig kunde det da falde mig ind at gå op til pastor Manders og hovmode mig og gøre mig til af, at jeg havde gjort en god gerning engang i verden, jeg også. Nej, når sligt hændes Jakob Engstrand, så tier han stille med det. Desværre, det går vel ikke så tidt på, kan jeg tro. Og når jeg kommer til pastor Manders, så har jeg så evig nok med at snakke om det, som galt og skrøbeligt er. For jeg siger det, som jeg sagde nylig, – samvittigheden kan være styg en gang iblandt.
ENGSTRAND.
Aber das darf ich wohl sagen, daß ich das Kind in der Furcht erzogen und in Liebe mit der seligen Johanna gelebt und Hauszucht gehalten habe, wie es geschrieben steht. Aber das konnte mir doch niemals einfallen, zu Pastor Manders hinauf zu gehen und mich zu brüsten und ihm zu sagen, daß ich auch einmal im Leben ein gutes Werk gethan habe. Nein, wenn Jacob Engstrand so etwas passirt, so schweigt er hübsch still. Leider kommt so etwas nicht oft vor. Und wenn ich zum Herrn Pastor hinauf komme, so habe ich immer so viel zu sprechen von dem, was schwach und elend ist. Denn ich sage, was ich neulich schon sagte, -- das Gewissen kann einen dann und wann gewaltig plagen.
ENGSTRAND.
All the same, I bear myself witness as I’ve brought up the child, and lived kindly with poor Johanna, and ruled over my own house, as the Scripture has it. But it couldn’t never enter my head to go to your Reverence and puff myself up and boast because even the likes of me had done some good in the world. No, sir; when anything of that sort happens to Jacob Engstrand, he holds his tongue about it. It don’t happen so terrible often, I daresay. And when I do come to see your Reverence, I find a mortal deal that’s wicked and weak to talk about. For I said it before, and I says it again--a man’s conscience isn’t always as clean as it might be.
ENGSTRAND.
Maar dat durf ik wel zeggen, dat ik het kind heb opgevoed en in liefde geleefd heb met Johanne zaliger, en eerbaar, zooals er geschreven staat. Maar nooit is het in mij opgekomen naar dominee Manders toe te gaan en mij te verhoovaardigen en er mij iets op te laten voorstaan dat ik eens een goede daad gedaan had. Neen, als Jakob Engstrand zoo iets overkomt, dan zwijgt hij er over. ’t Komt helaas ook niet zoo dikwijls voor. En wanneer ik bij dominee Manders kom, heb ik altijd al zooveel te praten over al wat er verkeerd en gebrekkig in mij is. Want ik zeg, wat ik daar straks al zei ... dat geweten kan soms leelijk genoeg opspelen.
安格斯川
可是我还敢说我到底把孩子带大了,我跟苦命的乔安娜和和气气过日子,像圣经上说的那样管状家务事。可是我从来不敢在您老人家面前夸自己,说像我这么个人居然也会做桩好事情。不,我不这么办。要是杰克·安格斯川做过一件好事情,他自己决不提。不过就是好事情不常有。每次我找您老人家,总有好些麻烦事、好些倒霉事跟你谈。因为我刚说过,现在再说一遍,一个人的良心有时候不那么太好受。
انجستراند:
لكن يمكننى القول بأنني ربيتها يكل حنان ، كنت زوجا محبا لجوانا المسكينة ،و دبرت أمور أسرتى على نحو الذى به الكتاب الكريم . لكن لم – يكن ليخطر ببالى ان أذهب لغبطتك في زهو آثم و اتباهى بأنى في مرة من المرات قمت بعمل صالح . كلا ، عندما يحدث مثل هذا لجاكوب انجستراند ، فانه يفضل ان يظل صامتا لا يتحدث عنه . و لا أظن ان هذا ما يحدث في العادة ، بكل أسف . و عندما اذهب لرؤية القس ماندرز لدى من الشرور و الضعف أكثر مما فيه الكفاية أتحدث إليه عنه . لقد قلت هذا الآن، و أكرره مرة ثانية – ان ضمير الانسان يمكن أن يكون وضيعا بحق من آن لآخر.