PASTOR MANDERS.
Godt; så skal De da se –. (går hen til stolen, hvor rejsetasken ligger, tar en pakke papirer op af den, sætter sig på den modsatte side af bordet og søger en ryddig plads for papirerne.) Her har vi nu for det første –. (afbrydende.) Sig mig, fru Alving, hvorledes kommer de bøger her?
PASTOR MANDERS.
Gut; jetzt sollen Sie also sehen -- (Geht an den Stuhl, auf welchem die Reisetasche liegt, nimmt ein Paquet Papiere aus derselben, setzt sich an das entgegengesetzte Ende des Tisches und sucht einen leeren Platz für seine Papiere.) Hier haben wir also erstens -- -- (Unterbricht sich.) Sagen Sie mir, Frau Alving, wie kommen d i e s e Bücher h i e r her?
MANDERS.
Very well. Then let me show you--[He goes to the chair where his travelling-bag lies, takes out a packet of papers, sits down on the opposite side of the table, and tries to find a clear space for the papers.] Now, to begin with, here is--[Breaking off.] Tell me, Mrs. Alving, how do these books come to be here?
DOM. MANDERS.
Best; dan zal ik het u laten zien.... (gaat naar den stoel waar zijn reistaschje ligt, neemt er een pakje papieren uit, gaat aan de tafel tegenover haar zitten en zoekt een open plek voor zijn papieren). Hier hebben we nu vooreerst.... (afbrekend). Zeg u mij toch eens, Mevrouw, hoe komen die boeken hier?
曼德
很好。那么让我拿几件东西给你看———(走到搁小提包的椅子边,从提包里拿出一包文件来,在阿尔文太太对面坐下,想在桌子上找块空地方搁文件)这是第一桩———(把话打住)阿尔文太太,你先告诉我,桌子上这些书是干什么的?
ماندرز:
طيب ، الآن ، إذن (يتجه إلى الكرسي الذى وضع حقيبته عليه و يأخذ حزمة من الأوراق ويجلس إلى المنضدة في مواجهة مسز الفينج ، و يفسح مكانا لوضع الأوراق ) ، و الآن ،لنبدأ إذن ، ها هى ( يتوقف فجأة ) اخبرينى يا مسز الفينج ، كيف أتت هذه الكتب هنا ؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=b9bb1a46-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe