You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Rhetorica > fulltext
Aristoteles: Rhetorica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook A
Click to Expand/Collapse OptionBook B
Click to Expand/Collapse OptionBook Γ
8. (11) Καὶ περὶ μὲν τοῦ χαρίζεσθαι καὶ ἀχαριστεῖν εἴρηται·  ποῖα (12) δ’ ἐλεεινὰ καὶ τίνας ἐλεοῦσι, καὶ πῶς αὐτοὶ ἔχοντες, λέγωμεν. 
Part 8. So much for Kindness and Unkindness.  Let us now consider Pity, asking ourselves what things excite pity, and for what persons, and in what states of our mind pity is felt. 
(13) ἔστω δὴ ἔλεος λύπη τις ἐπὶ φαινομένῳ κακῷ φθαρτικῷ ἢ (14) λυπηρῷ τοῦ ἀναξίου τυγχάνειν,  ὃ κἂν αὐτὸς προσδοκήσειεν (15) ἂν παθεῖν ἢ τῶν αὑτοῦ τινα, καὶ τοῦτο ὅταν πλησίον φαίνη(16)ται·  δῆλον γὰρ ὅτι ἀνάγκη τὸν μέλλοντα ἐλεήσειν ὑπάρχειν (17) τοιοῦτον οἷον οἴεσθαι παθεῖν ἄν τι κακὸν ἢ αὐτὸν ἢ τῶν (18) αὑτοῦ τινα, καὶ τοιοῦτο κακὸν οἷον εἴρηται ἐν τῷ ὅρῳ ἢ (19) ὅμοιον ἢ παραπλήσιον·  διὸ οὔτε οἱ παντελῶς ἀπολωλότες (20) ἐλεοῦσιν (οὐδὲν γὰρ ἂν ἔτι παθεῖν οἴονται· πεπόνθασι γάρ), (21) οὔτε οἱ ὑπερευδαιμονεῖν οἰόμενοι, ἀλλ’ ὑβρίζουσιν·  εἰ γὰρ (22) ἅπαντα οἴονται ὑπάρχειν τἀγαθά, δῆλον ὅτι καὶ τὸ μὴ ἐν(23)δέχεσθαι παθεῖν μηδὲν κακόν·  καὶ γὰρ τοῦτο τῶν ἀγαθῶν. 
Pity may be defined as a feeling of pain caused by the sight of some evil, destructive or painful, which befalls one who does not deserve it,  and which we might expect to befall ourselves or some friend of ours, and moreover to befall us soon.  In order to feel pity, we must obviously be capable of supposing that some evil may happen to us or some friend of ours, and moreover some such evil as is stated in our definition or is more or less of that kind.  It is therefore not felt by those completely ruined, who suppose that no further evil can befall them, since the worst has befallen them already;  nor by those who imagine themselves immensely fortunate — their feeling is rather presumptuous insolence,  for when they think they possess all the good things of life, it is clear that the impossibility of evil befalling them will be included, this being one of the good things in question. 
εἰ(24)σὶ δὲ τοιοῦτοι οἷοι νομίζειν παθεῖν ἄν, οἵ τε πεπονθότες ἤδη (25) καὶ διαπεφευγότες,  καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ διὰ τὸ φρονεῖν καὶ (26) δι’ ἐμπειρίαν,  καὶ οἱ ἀσθενεῖς, καὶ οἱ δειλότεροι μᾶλλον, καὶ (27) οἱ πεπαιδευμένοι· εὐλόγιστοι γάρ. 
Those who think evil may befall them are such as have already had it befall them and have safely escaped from it;  elderly men, owing to their good sense and their experience;  weak men, especially men inclined to cowardice; and also educated people, since these can take long views. 
καὶ οἷς ὑπάρχουσι γονεῖς (28) ἢ τέκνα ἢ γυναῖκες·  αὐτοῦ τε γὰρ ταῦτα, καὶ οἷα παθεῖν τὰ (29) εἰρημένα. 
Also those who have parents living, or children, or wives;  for these are our own, and the evils mentioned above may easily befall them. 
καὶ οἱ μήτε ἐν ἀνδρείας πάθει ὄντες, οἷον ἐν ὀργῇ (30) ἢ θάρρει (ἀλόγιστα γὰρ τοῦ ἐσομένου ταῦτα),  μήτε ἐν ὑβρι(31)στικῇ διαθέσει (καὶ γὰρ οὗτοι ἀλόγιστοι τοῦ πείσεσθαί τι),  ἀλλ’ (32) οἱ μεταξὺ τούτων, μήτ’ αὖ φοβούμενοι σφόδρα· οὐ γὰρ ἐλεοῦ(33)σιν οἱ ἐκπεπληγμένοι, διὰ τὸ εἶναι πρὸς τῷ οἰκείῳ πάθει. 
