OSVALD
(uden at høre på hende).
Mor, var det ikke så du sa’ før ikveld, at der ikke var den ting til i verden, som du ikke vilde gøre for mig, om jeg bad dig om det?
OSWALD
(ohne auf sie zu hören).
Mutter, hast du heute Abend nicht gesagt, daß es gar nichts auf der Welt gäbe, was du nicht für mich thun würdest, wenn ich dich darum bäte?
OSWALD.
[Not listening to her.]
Mother, did you not say a little while ago, that there was nothing in the world you would not do for me, if I asked you?
OSWALD
(zonder naar haar te luisteren).
Moeder, heb je niet daar straks gezegd, dat er niets was wat je niet voor mij doen zoudt, als ik het je vroeg?
欧士华
(没听她的话)
妈妈,刚才你不是说,只要我求你,你什么事都愿意替我做?
أوزفولد:
(لا يصغى إليها)
امى، ألم تقولى أول الليل بأنك لن تترددى في عمل أى شىء في الدنيا من اجلى، إذا طلبت ذلك ؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=bb003e22-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe