tad yad rajataṃ seyaṃ pṛthivī |
yat suvarṇaṃ sā dyauḥ |
yaj jarāyu te parvatāḥ |
yad ulbaṃ (sa) samegho nīhāraḥ |
yā dhamanayas tā nadyaḥ |
yad vāsteyam udakaṃ sa samudraḥ ||
آن نصف که نقره شد زمین است ، وآن نصف که طلا شد آسمان است و از پوست بلائی بچه دان کوهها شد وپوست بغایت باریکی که در بچه دان است و بچه در آن میباشد و تری دارد ، ابر و برف شد و از رگها در باها شد واز آبی که در بچه دان است ، بهر محیط شد ۰
Illud dimidium quod argentum erat, terra est: et illud dimidium quod aurum erat, cœlum fuit. Et è (perâ) pullum continente, montes fuerunt: et pellis admodùm tenuis, quæ in (perâ) continente pullum est, et pullus in eâ sit, et humiditatem habet, nubes et fulgur fuit: et è venis maria fuerunt: et ex aquâ, quæ in (perâ) continente pullum est, mare circumplectens (omnia, oceanus) fuit: et pullus in illâ,
2. The silver one became this earth, the golden one the sky, the thick membrane (of the white) the mountains, the thin membrane (of the yoke) the mist with the clouds, the small veins the rivers, the fluid the sea.
tat tayoḥ kapālayor yad rajataṃ kapālam āsīt seyaṃ pṛthivī pṛthivyupalakṣitam adho ’ṇḍakapālam ity arthaḥ | yat suvarṇaṃ kapālaṃ sā dyaur dyulokopalakṣitam ūrdhvaṃ kapālam ity arthaḥ | yaj jarāyu garbhapariveṣṭanaṃ sthūlam aṇḍasya dviśakalībhāvakāla āsīt te parvatā babhūvuḥ | yad ulvaṃ sūkṣmaṃ garbhapariveṣṭanaṃ tat saha medyaiḥ samegho nīhāro ’vaśyāyo babhūvety arthaḥ | yā garbhasya jātasya dehe dhamanayaḥ śirās tā nadyo babhūvuḥ | yat tasya bastau bhavaṃ vāsteyam udakaṃ sa samudraḥ || 2 ||