And those who neither moved by any courageous emotion such as anger or confidence (these emotions take no account of the future),  nor by a disposition to presumptuous insolence (insolent men, too, take no account of the possibility that something evil will happen to them),  nor yet by great fear (panic—stricken people do not feel pity, because they are taken up with what is happening to themselves); only those feel pity who are between these two extremes. 
(34) κἂν οἴωνταί τινας εἶναι τῶν ἐπιεικῶν·  ὁ γὰρ μηδένα οἰόμενος (1386a1) πάντας οἰήσεται ἀξίους εἶναι κακοῦ. 
In order to feel pity we must also believe in the goodness of at least some people;  if you think nobody good, you will believe that everybody deserves evil fortune. 
καὶ ὅλως δὴ ὅταν ἔχῃ (2) οὕτως ὥστ’ ἀναμνησθῆναι τοιαῦτα συμβεβηκότα ἢ αὑτῷ ἤ <τῳ> (3) τῶν αὑτοῦ, ἢ ἐλπίσαι γενέσθαι αὑτῷ ἤ τῳ τῶν αὑτοῦ. 
And, generally, we feel pity whenever we are in the condition of remembering that similar misfortunes have happened to us or ours, or expecting them to happen in the future. 
(4) ὡς μὲν οὖν ἔχοντες ἐλεοῦσιν εἴρηται, ἃ δ’ ἐλεοῦσιν ἐκ (5) τοῦ ὁρισμοῦ δῆλον·  ὅσα τε γὰρ τῶν λυπηρῶν καὶ ὀδυνηρῶν (6) φθαρτικά, πάντα ἐλεεινά, καὶ ὅσα ἀναιρετικά, καὶ ὅσων ἡ (7) τύχη αἰτία κακῶν μέγεθος ἐχόντων. 
So much for the mental conditions under which we feel pity. What we pity is stated clearly in the definition.  All unpleasant and painful things excite pity if they tend to destroy pain and annihilate; and all such evils as are due to chance, if they are serious. 
ἔστι δὲ ὀδυνηρὰ μὲν καὶ (8) φθαρτικὰ θάνατοι καὶ αἰκίαι σωμάτων καὶ κακώσεις καὶ γῆρας (9) καὶ νόσοι καὶ τροφῆς ἔνδεια,  ὧν δ’ ἡ τύχη αἰτία κακῶν (10) ἀφιλία, ὀλιγοφιλία (διὸ καὶ τὸ διασπᾶσθαι ἀπὸ φίλων καὶ (11) συνήθων ἐλεεινόν), αἶσχος, ἀσθένεια, ἀναπηρία,  καὶ τὸ ὅθεν (12) προσῆκεν ἀγαθόν τι ὑπάρξαι κακόν τι συμβῆναι, καὶ τὸ (13) πολλάκις τοιοῦτον,  καὶ τὸ πεπονθότος γενέσθαι τι ἀγαθόν, (14) οἷον Διοπείθει τὰ παρὰ βασιλέως τεθνεῶτι κατεπέμφθη,  (15) καὶ τὸ ἢ μηδὲν γεγενῆσθαι ἀγαθὸν ἢ γενομένων μὴ εἶναι (16) ἀπόλαυσιν. 
The painful and destructive evils are: death in its various forms, bodily injuries and afflictions, old age, diseases, lack of food.  The evils due to chance are: friendlessness, scarcity of friends (it is a pitiful thing to be torn away from friends and companions), deformity, weakness, mutilation;  evil coming from a source from which good ought to have come; and the frequent repetition of such misfortunes.  Also the coming of good when the worst has happened: e.g. the arrival of the Great King’s gifts for Diopeithes after his death.  Also that either no good should have befallen a man at all, or that he should not be able to enjoy it when it has. 
