► raǧama bi’l-ġayb, vb. I, 1 to talk about s.th. of which one knows nothing; 2 to guess, surmise, make conjectures; 3 to predict the future: from the pre-Isl mantic practice of casting pebbles in the sand to predict the future; see raǧǧama, next paragraph. ► raǧǧama, vb. II,
1 to talk about s.th. of which one knows nothing;
2 to guess, surmise, make conjectures;
3 to predict the future: denom. from
ruǧmaẗ ‘pile of pebbles’ or
ruǧūm ‘materials for stoning’. As already noted by Wellhausen1897, Ar
tarǧīm has the same meaning as
ḍarb bi’l-ḥaṣy, the art of prophesy from throwing pebbles. From this, the sense of ‘to assume, conjecture’ could be derived: *‘to throw stones > to interpret the results, try to give them a meaning > to make conjectures, assume’. ↗
tarǧama, too, may be dependent on the heathen practice: *‘to throw stones > to (try to) interpret the results, solve the riddle > to interpret (in general)’
► raǧm, n.,
1 stoning: vn. I;
2 (pl.
ruǧūm) missile: transfer of meaning from the act of stoning to anything that is thrown. – Cf. also
ruǧmaẗ, below. |
raǧm bi’l-ġayb, n., conjecture, guesswork; prophecy: see preceding paragraphs.
► ruǧum, n., shooting stars, meteorites: transfer of meaning (*‘s.th. thrown, missile > what looks like missiles in the sky’)? See also ↗
s.v. ► ruǧmaẗ, pl.
ruǧam,
riǧām, n.f., tombstone: prob. deverb., resultative (originally *‘heap of pebbles’, piling up when stones are thrown, hence also: ‘heap of stones on a tomb’). – Cf. Wellhausen1897: 111-2: »Bei gewissen Heiligtümern war eine eigentümliche Sitte mit dem Umlauf [i.e., the ↗
ṭawāf ritual] verbunden, nemlich das
ĭrtiǧām, das Werfen kleiner Steine. In einem Verse des ʔAʕšà heisst es: "sie läuft um sie herum und geht hin und her zu ihnen, so wie ein Steinwerfender um einen Steinhaufen den Umlauf macht".
1
Die Sitte ist uns namentlich daher bekannt, dass sie am zehnten Tage des ↗
ḥaǧǧ und an den drei folgenden Tagen bei den drei
ǧamarāt von Mina ausgeübt wird. Das Heiligtum, die
ruǧmaẗ oder
ǧamraẗ, ist in diesem Fall kein einzelner Stein, sondern ein Steinhaufen. Auch bei den Hebräern (
Gal, Gen. 31:51s., nicht
Gilgal) und bei den Aramäern (
Igura) hat es solche Steinhaufen gegeben, ebenso bei den Saracenen des Nilus. Hieronymus übersetzt [Hbr]
ki-ṣrôr ʔäḇän bᵊ-margēmāh Prov[erbs] 26:8 mit ‘mittere lapidem in acervum Mercurii’;
2
er denkt an die griechische Sitte der [Grk]
hérmakes, auf die jeder Vorübergehende einen Stein warf. Der Steinhaufen kann aber auch ein ‘Grab’ bezeichnen, und auch dann kommt es vor, dass die Vorübergehenden neue Steine hinzu werfen.
3
Im Islam war das allerdings eine Entehrung des Toten,
4
ursprünglich aber wol eine Verehrung, wie die Analogie vermuten lässt und das Beispiel des Abu Righal von Tâif (BHisham 32,20) zu beweisen scheint.
5
«
► raǧīm, adj.,
1 stoned;
2 cursed, damned: quasi-PP I; see also ↗
s.v. –
3 For another value, see ↗
riǧīm.