بمعنى أنّنا قد نتتبّع في قصصنا المقبلة حياة الأشخاص الذين صوّرنا صفحة من حياتهم في هذه القصص ، أو نأتي على صفحة أخرى من حياتهم ،
bi-maʕnà ʔanna-nā qad natatabbaʕu fī qiṣaṣi-nā ’l-muqbilaẗ ḥayāẗa ’l-ʔašḫāṣ allaḏīna ṣawwarnā ṣafaḥaẗin min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ, ʔaw naʔtī ʕalà ṣafḥaẗ ʔuḫrà min ḥayāti-him,
That means that in the following stories,1
we may trace the life of the characters whose lives we had described in some snapshots in these stories,2
or we present some other page of their lives,
Given that the only way for a writer to [really] study the human psyche is in novels,4
we will [try to] produce self-contained Egyptian (or: entirely Egyptian?) accounts5
that portray a general aspect of Egyptian life,
as we [also] have indeed written an account of this type that we called Between Love and Art6
in which we analyzed the finest nuances of the feelings of an Egyptian writer who is eager to become famous, including a description of the Egyptian art scene/milieu.