(17) ἐφ’ οἷς μὲν οὖν ἐλεοῦσι, ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτά ἐστιν·  (18) ἐλεοῦσι δὲ τούς τε γνωρίμους, ἂν μὴ σφόδρα ἐγγὺς ὦσιν (19) οἰκειότητι (περὶ δὲ τούτους ὥσπερ περὶ αὑτοὺς μέλλοντας (20) ἔχουσιν·  διὸ καὶ ὁ Ἀμάσιος ἐπὶ μὲν τῷ υἱεῖ ἀγομένῳ ἐπὶ τὸ (21) ἀποθανεῖν οὐκ ἐδάκρυσεν, ὡς φασίν, ἐπὶ δὲ τῷ φίλῳ προσ(22)αιτοῦντι·  τοῦτο μὲν γὰρ ἐλεεινόν, ἐκεῖνο δὲ δεινόν·  τὸ γὰρ δεινὸν (23) ἕτερον τοῦ ἐλεεινοῦ καὶ ἐκκρουστικὸν τοῦ ἐλέου καὶ πολλάκις (24) τῷ ἐναντίῳ χρήσιμον·  <οὐ γὰρ> ἔτι ἐλεοῦσιν ἐγγὺς αὐτοῖς τοῦ (25) δεινοῦ ὄντος),  καὶ τοὺς ὁμοίους ἐλεοῦσιν κατὰ ἡλικίαν, κατὰ (26) ἤθη, κατὰ ἕξεις, κατὰ ἀξιώματα, κατὰ γένη·  ἐν πᾶσι γὰρ (27) τούτοις μᾶλλον φαίνεται καὶ αὐτῷ ἂν ὑπάρξαι·  ὅλως γὰρ καὶ (28) ἐνταῦθα δεῖ λαβεῖν ὅτι ὅσα ἐφ’ αὑτῶν φοβοῦνται, ταῦτα ἐπ’ (29) ἄλλων γιγνόμενα ἐλεοῦσιν. 
The grounds, then, on which we feel pity are these or like these.  The people we pity are: those whom we know, if only they are not very closely related to us — in that case we feel about them as if we were in danger ourselves.  For this reason Amasis did not weep, they say, at the sight of his son being led to death, but did weep when he saw his friend begging:  the latter sight was pitiful, the former terrible,  and the terrible is different from the pitiful; it tends to cast out pity, and often helps to produce the opposite of pity.  Again, we feel pity when the danger is near ourselves.  Also we pity those who are like us in age, character, disposition, social standing, or birth;  for in all these cases it appears more likely that the same misfortune may befall us also.  Here too we have to remember the general principle that what we fear for ourselves excites our pity when it happens to others. 
ἐπεὶ δ’ ἐγγὺς φαινόμενα τὰ πάθη (30) ἐλεεινά ἐστιν,  τὰ δὲ μυριοστὸν ἔτος γενόμενα ἢ ἐσόμενα (31) οὔτε ἐλπίζοντες οὔτε μεμνημένοι ἢ ὅλως οὐκ ἐλεοῦσιν ἢ οὐχ (32) ὁμοίως,  ἀνάγκη τοὺς συναπεργαζομένους σχήμασι καὶ φωναῖς (33) καὶ ἐσθῆσι καὶ ὅλως ὑποκρίσει ἐλεεινοτέρους εἶναι  (ἐγγὺς (34) γὰρ ποιοῦσι φαίνεσθαι τὸ κακόν, πρὸ ὀμμάτων ποιοῦντες ἢ (35) ὡς μέλλοντα ἢ ὡς γεγονότα·  καὶ τὰ γεγονότα ἄρτι ἢ μέλλοντα (1386b1) διὰ ταχέων ἐλεεινότερα),  <καὶ> διὰ τοῦτο καὶ τὰ σημεῖα, οἷον (2) ἐσθῆτάς τε τῶν πεπονθότων καὶ ὅσα τοιαῦτα,  καὶ τὰς (3) πράξεις καὶ λόγους καὶ ὅσα ἄλλα τῶν ἐν τῷ πάθει ὄντων, (4) οἷον ἤδη τελευτώντων. 
Further, since it is when the sufferings of others are close to us that they excite our pity  (we cannot remember what disasters happened a hundred centuries ago, nor look forward to what will happen a hundred centuries hereafter, and therefore feel little pity, if any, for such things):  it follows that those who heighten the effect of their words with suitable gestures, tones, dress, and dramatic action generally, are especially successful in exciting pity:  they thus put the disasters before our eyes, and make them seem close to us, just coming or just past.  Anything that has just happened, or is going to happen soon, is particularly piteous:  so too therefore are the tokens and the actions of sufferers — the garments and the like of those who have already suffered;  the words and the like of those actually suffering — of those, for instance, who are on the point of death. 
καὶ μάλιστα τὸ σπουδαίους εἶναι ἐν (5) τοῖς τοιούτοις καιροῖς ὄντας ἐλεεινόν·  ἅπαντα γὰρ ταῦτα διὰ (6) τὸ ἐγγὺς φαίνεσθαι μᾶλλον ποιεῖ τὸν ἔλεον, καὶ ὡς ἀναξίου (7) ὄντος καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς φαινομένου τοῦ πάθους. 
Most piteous of all is it when, in such times of trial, the victims are persons of noble character:  whenever they are so, our pity is especially excited, because their innocence, as well as the setting of their misfortunes before our eyes, makes their misfortunes seem close to ourselves. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login