PASTOR MANDERS
(går et par gange op og ned i stuen, står en stund i baggrunden med hænderne på ryggen og ser ud i haven. Derefter kommer han atter i nærheden af bordet, tar en bog og ser på titelbladet, studser og ser på flere).
Hm, – ja så!
(Fru Alving kommer ind gennem døren på venstre side. Hun er fulgt af Regine, som straks går ud gennem den forreste dør til højre.)
PASTOR MANDERS
(geht ein paar Mal im Zimmer auf und ab; steht dann einige Augenblicke mit den Händen auf dem Rücken im Hintergrunde und sieht in den Garten hinaus. Darauf kommt er wieder an den Tisch, nimmt ein Buch und sieht das Titelblatt an, stutzt, sieht dann noch mehre an).
Hm, -- ja, ja!
(FRAU ALVING tritt durch die Thür links ein. Ihr folgt REGINE, welche sofort wieder durch die vordere Thür rechts abgeht.)
MANDERS.
[Paces the room two or three times, stands a moment in the background with his hands behind his back, and looks out over the garden. Then he returns to the table, takes up a book, and looks at the title-page; starts, and looks at several books.]
Ha--indeed!
[MRS. ALVING enters by the door on the left; she is followed by REGINA, who immediately goes out by the first door on the right.]
DOM. MANDERS
(loopt een paar maal de kamer op en neer; blijft een poosje op den achtergrond staan met de handen op den rug en kijkt uit in den tuin. Dan komt hij weer bij de tafel terug, neemt een boek op en kijkt naar den titel, schrikt en kijkt nog meer boeken in).
Hm,... zoo ... ja!
(Mevrouw Alving komt binnen door de deur links, gevolgd door Regine, die dadelijk weer weg gaat door de voorste deur rechts).
曼德
(来回走了几步,背着手在屋子后方玻璃窗口站着往外瞧。随后他又回到桌子旁边,随手拿起一本书,看看封面,吓了一跳,再看一些别的书的封面)
哦!可了不得!
(阿尔文太太从左边走进来。吕嘉纳跟在后面,可是马上就从右边第一道门走出去。)
ماندرز:
ام ، فهمت !
( تدخل مسز الفينج من الباب جهة اليسار ، تتبعها رجينا التى تخرج على الفور من الباب الأمامى جهة اليمين ).