You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
14. (24) Ἀδίκημα δὲ μεῖζον, ὅσῳ ἂν ἀπὸ μείζονος ᾖ ἀδι(25)κίας·  διὸ τὰ ἐλάχιστα μέγιστα,  οἷον ὃ Μελανώπου (26) Καλλίστρατος κατηγόρει, ὅτι παρελογίσατο τρία ἡμιωβέλια (27) ἱερὰ τοὺς ναοποιούς·  ἐπὶ δικαιοσύνης δὲ τοὐναντίον. 
Part 14. The worse of two acts of wrong done to others is that which is prompted by the worse disposition.  Hence the most trifling acts may be the worst ones;  as when Callistratus charged Melanopus with having cheated the temple—builders of three consecrated half—obols.  The converse is true of just acts. 
ἔστιν (28) δὲ ταῦτα ἐκ τοῦ ἐνυπάρχειν τῇ δυνάμει·  ὁ γὰρ τρία ἡμιω(29)βέλια ἱερὰ κλέψας κἂν ὁτιοῦν ἀδικήσειεν. 
This is because the greater is here potentially contained in the less:  there is no crime that a man who has stolen three consecrated half—obols would shrink from committing. 
ὁτὲ μὲν δὴ οὕτω (30) τὸ μεῖζον, ὁτὲ δ’ ἐκ τοῦ βλάβους κρίνεται.  καὶ οὗ μὴ ἔστιν (31) ἴση τιμωρία, ἀλλὰ πᾶσα ἐλάττων.  καὶ οὗ μὴ ἔστιν ἴασις· (32) χαλεπὸν γὰρ †καὶ ἀδύνατον†.  καὶ οὗ μὴ ἔστιν δίκην λαβεῖν (33) τὸν παθόντα· ἀνίατον γάρ·  ἡ γὰρ δίκη καὶ κόλασις καὶ ἴασις. 
Sometimes, however, the worse act is reckoned not in this way but by the greater harm that it does.  Or it may be because no punishment for it is severe enough to be adequate;  or the harm done may be incurable—a difficult and even hopeless crime to defend;  or the sufferer may not be able to get his injurer legally punished, a fact that makes the harm incurable,  since legal punishment and chastisement are the proper cure. 
(34) καὶ εἰ ὁ παθὼν καὶ ἀδικηθεὶς αὐτὸς αὑτὸν μεγάλως ἐκό(35)λασεν·  ἔτι γὰρ μείζονι ὁ ποιήσας δίκαιος κολασθῆναι,  (36) οἷον Σοφοκλῆς ὑπὲρ Εὐκτήμονος συνηγορῶν, ἐπεὶ ἀπέσφα (1375a1) ξεν ἑαυτὸν ὑβρισθείς, οὐ τιμήσειν ἔφη ἐλάττονος ἢ ὁ πα(2)θὼν ἑαυτῷ ἐτίμησεν. 
Or again, the man who has suffered wrong may have inflicted some fearful punishment on himself;  then the doer of the wrong ought in justice to receive a still more fearful punishment.  Thus Sophocles, when pleading for retribution to Euctemon, who had cut his own throat because of the outrage done to him, said he would not fix a penalty less than the victim had fixed for himself. 
καὶ ὃ μόνος ἢ πρῶτος ἢ μετ’ ὀλίγων (3) πεποίηκεν.  καὶ τὸ πολλάκις τὸ αὐτὸ ἁμαρτάνειν [μέγα].  (4) καὶ δι’ ὃ ἂν ζητηθῇ καὶ εὑρεθῇ τὰ κωλύοντα καὶ ζημιοῦντα,  (5) οἷον ἐν Ἄργει ζημιοῦται δι’ ὃν ἂν νόμος τεθῇ καὶ δι’ οὓς τὸ (6) δεσμωτήριον ᾠκοδομήθη.  καὶ τὸ θηριωδέστερον ἀδίκημα (7) μεῖζον.  καὶ ὃ ἐκ προνοίας μᾶλλον.  καὶ ὃ οἱ ἀκούοντες (8) φοβοῦνται μᾶλλον ἢ ἐλεοῦσιν. 
Again, a man’s crime is worse if he has been the first man, or the only man, or almost the only man, to commit it:  or if it is by no means the first time he has gone seriously wrong in the same way:  or if his crime has led to the thinking—out and invention of measures to prevent and punish similar crimes  — thus in Argos a penalty is inflicted on a man on whose account a law is passed, and also on those on whose account the prison was built:  or if a crime is specially brutal,  or specially deliberate:  or if the report of it awakes more terror than pity. 
καὶ τὰ μὲν ῥητορικά ἐστι (9) τοιαῦτα, ὅτι πολλὰ ἀνῄρηκεν ἢ ὑπερβέβηκεν, οἷον (10) ὅρκους, δεξιάς, πίστεις, ἐπιγαμίας·  πολλῶν γὰρ ἀδικημάτων (11) ὑπεροχή.  καὶ τὸ ἐνταῦθα οὗ κολάζονται οἱ ἀδικοῦντες, ὅπερ (12) ποιοῦσιν οἱ ψευδομαρτυροῦντες·  ποῦ γὰρ οὐκ ἂν ἀδικήσαιεν, (13) εἴ γε καὶ ἐν τῷ δικαστηρίῳ; 
There are also such rhetorically effective ways of putting it as the following: That the accused has disregarded and broken not one but many solemn obligations like oaths, promises, pledges, or rights of intermarriage between states  — here the crime is worse because it consists of many crimes;  and that the crime was committed in the very place where criminals are punished, as for example perjurers do  — it is argued that a man who will commit a crime in a law—court would commit it anywhere. 
καὶ ἐφ’ οἷς αἰσχύνη μάλιστα.  (14) καὶ εἰ τοῦτον ὑφ’ οὗ εὖ πέπονθεν·  πλείω γὰρ ἀδικεῖ, ὅτι τε (15) κακῶς ποιεῖ καὶ ὅτι οὐκ εὖ.  καὶ ὃ παρὰ τὰ ἄγραφα δί(16)καια·  ἀμείνονος γὰρ μὴ δι’ ἀνάγκην δίκαιον εἶναι·  τὰ μὲν (17) οὖν γεγραμμένα ἐξ ἀνάγκης, τὰ δ’ ἄγραφα οὔ.  ἄλλον (18) δὲ τρόπον, εἰ παρὰ τὰ γεγραμμένα·  ὁ γὰρ τὰ φο(19)βερὰ ἀδικῶν καὶ τὰ ἐπιζήμια καὶ τὰ ἀζήμια ἀδι(20)κήσειεν ἄν. 
Further, the worse deed is that which involves the doer in special shame;  that whereby a man wrongs his benefactors  — for he does more than one wrong, by not merely doing them harm but failing to do them good;  that which breaks the unwritten laws of justice  — the better sort of man will be just without being forced to be so,  and the written laws depend on force while the unwritten ones do not.  It may however be argued otherwise, that the crime is worse which breaks the written laws:  for the man who commits crimes for which terrible penalties are provided will not hesitate over crimes for which no penalty is provided at all. 
περὶ μὲν οὖν ἀδικήματος μείζονος καὶ ἐλάτ(21)τονος εἴρηται. 
— So much, then, for the comparative badness of criminal actions. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login